Он, видимо, порядком напугался и не сводил с Пуаро вопросительного
взгляда.
- Так вот оно что. Вы все еще... боитесь?
Глава шестнадцатая
БЕСЕДА С МИСТЕРОМ УИТФИЛДОМ
Следствие оказалось скучной процедурой, чистой формальностью. Сперва
установили тождество убитой. Потом я дал показания о том, как было най-
дено тело. После этого сообщили результаты вскрытия, и был объявлен не-
дельный перерыв.
Дневные газеты ухватились за это убийство, которое тотчас же вытесни-
ло примелькавшиеся заголовки:
"Сегон все еще не найден", "Судьба исчезнувшего пилота".
Сейчас, когда Сетон был мертв, а его памяти отдано должное, потребо-
валась новая сенсация. "Тайна Сент Лу" словно манна небесная свалилась
на газетчиков, ломавших голову над тем, чем бы заполнить августовские
номера.
Дав показания и благополучно увильнув от репортеров, я встретился с
Пуаро, и мы отправились к преподобному Джайлсу Бакли с супругой.
Родители Мегги оказались очаровательной парой. Это были бесхитростные
старики, совершенно лишенные светского лоска.
В миссис Бакли, женщине волевой, высокой и белокурой, без труда можно
было узнать уроженку Шотландии. Ее низенький седоволосый супруг держался
с трогательной скромностью. Бедняги были совершенно ошеломлены нежданным
несчастьем, лишившим их нежно любимой дочери, "нашей Мегги", как они го-
ворили.
- Я до сих пор просто не могу осознать, - говорил мистер Бакли. - Та-
кое милое дитя, мосье Пуаро. Тихая, бескорыстная, самоотверженная. Кому
она помешала?
- Гляжу на телеграмму и ничего понять не могу, - рассказывала миссис
Бакли. - Ведь только что, накануне утром, мы ее провожали.
- Пути Господни неисповедимы, - тихо сказал ее муж.
- Полковник Уэстон был очень добр, - продолжала рассказывать миссис
Бакли. - Он нас заверил, что делается все, чтобы найти этого человека.
Он не иначе как сумасшедший. Другого объяснения не придумаешь.
- Я не могу выразить, мадам, как я сочувствую вам и вашей утрате и
как восхищаюсь вашим мужеством.
- А разве Мегги вернется к нам, если я поддамся горю? - грустно отве-
тила миссис Бакли.
- Я преклоняюсь перед женой, - сказал священник. - У меня нет такой
веры, такого мужества. Я так растерян, мосье Пуаро.
- Я знаю, знаю.
- Вы ведь самый знаменитый сыщик, мосье Пуаро? - спросила миссис Бак-
ли.
- Так говорят, мадам.
- Нет, это действительно так, я знаю. Даже в нашу глухую деревушку
дошли слухи о вас. И вы взялись выяснить правду, мосье Пуаро?
- Я не успокоюсь, пока не сделаю этого, мадам.
- Она откроется вам, мосье Пуаро, - дрогнувшим голосом сказал священ-
ник. - Зло не может остаться безнаказанным.
- Зло никогда не остается безнаказанным, мосье. Но наказание не всег-
да бывает явным.
- Как вас понять, мосье Пуаро?
Но Пуаро лишь покачал головой.
- Бедная маленькая Ник, - проговорила миссис Бакли. - Мне никого так
не жаль, как ее. Я получила от нее письмо, она так страшно убивается,
бедняжка. Говорит, что из-за нее погибла Мегги - ведь она сама ее сюда
вызвала.
- Это у нее просто болезненная впечатлительность, - сказал мистер
Бакли.
- Да, но представляю, каково ей. Мне хотелось бы ее повидать. Как это
странно, что к ней не допускают даже родственников.
- Там очень строгие доктора и сиделки, - уклончиво заметил Пуаро. - К
тому же у них раз навсегда установлены правила. А сверх всего они, ко-
нечно, опасаются, что ее слишком взволнует свидание с вами.
