Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Агата Кристи Весь текст 310.07 Kb

Загадка Эндхауза

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
   - А что мне оставалось делать, мой друг? Я не имею  права  рисковать.
Худо ли, хорошо ли, я должен был использовать все шансы. Во всяком  слу-
чае, мы выяснили одно: миссис Раис не была в Тэвистоке. Где она была? Со
временем узнаем. Ничто не скроется от Эркюля Пуаро. Смотрите-ка, красав-
чик Лазарус вернулся. Она рассказывает ему. Он смотрит на нас. А  он  не
глуп, этот тип. Вы обратили внимание на форму его черепа? Ах, если бы  я
только знал...
   - Что именно? - спросил я, так и не дождавшись продолжения.
   - То, о чем я узнаю в понедельник, - ответил он уклончиво.
   Я взглянул на него, но промолчал. Он вздохнул.
   - Вы стали нелюбопытны, мой друг. В былые времена...
   - Есть удовольствия, без которых вы вполне можете  обойтись,  -  сухо
сказал я.
   - Вы говорите об удовольствии...
   - Оставлять мои вопросы без ответа.
   - А вы насмешник!
   - Вот именно.
   - Ну что ж, ну что ж, - забормотал Пуаро.  -  Немногословный  сильный
мужчина, столь любимый романистами эпохи Эдуарда.
   В его глазах вспыхнул хорошо знакомый мне огонек.
   Ник поравнялась с нашим столиком. Оставив партнера, она  подлетела  к
нам, словно яркая птичка.
   - Последний танец на краю могилы, - радостно сообщила она.
   - Новое ощущение, мадемуазель?
   - Ага. И здорово интересно.
   Помахав нам рукой, она убежала.
   - Лучше бы она этого не говорила, - сказал я в задумчивости. -  Танец
на краю могилы. Не нравится мне это.
   - И я вас понимаю. Слишком уж близко к правде.
   Она смела, наша малышка. Смела, этого у нее не отнимешь. Беда только,
что сейчас ей нужна вовсе не смелость.
   Благоразумие, а не смелость - вот что нам нужно!
   Наступило воскресенье. Было около половины двенадцатого. Мы сидели на
террасе перед отелем. Пуаро неожиданно встал.
   - Идемте-ка, мой друг. Устроим небольшой эксперимент.  Я  только  что
своими глазами видел, как мосье Лазарус и мадам отправились  куда-то  на
автомашине вместе с мадемуазель. Путь свободен.
   - Свободен для чего?
   - Увидите.
   Мы спустились с террасы и через небольшой газон прошли к калитке,  от
которой начиналась извилистая дорожка. Она вела к морю. Спускаясь по до-
рожке, мы повстречали парочку купальщиков. Смеясь и болтая,  они  прошли
мимо нас.
   Когда парочка скрылась из виду, Пуаро подошел к маленькой,  непримет-
ной калитке. Петли ее изрядно проржавели. Полустершаяся надпись гласила:
"Эндхауз. Частная собственность".
   Вокруг не видно было ни одного живого существа. Мы осторожно  открыли
калитку.
   Вскоре мы оказались на лужайке перед домом. Здесь тоже не было ни ду-
ши. Пуаро подошел к краю обрыва и заглянул вниз. Потом он  направился  к
дому. Выходящие на террасу двери были  открыты,  и  мы  беспрепятственно
проникли в гостиную. Пуаро не стал здесь задерживаться. Он отворил дверь
и вышел в холл. Затем начал подниматься по лестнице, а я  последовал  за
ним. Он вошел прямо в спальню Ник, присел на краешек кровати, кивнул мне
и подмигнул.
   - Вы видите, как это просто, мой друг. Никто не видел, как мы  вошли.
Никто не увидит, как мы уйдем. И без всяких помех мы могли бы провернуть
какое-нибудь маленькое дельце. Например, растеребить этот шнур, так что-
бы картина висела на честном слове. Теперь допустим, кто-нибудь случайно
оказался перед домом и видел нас. Опять же ничего страшного, так как все
знают, что мы друзья хозяйки.
   - То есть вы хотите сказать, что здесь орудовал ктото из своих?
   - Именно так. Не психопат, свалившийся невесть откуда,  а  кто-нибудь
из людей, близких к дому.
   Он направился к двери. Мы молча вышли и начали  спускаться.  Кажется,
мы оба были взволнованы.
   На повороте лестницы мы вдруг остановились. Какойто человек  шел  нам
навстречу. Остановился и он. Лицо его оставалось в тени, но, судя по по-
зе, он совершенно растерялся. Наконец он окликнул нас, громко и вызываю-
ще:
   - Какого дьявола вам тут нужно, хотелось бы мне знать?
