- А что мне оставалось делать, мой друг? Я не имею права рисковать.
Худо ли, хорошо ли, я должен был использовать все шансы. Во всяком слу-
чае, мы выяснили одно: миссис Раис не была в Тэвистоке. Где она была? Со
временем узнаем. Ничто не скроется от Эркюля Пуаро. Смотрите-ка, красав-
чик Лазарус вернулся. Она рассказывает ему. Он смотрит на нас. А он не
глуп, этот тип. Вы обратили внимание на форму его черепа? Ах, если бы я
только знал...
- Что именно? - спросил я, так и не дождавшись продолжения.
- То, о чем я узнаю в понедельник, - ответил он уклончиво.
Я взглянул на него, но промолчал. Он вздохнул.
- Вы стали нелюбопытны, мой друг. В былые времена...
- Есть удовольствия, без которых вы вполне можете обойтись, - сухо
сказал я.
- Вы говорите об удовольствии...
- Оставлять мои вопросы без ответа.
- А вы насмешник!
- Вот именно.
- Ну что ж, ну что ж, - забормотал Пуаро. - Немногословный сильный
мужчина, столь любимый романистами эпохи Эдуарда.
В его глазах вспыхнул хорошо знакомый мне огонек.
Ник поравнялась с нашим столиком. Оставив партнера, она подлетела к
нам, словно яркая птичка.
- Последний танец на краю могилы, - радостно сообщила она.
- Новое ощущение, мадемуазель?
- Ага. И здорово интересно.
Помахав нам рукой, она убежала.
- Лучше бы она этого не говорила, - сказал я в задумчивости. - Танец
на краю могилы. Не нравится мне это.
- И я вас понимаю. Слишком уж близко к правде.
Она смела, наша малышка. Смела, этого у нее не отнимешь. Беда только,
что сейчас ей нужна вовсе не смелость.
Благоразумие, а не смелость - вот что нам нужно!
Наступило воскресенье. Было около половины двенадцатого. Мы сидели на
террасе перед отелем. Пуаро неожиданно встал.
- Идемте-ка, мой друг. Устроим небольшой эксперимент. Я только что
своими глазами видел, как мосье Лазарус и мадам отправились куда-то на
автомашине вместе с мадемуазель. Путь свободен.
- Свободен для чего?
- Увидите.
Мы спустились с террасы и через небольшой газон прошли к калитке, от
которой начиналась извилистая дорожка. Она вела к морю. Спускаясь по до-
рожке, мы повстречали парочку купальщиков. Смеясь и болтая, они прошли
мимо нас.
Когда парочка скрылась из виду, Пуаро подошел к маленькой, непримет-
ной калитке. Петли ее изрядно проржавели. Полустершаяся надпись гласила:
"Эндхауз. Частная собственность".
Вокруг не видно было ни одного живого существа. Мы осторожно открыли
калитку.
Вскоре мы оказались на лужайке перед домом. Здесь тоже не было ни ду-
ши. Пуаро подошел к краю обрыва и заглянул вниз. Потом он направился к
дому. Выходящие на террасу двери были открыты, и мы беспрепятственно
проникли в гостиную. Пуаро не стал здесь задерживаться. Он отворил дверь
и вышел в холл. Затем начал подниматься по лестнице, а я последовал за
ним. Он вошел прямо в спальню Ник, присел на краешек кровати, кивнул мне
и подмигнул.
- Вы видите, как это просто, мой друг. Никто не видел, как мы вошли.
Никто не увидит, как мы уйдем. И без всяких помех мы могли бы провернуть
какое-нибудь маленькое дельце. Например, растеребить этот шнур, так что-
бы картина висела на честном слове. Теперь допустим, кто-нибудь случайно
оказался перед домом и видел нас. Опять же ничего страшного, так как все
знают, что мы друзья хозяйки.
- То есть вы хотите сказать, что здесь орудовал ктото из своих?
- Именно так. Не психопат, свалившийся невесть откуда, а кто-нибудь
из людей, близких к дому.
Он направился к двери. Мы молча вышли и начали спускаться. Кажется,
мы оба были взволнованы.
На повороте лестницы мы вдруг остановились. Какойто человек шел нам
навстречу. Остановился и он. Лицо его оставалось в тени, но, судя по по-
зе, он совершенно растерялся. Наконец он окликнул нас, громко и вызываю-
ще:
- Какого дьявола вам тут нужно, хотелось бы мне знать?
- А! - отозвался Пуаро. - Мосье... Крофт, если не ошибаюсь.
