Глава седьмая
БЕДА
Первым же человеком, которого мы встретили этим вечером в Эндхаузе,
была сама Ник. Она кружилась по залу в роскошном кимоно с драконами.
- Вы? Всего-навсего?
- Мадемуазель, я убит!
- Ох, простите, и в самом деле вышло грубо. Но понимаете, я жду, что
принесут платье. Ведь Обещали же, клялись, негодяи!
- А! Речь идет о туалете! Так нынче будут танцы?
- Ну да! И мы пойдем танцевать сразу же после фейерверка. То есть я
так предполагаю, - закончила она упавшим голосом.
А через минуту она снова хохотала.
- Никогда не вешать носа. Вот мой девиз. Не думай о беде, и никакой
беды не будет. Я сегодня опять взяла себя в руки. Буду радоваться и ве-
селиться.
На лестнице послышались шаги. Ник обернулась.
- А вот и Мегги. Знакомься, Мегги, - это сыщики, которые оберегают
меня от таинственного убийцы. Проводи их в гостиную и послушай, что они
тебе расскажут.
Мы пожали друг другу руки, и по совету Ник Мегги повела нас в гости-
ную. Она мне понравилась с первого взгляда. Я думаю, меня особенно прив-
лек ее спокойный, рассудительный вид. Тихая девушка, красивая, но не на
нынешний лад и, уж конечно, никак не шикарная. На ней было черное ста-
ренькое вечернее платье. Мегги не была знакома с ухищрениями косметики;
ее голубые глаза смотрели открыто, голос звучал приятно и неторопливо.
Она заговорила первая.
- Ник рассказала мне поразительные вещи. Она, конечно, преувеличива-
ет. Кому придет в голову ее обижать? Разве у нее могут быть враги?
В голосе девушки отчетливо звучало недоверие. Взгляд, который она
устремила на Пуаро, едва ли мог польстит" моему другу. Я подумал, что
девушкам вроде Мегги иностранцы всегда внушают подозрение.
- И тем не менее я уверяю вас, мисс Бакли, все это правда, - негромко
ответил Пуаро.
Она промолчала, но на ее лице оставалось прежнее выражение недоверия.
- Ник сегодня сама не своя. Не могу понять, что с ней творится, -
сказала Мегги через некоторое время. - Она какая-то одержимая. К беде
такое веселье.
От этих слов по спине у меня забегали мурашки. Чтото в ее интонации
поразило мой слух.
- Вы шотландка, мисс Бакли? - не удержавшись, спросил я.
- Мама была шотландка, - ответила она.
Я заметил, что Мегги смотрит на меня гораздо милостивее, чем на моего
друга, и подумал, что моим словам она придает больше значения.
- Ваша кузина держится превосходно, - сказал я. - Она решила быть та-
кой же, как всегда.
- Да, наверно, только так и можно, - ответила Мегги. - То есть я хочу
сказать, что совершенно незачем выставлять напоказ свои чувства. Только
расстроишь всех. - Она помолчала и добавила тихо: - Я очень люблю Ник.
Она всегда была так добра ко мне.
На этом наш разговор оборвался, ибо в комнату вплыла Фредерика Раис.
На ней был небесно-голубой туалет, в котором она выглядела необычайно
хрупкой и воздушной. Вскоре пожаловал и Лазарус, а вслед за ним впорхну-
ла Ник. Она была одета в черное бальное платье и закутана в ярко-красную
китайскую шаль изумительной красоты.
- Привет, друзья! - воскликнула она. - Как насчет коктейля?
Мы выпили, и Лазарус, словно приветствуя ее, приподнял фужер.
- Потрясающая шаль, Ник, - сказал он ей. - Старинная, конечно?
- Да, прапрадедушка Тимоти привез из какого-то путешествия.
- Красавица, просто красавица. Другой такой вам больше не найти. -
Теплая, - сказала Ник. - Очень пригодится, когда мы пойдем смотреть фе-
йерверк. И к тому же яркая. Я ненавижу черный цвет.
- А правда, - удивилась Фредерика, - я, кажется, ни разу не видела
тебя в черном. Зачем ты его сшила?
- Да так, сама не знаю, - досадливо отмахнулась Ник, однако я заме-
тил, что у нее как-то странно, словно от боли, скривились губы. - Мало
ли что мы делаем?
Мы перешли в столовую. Появился некий таинственный лакей, нанятый,
очевидно, специально для нынешнего торжества. Еда оказалась довольно
безвкусной, зато шампанское было отменным.