   - А! - отозвался Пуаро. - Мосье... Крофт, если не ошибаюсь.
   - Не ошибаетесь. Только за каким...
   - Не лучше ли нам побеседовать в гостиной?
   Он послушно повернулся и стал спускаться с лестницы.
   В гостиной, притворив дверь, Пуаро поклонился:
   - Придется самому представиться: Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
   Лицо Крофта немного прояснилось.
   - А, так вы тот самый сыщик, - сказал он, словно что-то припоминая. -
Я читал про вас.
   - В "Сент Лу Геральд"?
   - Чего? Нет, еще там, в Австралии. Вы ведь француз, да?
   - Бельгиец. Но это не имеет значения. Мой друг, капитан Гастингс.
   - Очень приятно. Ну, а в чем дело-то? Зачем вы тут?
   Что-нибудь не слава Богу?
   - Да как вам сказать...
   Австралиец кивнул. Это был человек не первой молодости, почти  совер-
шенно лысый, но великолепно сложенный. Его грубоватое, я бы даже  сказал
- какое-то первобытное лицо с тяжелой челюстью и пронизывающими голубыми
глазами было по-своему красивым.
   - Вот послушайте-ка, - начал он. - Я тут принес несколько помидоров и
огурцов для маленькой мисс Бакли.
   Работничек-то ее ведь пальцем о палец не ударит, бездельник. Мы с ма-
терью так просто из себя выходим, ну и стараемся, конечно, помочь по-со-
седски. А помидоров у нас хоть отбавляй. Вошел я, как всегда, вот в  эту
дверь, выкладываю кошелку и только собрался уходить, как вдруг  послыша-
лось мне, словно бы кто ходит наверху, и голоса мужские.  Чудно,  думаю.
Вообще-то у нас тихо тут, да только мало ли чего? А вдруг  жулики?  Я  и
решил: схожу проведаю, что и как. Гляжу - вы двое спускаетесь с  лестни-
цы. Тут я маленько удивился. А вот теперь оказывается, что вы сыщик,  да
еще этакая знаменитость. Случилось что-нибудь?
   - Все очень просто, - улыбаясь, объяснил Пуаро. - Недавно ночью прои-
зошел несчастный случай, порядком напугавший мадемуазель. На ее  кровать
упала картина.
   Она вам не рассказывала?
   - Говорила. Чудом спаслась.
   - Так вот, чтобы ничего такого больше не случилось, я обещал ей  при-
нести цепочку. Она сказала мне, что уезжает  утром,  но  я  могу  прийти
снять мерку. Вот, как видите, проще некуда.
   И он развел руками с детским простодушием и обаятельнейшей улыбкой.
   Крофт облегченно перевел дух.
   - И только-то?
   - Да, вы напрасно испугались. Мы с другом самые что ни на есть мирные
граждане.
   - Постойте-ка, это не вас я видел вчера? -  спросил  вдруг  Крофт.  -
Вчера вечером. Вы проходили мимо нашего домика.
   - Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что поздоровались с
нами.
   - Было дело. Ну-ну... Так вы, значит, тот самый мосье  Эркюль  Пуаро,
про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мосье Пуаро? А  то
я пригласил бы вас на утреннюю чашку чая, как водится у нас,  у  австра-
лийцев, и познакомил со своей старухой. Она  про  вас  читала  все,  что
только было напечатано в газетах.
   - Очень любезно с вашей стороны, мосье Крофт. Мы совершенно  свободны
и будем в восторге.
   - Вот и славно.
   - А вы как следует сняли мерку, Гастингс? - повернулся ко мне Пуаро.
   Я заверил его, что все в порядке, и мы  последовали  за  нашим  новым
знакомым.
   Крофт любил поговорить; мы в этом скоро убедились. Он рассказал нам о
своих родных местах где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в  молодые
годы, как повстречал свою жену, и они вместе принялись за  дело,  и  как
добились-таки наконец успеха и разбогатели.
   - И мы сразу же задумали пуститься в путь, - рассказывал  он.  -  Нам
всегда хотелось вернуться на родину. Сказано - сделано.  Приехали  сюда,
попробовали найти женину родню - она ведь из здешних мест, да не сыскали
никого. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянская опера,  Фло-
ренция - и все такое. В Италии мы и попали в железнодорожную катастрофу.
Жену, бедняжку, так покалечило - ужас. И за что ей такое наказание?  Во-
зил ее по лучшим докторам, и все твердят одно: ждать, и  больше  ничего.
Ждать и лежать в постели. У нее, понимаете, что-то с позвоночником.
   - Какое несчастье!