- Может быть, и так, - с сомнением в голосе произнесла миссис Бакли.
- Но я не вижу ничего хорошего в лечебницах. Ник было бы куда полезнее,
если бы они отпустили ее со мной, и я бы поскорее увезла ее отсюда.
- Возможно, так было бы лучше, но боюсь, что она не согласится. А как
давно вы не виделись с мадемуазель Бакли?
- С прошлой осени. Она была в Скарборо. Мегги ездила к ней туда на
денек, а потом Ник ее проводила и ночевала у нас. Она славная, но не мо-
гу сказать, что мне по сердцу ее друзья. И ее образ жизни... Впрочем,
разве она в этом виновата? Ведь ее, бедняжку, никогда никто не воспиты-
вал.
- Странный какой-то этот Эндхауз, - задумчиво заметил Пуаро.
- Я его не люблю, - сказала миссис Бакли. - И прежде не любила. Есть
в этом доме что-то недоброе. А старого сэра Николаса я просто терпеть не
могла. Меня от него в дрожь бросало.
- Боюсь, что он нехороший человек, - подтвердил ее муж. - Хотя в нем
чувствовалось своеобразное обаяние.
- Ну, на меня-то уж оно не действовало, - сказала миссис Бакли. - А
этот дом, он просто какой-то зловещий. Лучше бы мы никогда не отпускали
сюда нашу Мегги.
- Ах! Лучше бы... - мистер Бакли грустно покачал головой.
- Ну что ж, - заговорил Пуаро. - Не стану больше вам докучать. Я хо-
тел лишь выразить свое глубокое соболезнование.
- Вы очень добры к нам, мосье Пуаро. И мы вам искренне благодарны за
все, что вы делаете.
- Вы возвращаетесь в Йоркшир... когда же?
- Завтра. Печальное путешествие. Всего доброго, мосье Пуаро, и еще
раз спасибо.
- Чудесные, добрые люди, - сказал я, когда мы вышли.
Пуаро кивнул.
- Да, просто сердце разрывается. Такая бессмысленная, нелепая траге-
дия. Эта девушка... Я не могу себе простить. И я, Эркюль Пуаро, был там
и не предотвратил преступления!
- Его никто не смог бы предотвратить.
- Вы говорите, не подумав, Гастингс. Обыкновенный человек не смог бы,
но какой прок быть Эркюлем Пуаро и обладать столь тонко организованным
мозгом, если я стану пасовать там, где пасуют все остальные.
- Ну, если так, тогда конечно... - ответил я.
- Да, только так. Я обескуражен, убит... и опозорен.
Я подивился странному сходству между уничижением Пуаро и тщеславием
простых смертных, однако благоразумно воздержался от замечаний.
- Ну, а теперь, - сказал он, - в путь. В Лондон.
- В Лондон?
- Ну да. Мы вполне успеваем к двухчасовому. Здесь воцарился мир. Ма-
демуазель в лечебнице, цела и невредима. Ее никто не тронет. Сторожевые
псы могут взять отпуск. Мне нужно получить кое-какую информацию.
В Лондоне мы первым долгом отправились к поверенным покойного капита-
на Сетона мистерам Уитфилду и Парджайтеру. Пуаро условился о встрече за-
ранее. И хотя было уже начало седьмого, нас вскоре принял глава фирмы,
мистер Уитфилд.
Мистер Уитфилд обладал внушительной внешностью и изысканными манера-
ми. На столе перед ним лежало письмо от начальника полиции и одного
крупного должностного лица из Скотланд-Ярда.
- Все это очень необычно и выходит за рамки правил, мосье... ах да,
мосье Пуаро, - проговорил он, протирая очки.
- Именно так, мосье Уитфилд. Но ведь убийство - такой факт, который
выходит за рамки правил и, рад заметить, считается не слишком обычным.
- Согласен, согласен. Однако я не вижу такой уж близкой связи между
этим убийством и завещанием моего покойного клиента.
- Я другого мнения.
- О! Вы другого мнения. Ну что ж, при данных обстоятельствах и учиты-
вая, что сэр Генри также убедительно просит об этом, я буду... гм...