- А Джорджа нет как нет, - сказала Ник. - Какая досада, что ему приш-
лось вчера вечером вернуться в Плимут. Но я надеюсь, что рано или поздно
он сможет вырваться. К танцам-то он, во всяком случае, поспеет. Для Мег-
ги у меня тоже есть кавалер. Он, правда, не ахти какой интересный, зато
представительный.
В окно ворвался слабый рокочущий звук.
- Проклятые моторки, - заметил Лазарус. - До чего они мне надоели.
- А это вовсе не моторка, а гидросамолет, - сказала Ник.
- Охотно верю.
- Еще бы вам не верить. Звук ведь совсем другой.
- Когда вы заведете собственный "мот", Ник?
- Когда соберусь с деньгами, - ответила она смеясь.
- И тогда, надо думать, сразу отправитесь в Австралию, как эта девуш-
ка, как бишь ее?
- О, я бы с удовольствием!
- Я преклоняюсь перед ней, - томно проговорила миссис Раис. - Какая
выдержка! И в одиночку!
- Я преклоняюсь перед всеми летчиками, - подхватил Лазарус. - Если бы
Майклу Сетону удалось облететь вокруг света, он стал бы героем дня, и с
полным правом. Чертовски жаль, что он попал в беду. Для Англии это не-
возместимая потеря.
- Но, может быть, с ним ничего еще и не случилось, - сказала Ник.
- Не думаю. Сейчас уже не больше шанса на тысячу. Бедняга шальной Се-
тон.
- Его всегда называли "шальной Сетон", верно? - спросила Фредерика.
Лазарус кивнул.
- У них в семье все были с причудами, - ответил он. - Дядюшка, сэр
Мэтью Сетон, тот, что скончался на прошлой неделе, и вовсе рехнулся.
- Тот сумасшедший миллионер с птичьими заповедниками? - осведомилась
Фредерика.
- Ну да. Он все скупал острова. И был ужасным женоненавистником. На-
верное, в молодости его бросила какая-нибудь девушка, и он нашел себе
утеху в естествознании.
- Но почему вы решили, что Майкла Сетона нет в живых? - не унималась
Ник. - По-моему, еще рано терять надежду.
- Да ведь вы с ним знакомы! - воскликнул Лазарус. - А я и забыл.
- Мы с Фредди встречали его в прошлом году в Ле Туке, - сказала Ник.
- Он прелесть, правда, Фредди?
- Не спрашивай меня, голубчик. Это ведь был не мой, а твой трофей.
По-моему, ты с ним как-то даже поднималась в воздух?
- Да, в Скарборо. Это было потрясающе.
- Вам приходилось когда-нибудь летать, капитан Гастингс? - учтиво об-
ратилась ко мне Мегги.
Я сознался, что все мое знакомство с воздушным транспортом ограничи-
вается путешествием в Париж и обратно.
Внезапно Ник вскрикнула и вскочила.
- Телефон! Не ждите меня - уже и так поздно, а я наприглашала массу
гостей.
Она вышла. Я взглянул на часы, они показывали ровно девять. Принесли
десерт и портвейн. Пуаро и Лазарус толковали об искусстве. Лазарус ут-
верждал, что на картины сейчас нет никакого спроса. Затем они принялись
обсуждать новый стиль мебели и убранства комнат.
Я попытался завязать беседу с Мегги Бакли, но девушка оказалась не-
разговорчивой. Она с готовностью отвечала, но ни разу не подхватила нить
разговора, а тянуть ее в одиночку было для меня непосильной задачей.
Фредерика Раис, положив локти на стол, задумчиво курила; и дым от си-
гареты плавал вокруг ее белокурой головки. Она была похожа на замечтав-
шегося ангела.
В двадцать минут десятого в дверь заглянула Ник.
- Всем приготовиться! - возвестила она. - Зверинец прибывает.
Мы послушно встали со своих мест. Ник встречала гостей. Она пригласи-
ла человек двенадцать, в основном малоинтересную публику. К моему удив-
лению, Ник оказалась отличной хозяйкой. Отбросив новомодные манеры, она
приветствовала каждого гостя со старинным радушием. Среди приглашенных
был и Чарлз Вайз.
Вскоре все мы перешли в ту часть сада, откуда открывался вид на море
и гавань. Для стариков принесли несколько кресел, остальные ждали стоя.
В небо, сверкая, взлетела первая ракета.
Вдруг я услышал чей-то знакомый громкий голос и, обернувшись, увидел,
что Ник здоровается с мистером Крофтом.
