ряк мосье Крофт что-то уж слишком хорош. Ну, а теперь, - добавил он, -
завтрак. Я падаю от голода.
Глава пятнадцатая
СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ ФРЕДЕРИКИ
В конце концов оказалось, что выдумка Пуаро насчет начальника полиции
была не так уж далека от истины. Вскоре после ленча нас навестил полков-
ник Уэстон.
Это был высокий, довольно приятной наружности мужчина с военной вып-
равкой. Он с должным уважением относился к подвигам Пауро, о которых
был, по-видимому, порядочно наслышан.
- Какая редкая удача, что вы оказались с нами, мосье Пуаро, - уже в
который раз повторял он.
Он боялся только одного - как бы не пришлось обратиться за помощью в
Скотланд-Ярд. Ему во что бы то ни стало хотелось распутать тайну и за-
держать преступника без участия Ярда, Вот почему его так восхитило союз-
ничество Пуаро.
Мой друг, по-видимому, был с ним совершенно откровенен.
- Дурацкое, запутанное дело, - говорил полковник. - В жизни не встре-
чал ничего подобного. Надеюсь, что за девушку можно пока не опасаться.
Но ведь не будете же вы всю жизнь держать ее в лечебнице!
- В том-то и дело, мосье полковник. Нам остается только один выход.
- Какой же?
- Захватить преступника.
- Если ваши предположения справедливы, это будет не так-то просто.
Улики! Дьявольски трудно будет раздобыть улики.
Он помрачнел и задумался.
- Да, с этими случаями, которые нельзя расследовать обычными метода-
ми, всегда приходится возиться. Вот если бы нам удалось заполучить ре-
вольвер...
- Он, надо полагать, на дне морском. Конечно, если у преступника есть
голова на плечах.
- Э! - произнес полковник Уэстон. - Это случается не так уж часто.
Каких только глупостей не вытворяют люди! Уму непостижимо. Я говорю не
об убийствах, а об обычных уголовных делах. Такая дурость непроходимая,
что просто диву даешься.
- Но надо полагать, они не все на одном уровне.
- Да... возможно. Если окажется, что это Вайз, нам под него не подко-
паться. Он человек осторожный, дельный; юрист. Вайз себя не выдаст. Вот
женщина - другое дело. Десять против одного, что она сделает еще попыт-
ку. У женщин нет терпения.
Он встал.
- С завтрашнего утра начнется следствие. Следователь будет работать
вместе с нами и постарается все, что возможно, держать в тайне. Нам не
нужна сейчас огласка.
Он направился к выходу, но что-то вспомнил и вернулся.
- Вот ведь голова! Забыл именно то, что интереснее всего для вас и о
чем сам же хотел с вами посоветоваться.
Он снова сел, вытащил из кармана исписанный клочок бумаги и отдал его
Пуаро.
- Мои полисмены нашли это, когда прочесывали участок неподалеку от
того места, где все вы любовались фейерверком. По-моему, это единствен-
ное, что может хоть в чем-то нам помочь.
Пуаро расправил бумажку. Буквы были крупные и расползались в разные
стороны:
"...сейчас же нужны деньги. Если не ты... что случится. Предупреждаю
тебя".
Пуаро нахмурился. Он два раза перечитал написанное.
- Интересно, - сказал он. - Я могу это взять?
- Конечно. Здесь не осталось отпечатков пальцев. Я буду рад, если это
вам как-то пригодится.
Полковник Уэстон снова встал.
- Мне, право же, пора. Так, значит, завтра следствие. Да, кстати, вас
не включили в число свидетелей - только капитана Гастингса. Мы не хотим,
чтобы газетчики пронюхали о том, что в этом деле участвуете вы.
- Понятно. Между прочим, что слышно о родственниках той несчастной
девушки?
- Ее отец и мать сегодня приезжают из Йоркшира. Поезд прибудет около
половины шестого. Бедняги! Я им сочувствую от всей души. Завтра они уве-
зут тело.
Он покачал головой.
- Скверная история. Мне она не по душе, мосье Пуаро.
- Кому же она может, быть по душе, мосье полковник? Вы правильно ска-
зали, скверная история.
После его ухода Пуаро снова осмотрел клочок бумаги.
- Важная нить? - спросил я его.
Он пожал плечами.
- Как знать? Немного смахивает на шантаж. У одного из тех, кто вчера
вечером был с нами, кто-то весьма бесцеремонно, вымогает деньги. Не иск-
лючено, конечно, что это потерял кто-то из незнакомых.