- Не ошибаетесь. Только за каким...
- Не лучше ли нам побеседовать в гостиной?
Он послушно повернулся и стал спускаться с лестницы.
В гостиной, притворив дверь, Пуаро поклонился:
- Придется самому представиться: Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
Лицо Крофта немного прояснилось.
- А, так вы тот самый сыщик, - сказал он, словно что-то припоминая. -
Я читал про вас.
- В "Сент Лу Геральд"?
- Чего? Нет, еще там, в Австралии. Вы ведь француз, да?
- Бельгиец. Но это не имеет значения. Мой друг, капитан Гастингс.
- Очень приятно. Ну, а в чем дело-то? Зачем вы тут?
Что-нибудь не слава Богу?
- Да как вам сказать...
Австралиец кивнул. Это был человек не первой молодости, почти совер-
шенно лысый, но великолепно сложенный. Его грубоватое, я бы даже сказал
- какое-то первобытное лицо с тяжелой челюстью и пронизывающими голубыми
глазами было по-своему красивым.
- Вот послушайте-ка, - начал он. - Я тут принес несколько помидоров и
огурцов для маленькой мисс Бакли.
Работничек-то ее ведь пальцем о палец не ударит, бездельник. Мы с ма-
терью так просто из себя выходим, ну и стараемся, конечно, помочь по-со-
седски. А помидоров у нас хоть отбавляй. Вошел я, как всегда, вот в эту
дверь, выкладываю кошелку и только собрался уходить, как вдруг послыша-
лось мне, словно бы кто ходит наверху, и голоса мужские. Чудно, думаю.
Вообще-то у нас тихо тут, да только мало ли чего? А вдруг жулики? Я и
решил: схожу проведаю, что и как. Гляжу - вы двое спускаетесь с лестни-
цы. Тут я маленько удивился. А вот теперь оказывается, что вы сыщик, да
еще этакая знаменитость. Случилось что-нибудь?
- Все очень просто, - улыбаясь, объяснил Пуаро. - Недавно ночью прои-
зошел несчастный случай, порядком напугавший мадемуазель. На ее кровать
упала картина.
Она вам не рассказывала?
- Говорила. Чудом спаслась.
- Так вот, чтобы ничего такого больше не случилось, я обещал ей при-
нести цепочку. Она сказала мне, что уезжает утром, но я могу прийти
снять мерку. Вот, как видите, проще некуда.
И он развел руками с детским простодушием и обаятельнейшей улыбкой.
Крофт облегченно перевел дух.
- И только-то?
- Да, вы напрасно испугались. Мы с другом самые что ни на есть мирные
граждане.
- Постойте-ка, это не вас я видел вчера? - спросил вдруг Крофт. -
Вчера вечером. Вы проходили мимо нашего домика.
- Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что поздоровались с
нами.
- Было дело. Ну-ну... Так вы, значит, тот самый мосье Эркюль Пуаро,
про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мосье Пуаро? А то
я пригласил бы вас на утреннюю чашку чая, как водится у нас, у австра-
лийцев, и познакомил со своей старухой. Она про вас читала все, что
только было напечатано в газетах.
- Очень любезно с вашей стороны, мосье Крофт. Мы совершенно свободны
и будем в восторге.
- Вот и славно.
- А вы как следует сняли мерку, Гастингс? - повернулся ко мне Пуаро.
Я заверил его, что все в порядке, и мы последовали за нашим новым
знакомым.
Крофт любил поговорить; мы в этом скоро убедились. Он рассказал нам о
своих родных местах где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в молодые
годы, как повстречал свою жену, и они вместе принялись за дело, и как
добились-таки наконец успеха и разбогатели.
- И мы сразу же задумали пуститься в путь, - рассказывал он. - Нам
всегда хотелось вернуться на родину. Сказано - сделано. Приехали сюда,
попробовали найти женину родню - она ведь из здешних мест, да не сыскали
никого. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянская опера, Фло-
ренция - и все такое. В Италии мы и попали в железнодорожную катастрофу.
Жену, бедняжку, так покалечило - ужас. И за что ей такое наказание? Во-
зил ее по лучшим докторам, и все твердят одно: ждать, и больше ничего.
Ждать и лежать в постели. У нее, понимаете, что-то с позвоночником.
- Какое несчастье!
- Ужас, правда? А что поделаешь? Судьба! И вот запало ей почему-то в
голову сюда приехать. Причудилсь ей - если обзаведемся своим домишком,
то все пойдет на лад. Пересмотрели кучу разных развалюх, и вот повезло
наконец. Тихо, спокойно, на отшибе - ни тебе автомобилей, ни граммофонов
по соседству. Я его сразу снял, без разговоров.