- Как жаль, что миссис Крофт не может быть с нами, - говорила она
ему. - Ее хоть на носилках надо было принести.
- Такая уж она у меня невезучая, бедняжка. Но жаловаться нипочем не
станет - золотой характер... Ба! До чего хорош! - последнее относилось к
огненному ливню, вдруг посыпавшемуся с небес.
До новолуния оставалось три дня, поэтому вечер был темный, да к тому
же еще холодный, как почти все наши летние вечера. Мегги Бакли, стоявшая
около меня, вздрогнула.
- Сбегаю за жакетом, - шепнула она.
- Позвольте мне.
- Не надо, вы не найдете.
Она направилась к дому. В этот момент ее окликнула Фредерика:
- Захватите и мой, Мегги. Он у меня в комнате.
- Она не слышала, - сказала Ник. - Я сама тебе принесу. Заодно захва-
чу меховую накидку. Эта шаль, оказывается, не такая уж теплая. А тут еще
ветер, как назло.
С моря и в самом деле тянуло пронизывающим ветерком.
Вспыхнули огненные картины и стали медленно спускаться в воду.
Я разговорился с пожилой дамой, стоявшей неподалеку. Она учинила мне
подробный допрос по поводу моей жизни, карьеры, вкусов и предполагаемого
срока пребывания в Сент Лу.
Бам! Небо расцветилось фонтанами зеленых звезд. Они превратились в
голубые, потом в красные, потом в серебряные. Бам! Еще и еще один.
- Сперва "Ах!", а потом будет "Ох!", - внезапно услышал я возле само-
го уха шепот Пуаро. - Не кажется ли вам, что это зрелище становится од-
нообразным? А трава, между прочим, совершенно мокрая! Б-р-рр! Я еще поп-
лачусь за это. И ни малейшей возможности раздобыть подходящий целебный
настой из трав!
- Простудитесь? В такой дивный вечер?
- Дивный вечер? Дивный вечер? Ну еще бы, раз дождь не льет как из
ведра. Если не хлещет ливень, для вас это всегда дивный вечер. Но по-
верьте мне, мой друг, если бы здесь был хоть крохотный термометр, он
убедил бы вас...
- Ну ладно, - согласился я. - Я тоже не прочь надеть пальто.
- Очень благоразумно. Ведь вы приехали из теплых краев.
- Я принесу и ваше.
Пуаро каким-то кошачьим движением оторвал от земли одну ногу, потом
другую.
- Боюсь, что ноги промокли. Как вы думаете, сумею я здесь раздобыть
галоши?
Я едва сдержал улыбку.
- Ни малейшей надежды. Поймите, их никто больше не носит.
- Тогда я иду домой, - объявил Пуаро. - Я не желаю получить насморк
из-за каких-то дурацких гайфоксовских зрелищ. Или еще, чего доброго,
подхватить воспаление легких.
Мы уже шли к дому, а он никак не мог угомониться и негодующе бурчал
себе под нос. С мола до нас донесся громкий треск - там зажглась еще од-
на картина - кажется, корабль с огромной надписью "Привет нашим гостям".
- В душе мы все дети, - задумчиво изрек Пуаро. - Фейерверки, бал, иг-
ры со стрельбой и даже фокусник, который обманывает нас, как бы внима-
тельно мы за ним ни следили... Что с вами?
Это восклицание относилось ко мне, так как я внезапно схватил его за
руку и указал на что-то лежавшее прямо перед нами.
Мы находились в сотне ярдов от дома, а прямо перед нами, неподалеку
от распахнутой двери, на земле, съежившись, лежал кто-то закутанный в
алую китайскую шаль.
- Боже мой! - прошептал Пуаро. - Боже мой!
Глава восьмая
КРАСНАЯ ШАЛЬ
Наверное, мы простояли так меньше минуты, но мне показалось, что про-
шел час. Мы оцепенели от ужаса. Потом Пуаро сбросил мою руку и, словно
деревянный, двинулся вперед.
- Случилось-таки, - пробормотал он, и я не в силах описать боль и го-
речь, звучавшие в его голосе. - Никакие предосторожности... ничто не по-
могло. Преступник, жалкий преступник - зачем я не охранял ее лучше? Я
должен был предвидеть. Я должен был ни на секунду не спускать с нее
глаз.
- Не взваливайте всю вину на себя, - сказал я.
Язык мой словно прирос к гортани и плохо слушался меня.
Пуаро лишь сокрушенно покачал головой. Потом он опустился на колени