Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Агата Кристи Весь текст 310.07 Kb

Загадка Эндхауза

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
Можно подумать, что меня заколдовали.
   - Избежали смерти? - встрепенулся Пуаро. - Это любопытно.
   - Да нет, ничего особенного, чистая случайность.
   Вдруг она резко наклонила голову - мимо пролетела оса.
   - Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо.
   - Пчелы и осы... вы их не любите, мадемуазель? Они  вас  когда-нибудь
жалили?
   - Нет... просто действует на нервы, когда они проносятся у самого ли-
ца.
   - Пчелка в чепчике, - проговорил Пуаро. - Ваша английская поговорка.
   Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными незначащи-
ми фразами.
   - А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, - сказала мисс Бакли.
- Наши, наверное, удивляются, куда я запропастилась.
   Пуаро откашлялся и поставил фужер.
   - Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего  шоколада,  -  вздохнул
он. - Но в Англии его не делают. Однако и у вас  есть  приятные  обычаи.
Молодые девушки... их шляпки надеваются и снимаются... так легко...  так
мило...
   Девушка удивленно посмотрела на него.
   - Что вы имеете в виду? А как же им сниматься?
   - Вы говорите так, ибо вы молоды... да, очень молоды, мадемуазель.  А
для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая  причес-
ка... вот так... и  шляпка,  прикрепленная  множеством  булавок,  здесь,
здесь, здесь, - и он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку  четыре
воображаемые булавки.
   - Но это же неудобно!
   - Еще бы! Конечно! - воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не
произнесла бы этих слов с большим чувством. - При сильном ветре это было
мучительно... у вас начиналась мигрень.
   Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила
ее рядом с собой.
   - А теперь мы делаем вот так, - она засмеялась.
   - И это разумно и мило, - с легким поклоном ответил Пуаро.
   Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы прида-
вали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое  выразительное
личико, огромные синие глаза и еще что-то - притягательное и  необычное.
Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени.
   Терраса, на которой мы сидели обычно, пустовала.  Публика  собиралась
на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где  скалистый
берег обрывисто спускался к морю.
   Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который  шел
вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и  бесшабашным
- типичный моряк.
   - Понять не могу, куда она запропастилась, - он изумлялся так громко,
что его без труда можно было расслышать. - Ник! Ник!
   Мисс Бакли встала.
   - Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я!
   - Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить...
   Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро.  Мой  друг,  должно
быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник.
   Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу.
   - Капитан третьего ранга Челленджер-м-м...
   К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь.  Вместо
того, чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном  поклоне,
забормотал:
   - Из английского военно-морского флота?.. Я  преклоняюсь  перед  анг-
лийским флотом.
   Сентенции такого рода обычно ставят англичан в  тупик.  Капитан  Чел-
ленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки.
   - Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом?
   Она улыбнулась Пуаро.
   - Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется.
   Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом.
   - Так, стало быть, это один из  приятелей  мадемуазель,  -  задумчиво
проговорил Пуаро. - Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать?  Ка-
ково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу  категорию
"славного парня"?
   Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я  вкладываю
в эти слова, затем довольно неуверенно согласился:
   - Он показался мне симпатичным... м-да... если можно судить по перво-
му впечатлению.
   - Занятно... - проговорил Пуаро.
   Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся,  поднял  ее  и  стал
рассеянно вертеть на пальце.
   - Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс?
   - Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда
шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее.
   Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал  вер-
теть шляпку на пальце.
   - Погодите. Это меня забавляет.
   - Полноте, Пуаро.
   - Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли?
   Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмык-
нул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу.
   - Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы  возв-
ратим эту шляпку - вне всякого сомнения, - только позже! Мы отнесем ее в
Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник.
   - Пуаро, - проговорил я, - мне кажется, что вы влюбились.
   - А она хорошенькая, а?
   - Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать?