Мы были уже у самого флигеля. Крофт громко и протяжно крикнул:
"Куй!", "Куй!" - послышалось в ответ.
- Входите, - пригласил нас мистер Крофт.
Вслед за хозяином мы прошли через открытую настежь дверь, поднялись
по невысокой лесенке и оказались в уютной спальне. На диване лежала пол-
ная женщина средних лет, с красивыми седыми волосами и очень ласковой,
приветливой улыбкой.
- Знаешь, кого я к тебе веду, мать? - спросил мистер Крофт. -
Экстра-класс, всемирно известный сыщик Мосье Эркюль Пуаро зашел побол-
тать с тобой.
- У меня просто нет слов, - воскликнула миссис Крофт, горячо пожимая
руку Пуаро, - просто нет слов, чтобы выразить, как я рада! Я ведь читала
и о голубом экспрессе, и о том, как вы там случайно оказались, и разные
ваши другие истории. Кажется, с тех пор как у меня болит спина, я пере-
читала все на свете детективные романы. Вот уж когда времени-то не заме-
чаешь. Берт, голубчик, скажи Эдит, чтобы приготовила чай.
- Ладно, мать, - ответил мистер Крофт и вышел.
- Эдит у нас вроде сиделки, - пояснила миссис Крофт. - Приходит по
утрам, прибирает меня. С прислугой мы не связываемся. А Берт у нас и за
стряпуху и за горничную, на все руки. Но он не жалуется, даже рад, что
не сидит без дела. Да и в саду еще возится.
- А вот и мы! - воскликнул мистер Крофт, появляясь в дверях с подно-
сом. - Ох, мать, ну и праздник у нас нынче!
- Надолго вы сюда, мосье Пуаро? - спросила миссис Крофт, наклоняясь
над маленьким чайником.
- Да вот хочу немного отдохнуть, мадам.
- А мне помнится, я где-то читала, что вы уж не работаете... совсем
ушли на отдых.
- Стоит ли верить всему, что пишут газеты, мадам?
- Ваша правда. Так вы и теперь ведете разные дела?
- Когда мне попадается что-нибудь интересное.
- Ну, а сейчас вы ничего такого не распутываете? - спросил мистер
Крофт, проницательно взглянув на Пуаро. - Может, и отдых-то у вас только
для отвода глаз?
- Не задавай нескромных вопросов, Берт, - сказала миссис Крофт, - а
то мосье Пуаро больше к нам не придет. Мы люди маленькие, мосье Пуаро, к
нам очень лестно, что вы и ваш друг зашли к нам. Вы просто представить
себе не можете, как это нам приятно.
Ее искренняя, простодушная радость растрогала меня до глубины души.
- А с картиной-то, и верно, нехорошо получилось, - заметил мистер
Крофт.
- Чуть насмерть не убило бедную девочку, - взволнованно подхватила
миссис Крофт. - А уж непоседа она - ну просто ртуть. Приедет сюда, и
весь дом оживает. Я слышала, недолюбливают ее в здешних местах. Так уж
заведено в английском захолустье. Если девушка живая и веселая, ее осуж-
дают. Мудрено ли, что она здесь не засиживается? И этому ее долгоносому
кузену нипочем не уговорить ее поселиться тут навсегда - скорей уж... не
знаю что...
- Не сплетничай, Милли, - остановил ее муж.
- Ага! - воскликнул Пуаро. - Так вот откуда ветер дует! Ну что ж, по-
верим женскому чутью. Стало быть, мосье Чарлз Вайз влюблен в нашу юную
приятельницу?
- С ума сходит, - сказала миссис Крофт. - Да она не пойдет за провин-
циального адвоката. И я ее не осуждаю. Какой-то он ни рыба ни мясо. Ей
бы лучше выйти за этого симпатичного моряка, как бишь его, за Челлендже-
ра. Совсем неплохая партия. Правда, он старше, но это не беда. Прибиться
ей надо, вот что. А то мечется как неприкаянная всюду, даже на континент
ездила, и все одна и одна или с этой своей чудачкой миссис Раис. А ведь
она славная девушка, мосье Пуаро, можете мне поверить.
И все-таки я за нее тревожусь. Какой-то у нее вид в последнее время
стал несчастливый, словно изводит ее что-то. И я волнуюсь. Верно, Берт?