Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Кутузов Л. Весь текст 582.57 Kb

Практическая грамматика английского языка

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 50
вопроса, а придаточное - как обычное повествовательное:
   Ты не знаешь, почему он сейчас спит?( Do you know why he is sleeping now?
   Почему он сейчас спит?( Why is he sleeping now?
   Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы
посредством прибавления в конце слова -ever ( бы ни:
   whatever ( что бы ни;
   whoever ( кто бы ни;
   whenever ( когда бы ни;
   however ( как бы ни;
   whichever ( какой бы ни;
   wherever ( где бы ни
   которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:
   Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать.( Whatever  you  do,  I'll  help
you.
   Куда бы он ни пошел, я следовал за ним.( Wherever  he  went,  I  followed
him.
   В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:
   Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой.( Wherever  you  go,  I'll
follow you.
   Future не используется также в придаточных времени, (отвечают  на  вопрос
когда? / до каких пор?) и в придаточных условия  (при  каком  условии?  /  в
каком  случае?).  Здесь  вместо  будущего  времени  сказуемое   придаточного
предложения ставится в настоящем времени (Present). Это  относится  ко  всем
формулам:
   Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги.( As soon as  you  call  me,
I'll send you the money.
   Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас.( We shall  bring
new books if your friends invite us.
   Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас.(  When  my
husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.
   Если он будет спать, то не сможет встретить тебя.( If he is sleeping,  he
won't be able to meet you.
   ЗАПОМНИТЕ:
   описанный  только  что  случай  относится  лишь   к   указанным   в   нем
предложениям; придаточные предложения, в которых  используются  союзы  if  /
when, но которые не отвечают на  перечисленные  выше  вопросы,  строятся  по
общим правилам, т.е. в них ставится Future:
   Я не знаю (что?), когда он придет.( I don't know when he will come.
   Я не знаю (что?), придет ли он.( I don't know if he will come.
   При построении придаточных условия иногда может  использоваться  обратный
порядок слов (т.е. сказуемое  стоит  впереди  подлежащего).  В  этом  случае
придаточные предложения начинаются словом should для всех  лиц  или  словами
were / had / could:
   Если она придет, я помогу ей.( Should she come, I'll help her.
   Если они нам позвонят, я дам тебе знать.( Should they call us,  I'll  let
you know.
   Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам.( Were they  here  now,
they would help us.
   Более  подробно  придаточные  предложения  условия  будут  рассмотрены  в
Дополнении к Теме 6.
   Одним  из  самых  важных  моментов  в  изучении  придаточных  предложении
является такое  понятие,  как  СОГЛАСОВАНИЕ  ВРЕМЕН,  относящееся  только  к
придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются
к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными
словами, совпадающими по форме  с  вопросительными  (с  предлогами  или  без
предлогов) словами.
   В английском языке существует правило (в  русском  языке  такого  правила
нет), что, если сказуемое главного предложения  стоит  в  прошедшем  времени
(Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять  в  форме
Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или
будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в  любое
нужное по ситуации время.
   Главное предложение в Present:
   Я знаю, (что) он часто приходит сюда.( I know (that) he often comes here.
   Я знаю, (что) он приходил вчера.( I know (that) he came yesterday.
   Я знаю, (что) он придет завтра.( I know (that) he will come tomorrow.
   Главное предложение в Past
   (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):
   Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили  одновременно  в
прошлом).- согласование времен( I knew (that) he came here.
   Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше  и  продолжает  приходить
сейчас) - нет согласования времен (см. ниже)( I knew (that) he comes here.
   Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно  в
прошлом) - согласование времен( I knew (that) he came here.
   Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше,  т.е.  когда  знал,  то
больше уже не приходил) - согласование времен( I knew  (that)  he  had  come
here.
   Я знал, (что) он придет сюда.  (в  главном  предложении  Past,  значит  в
придаточном (по правилу) тоже  должно  быть  Past,  но  в  русском  варианте
будущее время (Future) - КАК БЫТЬ?
   Для  таких  случаев  в  английском  языке  существует  форма   сказуемого
придаточного  предложения,  называемая  FUTURE-IN-THE-PAST   (   БУДУЩЕЕ   В
ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall  в  форму
should, a will - в would, после чего ставится нужная форма  Infinitive  (вся
формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping  /
should (would) have helped и т.д.):
   Я знал, что он придет сюда.( I knew (that) he would come here.
   Нам сообщили, что они не говорят по-русски.( We were informed  that  they
didn't speak Russian.
   Нас проинформировали, что раньше они  не  говорили  по-русски.(  We  were
informed that they hadn't spoken Russian before.
   Нам сообщили, что они будут говорить по-русски.( We  were  informed  that
they would speak Russian.
   Если придаточное дополнительное присоединяется к главному  предложению  с
помощью союзного слова с предлогом, то  предлог  ставится  после  сказуемого
(или  перед  обстоятельством  времени),  хотя  относится  к  союзному  слову
(аналогично специальному вопросу):
   Who(m) did she соmе with?( С кем она приходила?
   Не didn't notice whom she came with.( Он не заметил, с кем она приходила.
