to postpone ( отложить / перенести на другой срок;
to put off ( отложить / перенести на другой срок;
cannot help ( не удержаться от ...:
Не avoided looking at us.( Он избегал смотреть на нас.
They burst out laughing.( Они разразились смехом.
She denied going there.( Она отрицала, что ходила туда.
You will enjoy smoking this cigar.( Ты получишь удовольствие от этой
сигары.
Excuse my being late.( Прошу извинить меня за опоздание.
We don't fancy doing it.( Нам не нравится заниматься этим.
Just fancy coming there!( Только представь себе, что мы поедем туда!
When will you finish working?( Когда ты закончишь работу?
Не gave up eating in the evening.( Он перестал. есть по вечерам.
Go on reading.( Продолжай читать.
She kept (on) driving.( Она продолжала ехать.
Do you mind my helping you?( Вы не против, если я помогу вам?
I don't mind your smoking here.( Курите здесь, я не возражаю.
They postponed / put off leaving because of the weather.( Они отложили
отъезд из-за погоды.
She couldn't help smiling.( Она не могла сдержать улыбку.
Наиболее употребительные глаголы и выражения в определенном сочетании с
предлогами или другими словами, после которых для обозначения
второстепенного действия может использоваться только герундий:
to accuse of ( обвинять в том, что ...;
to agree to ( согласиться на то, чтобы ...;
to approve of ( одобрять;
to complain of ( жаловаться на то, что ...;
to depend on / upon ( зависеть от того, ...;
to feel like ( собираться / чувствовать в себе желание сделать что-то;
to look like ( собираться сделать что-то (о ком-либо другом);
to insist on ( настаивать на том, чтобы ...;
to object to ( возражать против того, чтобы ...;
to persist in ( упорно продолжать заниматься чем-либо;
to prevent from ( удержать от того, чтобы ... / не допустить, чтобы ...;
to rely on / upon ( положиться на то, что ...;
to speak of ( говорить о том, что / чтобы ...;
to succeed in ( добиться успеха в (выполнении какого-либо действия);
to thank for ( благодарить за то, что ...;
to think of ( думать о том, что / чтобы ...;
to give up the idea of ( отказаться от затеи сделать что-либо;
to look forward to ( с нетерпением ждать выполнения какого-либо действия;
to miss the opportunity -of ( упустить возможность сделать что-либо;
(not) to like the idea of ( (не) нравиться (об идее выполнить какое-либо
действие):
They accuse me of helping you.( Они обвиняют меня в том, что я помогаю
тебе.
She didn't agree to coming here.( Она не согласилась на то, чтобы прийти
сюда.
Father approves of my learning English.( Отец одобряет то, что я учу
английский язык.
She never complains of being poor.( Она никогда не жалуется на то, что
бедная.
Everything will depend on / upon their coming on time.( Все будет
зависеть от того, придут ли они вовремя.
I feel like sleeping.( (Похоже,) Меня клонит ко сну.
She looks like leaving.( (Похоже, что) Она собралась уходить.
They insist on our getting married.( Они настаивают на том, чтобы мы
поженились.
Do they object to my leaving him?( Они возражают против того, чтобы я
ушла от него?
Не persisted in asking questions.( Он упорно продолжал задавать вопросы.
Don't prevent me from buying this house.( Я всеравно куплю этот дом, не
отговаривай меня.
You may rely on / upon my coming back.( Я вернусь, можешь на меня
положиться.
I can't speak of our having been seen there.( Я не могу говорить о том,
что нас видели там.
Не succeeded in learning those rules.( Ему удалось / Он сумел выучить те
правила.
How can you suspect me of loving her?( Как ты можешь подозревать меня в
том, что я люблю ее?
I want to thank you for bringing this letter.( Я хочу поблагодарить тебя
за то, что ты принес это письмо.
I often think of your leaving.( Я часто думаю о твоем отъезде. They gave
up the idea of selling their car.( Они отказались от идеи продать свою
машину.
She looks forward to visiting Paris.( Она с нетерпением ждет, когда
сможет поехать в Париж.
Don't you like the idea of inviting him to our house?( Разве тебе не
нравится идея о том, чтобы пригласить его в наш дом?
Не won't miss the opportunity of buying several new books.( Он не упустит
возможности купить несколько новых книг.
Наиболее употребительные предлоги и предложные сочетания, после которых
для обозначения второстепенного действия используется герундий:
after / on / upon ( после (того, как);
against ( против (того, чтобы);
apart / aside from ( помимо / кроме (того, что);
by ( путем / при помощи;
because of ( из-за / по причине (того, что);
besides ( кроме;
before ( перед (тем, как);
from ( из / от;
for fear of ( из-за опасения (, что);
in ( в (каком-либо занятий);
instead of ( вместо (того, чтобы);
of ( обозначает родительный падеж;
owing to ( благодаря (тому, что) / из-за (того, что);
for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view
of (официальные) ( с целью (того, чтобы);
for the sake of ( ради (того, чтобы);
subject to (официальное) ( в (том) случае, если;
through ( из-за / по причине (того, что);
without ( без.
They voted against / for accepting the plan.( Они проголосовали против
принятия / за принятие этого плана.