   - Ужас, правда? А что поделаешь? Судьба! И вот запало ей почему-то  в
голову сюда приехать. Причудилсь ей - если обзаведемся  своим  домишком,
то все пойдет на лад. Пересмотрели кучу разных развалюх, и  вот  повезло
наконец. Тихо, спокойно, на отшибе - ни тебе автомобилей, ни граммофонов
по соседству. Я его сразу снял, без разговоров.
   Мы были уже у  самого  флигеля.  Крофт  громко  и  протяжно  крикнул:
"Куй!", "Куй!" - послышалось в ответ.
   - Входите, - пригласил нас мистер Крофт.
   Вслед за хозяином мы прошли через открытую настежь  дверь,  поднялись
по невысокой лесенке и оказались в уютной спальне. На диване лежала пол-
ная женщина средних лет, с красивыми седыми волосами и  очень  ласковой,
приветливой улыбкой.
   - Знаешь, кого я к  тебе  веду,  мать?  -  спросил  мистер  Крофт.  -
Экстра-класс, всемирно известный сыщик Мосье Эркюль Пуаро  зашел  побол-
тать с тобой.
   - У меня просто нет слов, - воскликнула миссис Крофт, горячо  пожимая
руку Пуаро, - просто нет слов, чтобы выразить, как я рада! Я ведь читала
и о голубом экспрессе, и о том, как вы там случайно оказались, и  разные
ваши другие истории. Кажется, с тех пор как у меня болит спина, я  пере-
читала все на свете детективные романы. Вот уж когда времени-то не заме-
чаешь. Берт, голубчик, скажи Эдит, чтобы приготовила чай.
   - Ладно, мать, - ответил мистер Крофт и вышел.
   - Эдит у нас вроде сиделки, - пояснила миссис Крофт.  -  Приходит  по
утрам, прибирает меня. С прислугой мы не связываемся. А Берт у нас и  за
стряпуху и за горничную, на все руки. Но он не жалуется, даже  рад,  что
не сидит без дела. Да и в саду еще возится.
   - А вот и мы! - воскликнул мистер Крофт, появляясь в дверях с  подно-
сом. - Ох, мать, ну и праздник у нас нынче!
   - Надолго вы сюда, мосье Пуаро? - спросила миссис  Крофт,  наклоняясь
над маленьким чайником.
   - Да вот хочу немного отдохнуть, мадам.
   - А мне помнится, я где-то читала, что вы уж не  работаете...  совсем
ушли на отдых.
   - Стоит ли верить всему, что пишут газеты, мадам?
   - Ваша правда. Так вы и теперь ведете разные дела?
   - Когда мне попадается что-нибудь интересное.
   - Ну, а сейчас вы ничего такого не  распутываете?  -  спросил  мистер
Крофт, проницательно взглянув на Пуаро. - Может, и отдых-то у вас только
для отвода глаз?
   - Не задавай нескромных вопросов, Берт, - сказала миссис Крофт,  -  а
то мосье Пуаро больше к нам не придет. Мы люди маленькие, мосье Пуаро, к
нам очень лестно, что вы и ваш друг зашли к нам. Вы  просто  представить
себе не можете, как это нам приятно.
   Ее искренняя, простодушная радость растрогала меня до глубины души.
   - А с картиной-то, и верно, нехорошо  получилось,  -  заметил  мистер
Крофт.
   - Чуть насмерть не убило бедную девочку,  -  взволнованно  подхватила
миссис Крофт. - А уж непоседа она - ну просто  ртуть.  Приедет  сюда,  и
весь дом оживает. Я слышала, недолюбливают ее в здешних местах.  Так  уж
заведено в английском захолустье. Если девушка живая и веселая, ее осуж-
дают. Мудрено ли, что она здесь не засиживается? И этому ее  долгоносому
кузену нипочем не уговорить ее поселиться тут навсегда - скорей уж... не
знаю что...
   - Не сплетничай, Милли, - остановил ее муж.
   - Ага! - воскликнул Пуаро. - Так вот откуда ветер дует! Ну что ж, по-
верим женскому чутью. Стало быть, мосье Чарлз Вайз влюблен в  нашу  юную
приятельницу?
   - С ума сходит, - сказала миссис Крофт. - Да она не пойдет за провин-
циального адвоката. И я ее не осуждаю. Какой-то он ни рыба ни  мясо.  Ей
бы лучше выйти за этого симпатичного моряка, как бишь его, за Челлендже-
ра. Совсем неплохая партия. Правда, он старше, но это не беда. Прибиться
ей надо, вот что. А то мечется как неприкаянная всюду, даже на континент
ездила, и все одна и одна или с этой своей чудачкой миссис Раис. А  ведь
она славная девушка, мосье Пуаро, можете мне поверить.
   И все-таки я за нее тревожусь. Какой-то у нее вид в  последнее  время
стал несчастливый, словно изводит ее что-то. И я волнуюсь. Верно, Берт?
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама