честно говоря / generally speaking ( вообще говоря / strictly speaking (
строго говоря, не являющиеся независимым причастным оборотом, но
представляющие собой вводную часть ко всему предложению:
Frankly speaking, I don't like your wife very much.( Честно говоря, мне
не очень нравится твоя жена.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью
причастий и придаточных предложений:
1. He went out and he was seen walking in the park.( Он вышел из дома, и
видно было, как он бродит по парку.( Не went out, and they saw that he was
walking in the park.
2. I noticed her smoking in the garden.( Я заметил, как она курила в
саду.( I noticed that she was smoking in the garden.
3. They sat down on a fallen tree.( Они присели на поваленное дерево.(
They sat down on a tree, which had fallen.
4. She loved all these singing boys and girls.( Она любила всех этих
поющих мальчиков и девочек.( She loved all these boys and girls who were
singing.
5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night.( В ту ночь я не
мог уснуть, потрясенный ее красотой.( I couldn't sleep that night, because
her beauty was a shock for me.( I couldn't sleep that night, because I was
shocked by her beauty.
6. Reading this newspaper you will be laughing.( Читая эту газету, ты
будешь смеяться.( You will be laughing when you are reading this newspaper.
7. Having smoked one more cigar, I decided to leave.( Выкурив еще одну
сигару, я решил уходить.( After I had smoked one more cigar I decided to
leave.
8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor.( Ей
задали много вопросов, а потом показали врачу.( After she had been asked a
lot of questions they showed her to the doctor.
9. He is a man loved by everyone.( Он такой человек, что его все любят.(
Не is such a man that everyone loves him.( He is a man who is loved by
everyone.
10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out.( Хотя
письмо и написано карандашом, его легко разобрать.( The letter is easy to
make out though it is written in pencil.
11.1 saw my wife coming out of the house.( Я увидел свою жену, выходящую
из дома.( I saw my wife who was coming out of the house.
Тема 9: Герундий / Gerund.
Такого понятия в русском языке не существует.
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и
одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы
различать в предложениях формы герундия и Причастия I).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда
отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? /
для чего? / ...).
Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет
несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам
сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:
Indefinite
Perfect
Active
~ ~ ~ ing
having ~ ~ ~ ed(3)
Passive
being ~ ~ ~ ed(3)
having been ~ ~ ~ ed(3)
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому
вспомогательному глаголу.
В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой
ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который
определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active /
Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным
сказуемым (после некоторых глаголов - действие, относящееся к будущему), или
действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect
(Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию,
обозначенному сказуемым:
Smoking is bad for health.( Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn't like being looked at.( Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived.( Я позвонил им, чтобы
сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house.( Мы вошли в дом так, что
нас не заметили.
Не insists on our coming back.( Он настаивает на том, чтобы мы
возвратились.
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно,
обозначив название процесса существительным (smoking ( курение / singing (
пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за
отсутствия соответствующей формы.
Как быть в подобных случаях?
Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап
перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант:
на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов
для обозначения процесса (smiling ( улыбание / eating ( едение и т.д.), не
пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы
получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение,
но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается
лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в
соответствии с нормами русского языка.
Например:
His loving women was known to the whole town.( Последовательность работы
при переводе на русский язык:
1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова,
заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно
герундий, а не причастие или что-то еще;
2. loving от love (любить) - название процесса( "любление";
3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему
городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за
герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог
родительного падежа (of) после герундия не ставится);
4. окончательный вариант перевода:
Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его
страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.
Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский
язык разными способами, но чаще всего - неопределенной формой глагола или
существительным:
Reading has not begun yet.( Чтение еще не началось. / Читать еще не
начали.
Не called me before leaving.( Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил
мне перед тем, как уехать.
She likes swimming.( Она любит плавать. / Ей нравится плавание.
Walking is good for health.( Ходить пешком полезно для' здоровья. /
Ходьба полезна для здоровья.