Apart / Aside from being too small, the dress doesn't suit me.( Кроме
того, что платье слишком мало, оно еще и не идет мне.
By working hard he gained rapid promotion.( Упорно работая, он быстро
продвигался по службе.
Because of / Owing to his wife's being there, I said nothing about it.( Я
ничего не сказал об этом потому, что там была его жена.
Не drank two cups of tea before leaving.( Перед уходом он выпил две чашки
чая.
The play was badly acted, besides being far too long.( Актеры играли
плохо, а сама пьеса была слишком растянутой.
Wild fruit kept us from dying of starvation.( Дикорастущие фрукты спасли
нас от голодной смерти.
We spoke in whispers for fear of waking the baby.( Мы разговаривали
шепотом, чтобы не разбудить ребенка.
He's behind the others in reading.( Он отстает от других в чтении.
Let's do something instead of lying here in bed.( Давай лучше займемся
каким-нибудь делом, чем валяться в кровати.
Let this accident be an object lesson in the dangers of drinking and
driving.( Пусть это происшествие станет наглядным уроком того, как опасно
пить за рулем.
We have forwarded your inquiry to our plant for the purposes of / with
the object of / with a view to / with the view of finding out whether the
machine can be altered according to your specification.( Мы передапи Ваш
запрос на наш завод с целью выяснить, существует ли возможность внести
изменения в конструкцию этого станка согласно Вашей спецификации.
She argues for the sake of arguing.( Она спорит только ради того, чтобы
спорить.
This offer is subject to our being able to obtain an export licence.( Мы
можем принять это предложение только при условии получения нами лицензии на
экспорт.
We missed the plane through being held up on the way.( Мы опоздали на
самолет из-за того, что попали в пробку на дороге.
You can't do this without being helped.( Ты не можешь сделать это без
чьей-либо / посторонней помощи.
Тема 10: Знаки препинания / Punctuation marks.
В английском языке используются практически те же самые знаки препинания,
что и в русском: точка, запятая, точка с запятой, тире, апостроф, скобки,
многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, дефис. В обоих языках
расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами,
но при этом следует помнить, что часто правила допускают использование в
одной и той же ситуации различных знаков препинания. Другими словами,
хорошая пунктуация - это умение сделать правильный выбор в нужном месте,
чтобы читатель мог наилучшим образом понять намерения автора текста.
Точка (англ. ( Full Stop / амер. ( Period).
1. Ставится в конце повествовательного предложения:
Не was there. He saw everything.( Он был там. Он все видел.
9. Ставится в конце вопросительного по форме предложения, имеющего,
однако, характер просьбы:
Would you please call him as soon as possible.( Позвоните, пожалуйста,
ему как можно скорей.
10. Обозначает аббревиатуры (сокращенные слова):
Prof.( Professor;
Nov.( November;
U.K.( United Kingdom
Примечания:
точка не используется в так называемых акронимах, т.е. словах, состоящих
из начальных букв других слов или частей слов:
UNESCO ( United Nations Educational, Scientific, and Cultural
Organization;
NATO ( North Atlantic Treaty Organization
если предложение заканчивается аббревиатурой, обозначенной точкой, то эта
же точка служит и для завершения всего предложения:
Не will be here by 10 a.m.( Он будет здесь к десяти утра.
11. Ставится перед десятичными знаками в числительных (читается point):
54.5 per cent / 11.485 / 0.0001 /.45
12. Ставится для разделения больших и меньших денежных единиц одной
системы:
$10.75 / ?15.50
13. Ставится в английском варианте при обозначении времени для разделения
часов и минут:
6.45 a.m. (амер.: 6:45 a.m.)
Запятая (Comma).
Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания
знаком препинания как в русском языке, так и в английском является запятая.
Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее количество
различных вариантов и импровизаций, что в большой степени обусловливается
эрудицией автора, его эмоциональным восприятием и толкованием ситуаций,
представленных в тексте.
Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с
русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда
отделяются запятой от главного, а в английском языке - не всегда.
Не отделяются запятой:
* придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:
It is important that you should be here tomorrow.( Важно, чтобы ты был
здесь завтра.
Our advice is that you should not smoke.( Наш совет заключается в том,
чтобы вы не курили.
We insist that you call him immediately.( Мы настаиваем на том, чтобы вы
позвонили ему немедленно.
* придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного предложения
(сравните ниже - 4.):
She told him everything when he went downstairs.( Она рассказала ему все,
когда он спустился вниз.
I had to finish my work earlier to help mother.( Мне пришлось закончить
свою работу пораньше, чтобы помочь маме.
The police will take your car away if you park it here.( Полиция заберет
твою машину, если ты припаркуешься здесь.
Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной
речи:
1. Используется для выделения обращения:
Waiter, I'd like the menu, please.( Официант, принесите меню, пожалуйста.
But mother, there is no one here.( Но мама, здесь же никого нет.
14. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:
Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases.( Вазы были
наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами.
Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on
the cheek.( Он встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в
щеку.
Не eats, drinks(,) and talks too much.( Он слишком много ест, пьет и
говорит.
Обратите внимание:
в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.
15. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями,
соединенными союзами and / as / but / от и др. Особенно часто этот прием