Он принялся рассматривать записку в маленькую лупу.
- Вам не кажется, Гастингс, что вы уже где-то видели этот почерк?
- Он мне немного напоминает... ах! Ну, конечно, записку миссис Раис.
- Да, - с расстановкой вымолвил Пуаро. - Сходство есть. Бесспорное
сходство. Но я все же не думаю, что это почерк мадам Раис.
В дверь кто-то постучал.
- Войдите! - сказал Пуаро.
Это оказался капитан Челленджер.
- Я на минутку, - пояснил он. - Хотел узнать, насколько вы продвину-
лись вперед.
- Черт возьми! - ответил Пуаро. - Сейчас мне кажется, что я заметно
отодвинулся назад. Я как бы наступаю пятясь.
- Скверно. Но вы, наверно, шутите, мосье Пуаро. Вас все так хвалят.
Вы, говорят, ни разу в жизни не терпели поражения.
- Это неверно, - возразил Пуаро. - Я потерпел жестокую неудачу в
Бельгии в 1893 году. Помните, Гастингс? Я вам рассказывал. Дело с короб-
кой шоколада.
- Помню, - ответил я и улыбнулся.
Дело в том, что, рассказывая мне эту историю, Пуаро просил меня ска-
зать: "коробка шоколада", если мне когда-нибудь почудится, что он заваж-
ничал. И до чего же он был уязвлен, когда уже через минуту после того,
как он обратился ко мне с этой просьбой, я произнес магическое заклина-
ние.
- Ну, знаете ли, - отозвался Челленджер. - Такие давние дела не в
счет. Вы намерены докопаться до самой сути, верно?
- Во что бы тони стало. Слово Эркюля Пуаро. Я та ищейка, что не бро-
сает следа.
- Прекрасно. И что-то уже вырисовывается?
- Я подозреваю двоих.
- Мне, очевидно, не следует спрашивать, кто они?
- Я все равно вам не скажу! Вы сами понимаете, я ведь могу ошибаться.
- Мое алиби, надеюсь, не вызывает сомнения? - спросил Челленджер; в
глазах у него зажегся смешливый огонек.
Пуаро снисходительно улыбнулся загорелому моряку.
- Вы выехали из Девонпорта около половины девятого. Сюда прибыли в
пять минут одиннадцатого, то есть через двадцать минут после убийства.
Однако от Сент Лу до Девонпорта всего тридцать миль с небольшим, дорога
хорошая, и у вас обычно уходило на этот путь не больше часа. Как видите,
ваше алиби вообще никуда не годится.
- Так я же...
- Поймите, я проверяю все. Как я уже сказал, ваше алиби не годится.
Но алиби - это еще не все. Мне кажется, что вы не прочь жениться на ма-
демуазель Ник?
Моряк покраснел.
- Я всегда хотел на ней жениться, - сказал он хрипло.
- Совершенно верно. Точно - мадемуазель Ник была помолвлена с другим
человеком. Возможно, для вас это достаточное основание, чтобы отправить
его на тот свет. Но в этом уже нет необходимости - он умер как герой.
- Так это правда, что Ник была помолвлена с Майклом Сетоном? Сегодня
утром по городу прошел такой слушок.
- Да. Удивительно, как быстро распространяются всякие вести. Значит,
вы прежде ничего такого не подозревали?
- Я знал, что Ник с кем-то помолвлена - она сказала мне об этом два
дня назад. Но я не мог догадаться, кто он.
- Майкл Сетон. Между нами, если не ошибаюсь, он оставил ей весьма
круглое состояние. О! Это, разумеется, вовсе не причина для того, чтобы
лишать ее жизни - во всяком случае, с вашей точки зрения. Сейчас она оп-
лакивает возлюбленного, но ведь не век же ей плакать. Она молода. И мне
кажется, мосье, что вы ей очень симпатичны.
Челленджер заговорил не сразу.
- Если бы это случилось... - прошептал он.
Раздался негромкий стук в дверь. Это была Фредерика Раис.
- А я ищу вас, - обратилась она к Челленджеру. - И мне сказали, что
вы здесь. Я хотела узнать, не получили ли вы мои часы.
- Ох, ну конечно, я заходил за ними нынче утром.
Он вынул из кармана часики и отдал ей. Они были довольно необычной
форму - круглые, словно шар, на простой ленточке из черного муара. Я
вспомнил, что на руке у Ник видел какие-то очень похожие.
- Надеюсь, что теперь они будут идти лучше.
- Они мне надоели. Вечно в них что-то ломается.
- Их делают для красоты, а не для пользы, мадам, - заметил Пуаро.
- А разве нельзя совместить то и другое?
Она обвела нас взглядом.
- Я помешала совещанию?
- Ни в коем случае, мадам. Мы толковали о сплетнях, а не о преступле-
нии. Мы удивлялись, как быстро распространяются слухи: все уже знают,
что мадемуазель Ник была помолвлена с этим отважным пилотом.
- Так Ник и вправду была помолвлена с Майклом Сетоном? - воскликнула
Фредерика.
- Вас это удивляет, мадам?
- Немного. Сама не знаю почему. Я, конечно, видела, что он очень ув-
лекся ею прошлой осенью. Они часто бывали вместе. Но позже, после Рож-
дества, они как будто охладели друг к другу. Насколько мне известно, они
даже не встречались.
- Это была их тайна. Они хорошо ее хранили.
- А! Наверное, из-за старого сэра Мэтью. Мне кажется, он и в самом
деле стал выживать из ума.
- И вы ни о чем не догадывались, мадам? Такая близкая подруга...
- Ник - очень скрытный дьяволенок, когда захочет, - чуть слышно про-
шептала Фредерика. - Так вот почему она так нервничала в последнее вре-
мя! Да, а на днях она сказала мне такую вещь, что я вполне могла бы до-
гадаться.
- Ваша приятельница очень привлекательна, мадам.
- Старик Джим Лазарус одно время тоже так считал, - вставил Челленд-
жер и довольно некстати захохотал.
- А, Джим... - Фредерика пожала плечами, но мне показалось, она была
задета.
Она повернулась к Пуаро.
- А что, мосье Пуаро, вы не...
Вдруг она смолкла, покачнулась, ее лицо стало еще бледней. Она, не
отрываясь, глядела на середину стола.
- Вам дурно, мадам?
Я пододвинул кресло, помог ей сесть. Покачав головой, она шепнула:
"Все в порядке", - и уронила голову на руки. Мы смотрели на нее,
чувствуя себя весьма неловко.
Наконец она выпрямилась.
- Боже, какая глупость! Джордж, голубчик, у вас такой испуганный вид.
Давайте лучше поговорим об убийстве. Это так интересно. Вы уже напали на
след, мосье Пуаро?
- Пока еще рано говорить, мадам, - уклончиво ответил тот.
- Но вы ведь уже сделали какие-то выводы. Не так ли?
- Возможно. Однако мне не хватает еще очень многих улик.
- О!
Ее голос звучал неуверенно. Внезапно она встала.
- Голова болит. Пожалуй, мне надо лечь. Может быть, завтра меня про-
пустят к Ник.
Она быстро вышла из комнаты. Челленджер насупился.
- Никогда не поймешь, что на уме у этой женщины. Ник, может быть, ее
и любит, но сомневаюсь, чтобы Фредерика отвечала ей тем же. Женщины, кто
их разберет? Все "милая" да "милая", а сама небось думает; "Чтоб тебя
черти взяли". Вы куда-то уходите, мосье Пуаро?
Пуаро встал и тщательно счищал со шляпы пятнышко.
- Да, я собрался в город.
- Я сейчас свободен. Можно мне с вами?
- Конечно. Буду очень рад.
Мы вышли. Пуаро извинился и вернулся в комнату.
- Забыл трость, - пояснил он.
Челленджер поморщился. Трость Пуаро с чеканным золотым набалдашником
и в самом деле была несколько криклива.
Первым долгом Пуаро направился в цветочный магазин.
- Я хочу послать цветы мадемуазель Ник, - объявил он.
Он оказался привередливым клиентом.
Но вот наконец выбрана роскошная золоченая корзина, отдано распоряже-
ние наполнить ее оранжевыми гвоздиками и обвязать лентой с большим голу-
бым бантом.
Продавец дал - ему карточку, и мой друг начертал на ней: "С приветом
от Эркюля Пуаро".
- Сегодня утром я тоже послал ей цветы, - заметил Челленджер. - А
можно было фрукты.
- Бессмысленно! - воскликнул Пуаро.
- Как?
- Я сказал, что это бесполезно. Съестное - под запретом.
- Кто это вам сказал?
- Я говорю. Я ввел такой порядок. Мадемуазель уже поставлена в из-
вестность. И все поняла.
- Силы небесные! - охнул Челленджер.