счастлив сделать все, что в моих силах.
- Вы были официальным поверенным покойного капитана Сетона?
- Всей их семьи, мой дорогой сэр. Мы ведем их дела - я хочу сказать,
наша фирма ведет их дела - уже сто лет.
- Превосходно. Покойный сэр Мэтью Сетон оставил завещание?
- Мы приготовили для него завещание.
- И как он распорядился своим имуществом?
- Он сделал несколько пожертвований, одно из них в пользу музея ес-
тественной истории, однако основную часть своего большого - я сказал бы,
очень большого - состояния он передал в безусловное владение капитану
Майклу Сетону. У сэра Мэтью не было других близких родственников.
- Очень большое состояние, говорите вы?
- Покойный сэр Мэтью был вторым богачом Англии, - сдержанно отозвался
мистер Уитфилд.
- Он придерживался, кажется, несколько странных воззрений?
Мистер Уитфилд устремил на Пуаро суровый взгляд.
- Миллионеру позволительно быть эксцентричным, мосье Пуаро. От него
этого даже ожидают.
Пуаро смиренно принял эту отповедь и задал следующий вопрос:
- Как я понял, он умер неожиданно?
- Совершенно неожиданно. Сэр Мэтью обладал завидным здоровьем. Однако
у него оказалась раковая опухоль, о которой не подозревали врачи. Появи-
лись метастазы, и сэра Мэтью пришлось без промедлений оперировать. Опе-
рация, как это и всегда бывает в таких случаях, прошла вполне успешно.
Но сэр Мэтью умер.
- И его состояние перешло к капитану Сетону?
- Именно так.
- Перед тем как покинуть Англию, капитан Сетон, насколько мне извест-
но, написал завещание?
- Да, если это можно так назвать, - с нескрываемым пренебрежением от-
ветил мистер Уитфилд.
- Оно законно?
- Вполне. Воля завещателя выражена ясно, завещание должным образом
засвидетельствовано. О да, оно законно.
- Но вы его не одобряете?
- Мой дорогой сэр, а для чего же существуем мы?
Вот этого я никогда не мог понять. Мне самому довелось однажды соста-
вить весьма несложное завещание. Но, побывав в руках у моего поверенно-
го, оно наполнилось головоломными формулировками и разбухло до устрашаю-
щих размеров.
- Суть в том, - продолжал мистер Уитфилд, - что капитану Сетону в те
времена завещать было почти что нечего... Он целиком зависел от тех де-
нег, которые выплачивал ему дядя. По-видимому, он считал, что ему нет
смысла ломать над этим голову.
"И правильно считал", - шепнул я про себя.
- А каковы условия этого завещания? - осведомился Пуаро.
- Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное распоряжение
своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает душепри-
казчиком.
- Стало быть, мисс Бакли наследует?
- Мисс Бакли, безусловно, наследует.
- А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
- Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги
перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила
завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, - с нескрывае-
мым удовольствием добавил мистер Уитфилд, - что налог на наследство дос-
тиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не
забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. - Он потряс головой.
- Неслыханно!
- Но что-нибудь все же осталось бы? - кротко осведомился Пуаро.
- Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом
Англии.
Пуаро встал.
- Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
- Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я
даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем
смогу.
- Молодой леди, - заметил Пуаро, - будет очень полезен совет дельного
юриста.
- Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, - качая головой, про-
молвил мистер Уитфилд.
- Это, должно быть, неизбежно, - согласился Пуаро. - Всего доброго,
мосье.
- Всего доброго, мосье Пуаро. Я рад, что был, вам полезен. Ваше
имя... кгм!.. небезызвестно мне.
Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное приз-
нание.
- Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, - заметил я,
выйдя из конторы.
- Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный
вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в "Чеширский сыр", где инс-
пектор Джепп ждет нас к раннему обеду.
Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он
встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
- Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы
где-нибудь на природе.
- Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда
не спрячешься от убийств.
Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает о странном деле в Ферили
Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.