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при
этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:
Не regretted now having written this letter. - (having written (Perfect)
- "написание", которое завершилось раньше)( Теперь он сожалел, что (раньше)
написал это письмо.
We entered the house without being seen. - (being seen (Passive) -
"видение", направленное на подлежащее; without being seen ( "без видения" -
нас не. видели)( Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае
герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения)
/( Мы вошли в дом незамеченными.
Не liked neither inviting people nor being invited.( Он не любил ни сам
приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей
самому, и когда приглашали его - тоже не нравилось.
После некоторых глаголов (to want ( хотеть / to need ( нуждаться / to
require ( требовать / to deserve ( заслуживать, а также после выражения to
be worth ( стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но
обозначает действие, направленное на подлежащее:
Our children want washing.( Наши дети хотят, чтобы их помыли.
The car needed painting.( Машину нужно было красить (нуждалась в
покраске).
They were not worth helping.( Им не стоило помогать.
При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается
действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется
форма Indefinite Gerund:
After his coming back she locked the door.( После его возвращения она
закрыла дверь на ключ.
On / Upon seeing me he took his hand off the table.( Увидев меня, он
убрал руку со стола.
Если перед герундием стоит местоимение или существительное в
притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то
герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим
местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык
придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то,
что /тем, что и т.п.:
Do you mind my smoking here?( Вы не возражаете против того, чтобы я курил
здесь? / ..., если я закурю здесь?
I didn't know anything about mother's coming back on Sunday.( Я ничего не
знал о том, что мама возвращается в воскресенье.
We heard of the house being sold.( Мы слышали о том, что этот дом продан.
Герундий входит в состав многих сложных существительных, указывая на
назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого
существительного:
dining-room ( столовая (комната для чего?);
writing-paper ( писчая бумага / бумага для письма;
fishing-boat ( рыбацкая лодка и др.
Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при
обозначении второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку
в русском языке существует неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при
переводе с русского на английский пользоваться именно этой формой, хотя в
английском языке в таких случаях не всегда ставится инфинитив, а иногда -
вообще только герундий или придаточное предложение.
Рассмотрим такие случаи по группам:
Наиболее употребительные глаголы, после которых можно использовать как
инфинитив, так и герундий:
to begin ( начинать / начать;
to cease ( прекращать / прекратить;
to continue ( продолжать / продолжить;
can / cannot afford ( мочь / не мочь позволить (себе);
to fear ( бояться;
to forget ( забывать / забыть;
to hate ( ненавидеть;
to intend ( намереваться;
to like ( нравиться;
to dislike ( не нравиться;
to neglect ( пренебрегать / не обращать внимания;
to prefer ( предпочитать / предпочесть;
to propose ( предлагать / делать предложение;
to remember ( помнить;
to start ( начинать / начать;
to stop ( прекращать / прекратить / остановиться:
They began smoking / to smoke.( Они начали курить.
The plane started going / to go down.( Самолет начал снижаться.
What do you intend doing / to do?( Чем ты собираешься заняться?
They hate working / to work.( Они ненавидят работу.
She proposed leaving / to leave in an hour.( Она предложила уйти через
час.
She likes reading / to read.( Ей нравится читать.
Примечания:
* после глаголов to forget и to prefer герундий обозначает регулярное
действие:
Don't forget locking the door.( He забывай закрывать дверь на замок.
I prefer staying at home.( Я предпочитаю оставаться дома.
* инфинитив - одноразовое действие:
Don't forget to lock the door.( He забудь закрыть дверь на замок.
I preferred to stay at home.( Я предпочел остаться дома.
* после can / cannot afford инфинитив используется со значением себе:
I cannot afford to see him again.( Я не могу позволить себе снова увидеть
его.
* герундий - со значением чтобы кто-то:
We couldn't afford their seeing him again.( Мы не могли допустить, чтобы
они снова увиделись с ним.
* после to remember инфинитив обозначает помнить / не забыть что-то
сделать:
She remembered to buy matches.( Она не забыла (помнила) купить спички.
* герундий обозначает помнить о том, что какое-то действие было