   Where does she come from?( Откуда она (из каких мест / где ее семья)?
   Nobody knows where she is from.( Никто не знает, откуда она.
   Если описание  всей  ситуации  в  прошедшем  времени  требует  нескольких
предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением  Future,  то  в
таких случаях сказуемое  главного  предложения  ставится  с  вспомогательным
would, а сказуемое придаточного - в форме Indefinite Past:
   Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они
не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он.(  ...?  ...?
Perhaps they would not stop until he did.
   Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда  к  одному
главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше)
придаточных  с   последовательным   подчинением   (т.е.   одно   придаточное
подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и
не быть дополнительными по своему значению.
   Обратите внимание:
   при описании трех / нескольких действий в прошедшем  времени,  каждое  из
которых происходило позже другого,  только  то,  которое  произошло  первым,
ставится в Perfect Past, остальные - в Indefinite Past:
   Не estimated that they had  gone  approximately  fifteen  miles  when  it
happened.(  По  его  мнению  (позже  он  подсчитал,   что),   они   проехали
приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это  случилось,  (придаточное
обстоятельственное времени; проехали  раньше,  чем  случилось,  а  подсчитал
позже)
   We were told that nobody knew when she  would  come.(  Нам  сказали,  что
никто не знает, когда она приедет.
   We were told that nobody knew when she had come.( Нам сказали, что  никто
не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто  не
знает - одновременные действия)
   Обратите внимание:
   при описании  трех/нескольких  действий  в  прошедшем  времени,  одно  из
которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из
предшествовавших действий (то, что указывается первым)  ставится  в  Perfect
Past, другое - в Indefinite Past:
   We were told that nobody had known when she came.( Нам сказали, что никто
не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем  приезжала  и  не  знал  -
одновременные предшествовавшие действия)
   Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть
два придаточных  в  Future  с  последовательным  подчинением,  то  сказуемое
первого  придаточного  ставится  в  форме  Future-in-the-Past,  а  сказуемое
второго - в Past Indefinite:
   Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.( Не  felt  that
they wouldn't be sleeping when he came back.
   Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that  they
wouldn't tell her why he went there.
   Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда.  (уже  вернулся)(  Не
hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.
   Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то  слова  (прямая
речь), а только их содержание, тоже представляет  собой  не  что  иное,  как
придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому
сказать могут соответствовать в переводе  два  английских  глагола:  to  say
(когда не указывается кому; или же, когда указывается кому -  обязательно  с
предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):
   Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that)  he  wouldn't  be
able to come tomorrow, (не указано кому - to say)
   Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said  to  us)
(that) he wouldn't go there.
   Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов,
а также при обозначении обычных / регулярных  действий,  которые  продолжают
происходить в настоящий момент:
   Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad
for health.
   Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time  the
train usually starts.
   Русские придаточные предложения цели (отвечают на  вопрос  зачем?  /  для
чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает  из
главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими
придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних  в
разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:
   Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /(  We
have come here so that we might help you. - см. Тема 7.
   Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The  cigar  was
too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.
   Примечание:
   при использовании инфинитива  вместо  придаточных  предложений  следствия
обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:
   The cigar was too strong to smoke.
   They were able to put aside enough money to buy a new house.( Они  смогли
скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.
   That dress is beautiful enough  to  be  bought.(  Это  платье  достаточно
красивое, его можно покупать.
   В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может
стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:
   Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.(  То
know English well you must learn it every day. (( In order to know ...)
   Русские предложения со словами именно / только / как раз  переводятся  на
английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый
УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.
   Строятся такие предложения по схеме и  соединяются  словами  who(m)  (для
одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда  и  для
одушевленных лиц):
   Схема:
   It is / was / will be ... that / who ... :
   Я хочу помочь именно ему.( It is he whom I want to help.
   Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.( It  was  not
until they bought a new car that they came to visit us.
   Как раз завтра он и вернется.( It will be  tomorrow  that  he  will  come
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 50
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (11)

Реклама