   - Увы, я не могу судить. По мне, сейчас все молодое прекрасно.  Моло-
дость... молодость... Вот трагедия моего возраста. Но вы... Я  взываю  к
вам. Ваш вкус, конечно, устарел - вы слишком долго прожили в  Аргентине.
Вас приводят в восторг образчики пятилетней  давности,  но  все-таки  вы
современнее меня. Итак, она хорошенькая? Она может нравиться?
   - Я бы сказал, даже очень. Но почему вас так заинтересовала эта леди?
   - Она меня заинтересовала?
   - Гм... сами вспомните, о чем вы только что говорили.
   - Вы заблуждаетесь, мой друг. Леди, возможно, и заинтересовала  меня,
однако ее шляпка интересует меня гораздо больше.
   Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел.
   - Да, Гастингс, именно шляпка, - кивнул он и протянул ее  мне.  -  Вы
догадались почему?
   - Шляпка славненькая, - проговорил я в замешательстве. - Однако впол-
не обыкновенная. Многие девушки носят такие.
   - Таких они не носят.
   Я посмотрел на нее повнимательнее.
   - Видите, Гастингс?
   - Очень гладкий светло-коричневый фетр. Хороший фасон...
   - Я не просил ее описывать. Мне уже ясно, что вы ничего не замечаете.
Уму непостижимо, бедный вы мой Гастингс, как редко  вам  случается  хоть
что-то заметить.
   Вы каждый раз заново поражаете меня. Но поглядите же, мой милый дура-
чина, здесь можно обойтись и без  извилин  -  достаточно  глаз.  Глядите
же... глядите...
   И тут я наконец заметил то, к чему Пуаро пытался привлечь мое  внима-
ние. Шляпка медленно крутилась на его пальце, а палец был просунут в ды-
рочку. Увидев, что я сообразил, в чем дело, он протянул мне шляпку.  Ды-
рочка была маленькая, аккуратная и абсолютно круглая, но я не  мог  себе
представить, в чем же ее назначение, если таковое вообще имелось.
   - Вы обратили внимание, как мадемуазель  Ник  отшатнулась  от  пчелы?
Пчелка в чепчике - дырка в шляпке.
   - Но не могла же пчела проделать этакую дырку.
   - Вот именно, Гастингс! Какая проницательность! Не могла. А пуля мог-
ла, мой дорогой!
   - Пуля?!
   - Ну да. Вот такая.
   Он протянул руку, показывая что-то маленькое, лежавшее на его ладони.
   - Пуля, мой друг. Вот что упало на террасу во время нашей беседы. Пу-
ля!
   - Так значит?..
   - Так значит, сантиметр-другой, и дырка была бы не в шляпке, а в  го-
лове. Теперь вы поняли, что меня заинтересовало?  Вы  были  правы,  друг
мой, когда советовали мне не зарекаться. Да... все мы люди! О! Но он со-
вершил непростительную ошибку, этот несостоявшийся убийца, когда спустил
курок в дюжине ярдов от Эркюля Пуаро! Вот уж воистину не повезло! Теперь
вы поняли, для чего нам нужно проникнуть в Эндхауз  и  поближе  познако-
миться с мадемуазель Ник? За три дня она трижды избежала верной  смерти.
Это ее слова. Мы не можем медлить, Гастингс. Опасность очень велика.
 
 
   Глава вторая
   ЭНДХАУЗ
 
   - Пуаро, - сказал я. - Я только что думал...
   - Очаровательное занятие, мой друг. Не гнушайтесь им и впредь.
   Мы завтракали, сидя друг против друга за маленьким столиком у окна.
   Я продолжал:
   - Стреляли, очевидно, где-то очень близко. А выстрела мы не слышали.
   - Вы, конечно, уверены, что в мирной тишине, нарушаемой только  плес-
ком морских волн, мы обязательно должны были его услышать?
   - Во всяком случае, это странно.
   - Ничуть. Есть звуки, с которыми свыкаешься так быстро, что их вообще
не замечаешь. Все это утро, Друг мой, по  заливу  носились  быстроходные
моторные лодки. Сперва вы жаловались на шум, а вскоре попросту перестали
его замечать. Но в самом деле, покуда такая лодка находится в море, мож-
но строчить из пулемета, и то не будет слышно.
   - Пожалуй, верно.
   - О! Поглядите-ка, - вполголоса произнес Пуаро. -  Мадемуазель  и  ее
друзья. Похоже, они собираются здесь завтракать. Стало быть, мне придет-
ся возвратить шляпку. Но это несущественно. Разговор достаточно серьезен
для того, чтобы начать его и без предлога.
   Он торопливо вскочил, быстро прошел через зал и с  поклоном  протянул
шляпку мисс Бакли, которая усаживалась за стол со своими приятелями.
   Их было четверо: Ник Бакли, капитан третьего ранга Челленджер  и  еще
какой-то мужчина с дамой. С того места, где мы сидели, их  почти  невоз-
можно было разглядеть.
   По временам до нас долетал громовой хохот моряка. Он казался  простым
и добродушным малым и понравился мне с первого взгляда.
   За завтраком мой друг был молчалив и рассеян. Он крошил хлеб, издавал
какие-то невнятные восклицания и выстраивал в симметричном порядке  все,
что стояло на столе. Я попытался было завязать разговор, но вскоре  мах-
нул рукой.
   Пуаро давно уже покончил с сыром, но продолжал сидеть за столом.  Од-
нако, как только компания мисс Бакли вышла из зала и устроилась за  сто-
ликом в салоне, он вдруг поднялся, твердым шагом промаршировал к  ним  и
без всяких предисловий обратился к Ник:
   - Не уделите ли вы мне чуточку внимания, мадемуазель?
   Девушка нахмурилась. Да и неудивительно.  Она,  конечно,  испугалась,
что чудаковатый маленький иностранец окажется слишком докучливым  знако-
мым. Я представил себе, как в ее глазах выглядит поведение моего  друга,
и от души ей посочувствовал.
   Довольно неохотно она отошла от столика.
   Пуаро принялся что-то тихо и торопливо говорить ей.
   При первых же его словах на ее лице появилось удивленное выражение.
   А я тем временем стоял как неприкаянный. По счастью, Челленджер,  за-
метивший мое смущение, с готовностью пришел мне на помощь, предложив си-
гарету и заговорив о разных пустяках. Мы с ним сразу оценили друг  друга
и почувствовали взаимную симпатию. Мне кажется, я  был  для  него  более
подходящей компанией, чем мужчина, с которым он только что завтракал.
   Теперь я наконец смог разглядеть и его собеседника.
   Это был щеголевато одетый  красавец,  высокого  роста,  белокурый,  с
крупным носом. Держался он высокомерно, томно растягивал  слова  и,  что
мне больше всего не понравилось, был какой-то очень уж холеный.
   Я перевел взгляд на женщину. Она сняла  шляпку  и  сидела  в  большом
кресле прямо напротив меня. "Усталая мадонна" - вот определение, которое
лучше всего к ней подходило. Ее белокурые, почти льняные волосы,  разде-
ленные прямым пробором, были гладко начесаны на уши и собраны  узлом  на
затылке. Измученное лицо было мертвенно бледным и в то же  время  удиви-
тельно привлекательным. В светло-серых, с большими зрачками глазах  зас-
тыло странное выражение отрешенности. Женщина  внимательно  разглядывала
меня. Внезапно она заговорила:
   - Присядьте... пока ваш друг не кончит там с Ник.
   Ее голос звучал как-то деланно-томно и принужденно, но была в нем не-
уловимая прелесть - этакая звучная, ленивая красота. Мне подумалось, что
я никогда еще не встречал такого усталого существа. Усталого не телом, а
душой, как будто она вдруг открыла, что все на этом свете пусто  и  нич-
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама