Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 ... 93
говорили   о   психиатрии   и   о   политике.    Революция   была   задушена
правительственными силами, главари сдавались  в  Лухане. Доктор Нерио  Рохас
сейчас на конгрессе в Амстердаме. А пиво превосходное.
     К  половине девятого было  получено сорок восемь подписей. Темнело, и в
зале  стало вязко и душно от дыма, от людей, набившихся по  углам, от кашля,
то и дело вырывавшегося у кого-нибудь из присутствующих. Оливейра хотел было
выйти  на  улицу, но  администратор был  суров  и неумолим. Последние  трое,
подписывая, потребовали  изменений  в режиме питания. (Феррагуто сделал знак
Куке, чтобы она записала, только этого не хватало, еда в клинике должна быть
безупречной), а также смерти пса (Кука по-итальянски сложив  пальцы, подняла
руку, показывая  их  Феррагуто, который  растерянно  потряс  головой и кидал
взгляды на администратора, а тот, уставший  до невозможности,  закрывался от
него журналом  по  кондитерскому  делу). Когда  вошел  старик с  голубем  на
ладони,  которого   он  все  время  тихонько  поглаживал,  точно  убаюкивал,
наступила  долгая пауза,  и  все глядели на  неподвижного голубя  в  руке  у
больного и  испытали почти сожаление, что старику придется перестать гладить
голубя  и  вместо  этого  взять  в  руку  "Бироме",  которую ему  протягивал
Реморино. Вслед за стариком вошли под руку две сестры и с порога потребовали
смерти пса, а также улучшения условий содержания. Услыхав про пса,  Реморино
рассмеялся, а Оливейра почувствовал, что у него затекла рука, и, поднявшись,
сказал Тревелеру,  что пойдет пройдется немного,  совсем немного, и сразу же
возвратится.
     -- Вам надлежит остаться, -- сказал администратор. -- Вы -- свидетель.
     --  Я буду в доме,  -- сказал  Оливейра. --  Посмотрите  закон  Мендеса
Дельфино, он предусматривает такой случай.
     -- Я пойду с тобой, -- сказал Тревелер. -- Через пять минут вернемся.
     -- Далеко не уходите, -- сказал администратор.
     -- Само  собой, -- сказал Тревелер.  --  Пошли, братец, по-моему, здесь
можно спуститься в сад. Кто  бы мог подумать, что все  так  обернется, какое
разочарование.
     -- Единодушие скучно, -- сказал Оливейра. -- Даже ни одной смирительной
рубашки не  понадобилось. И смотри, все,  как один, хотят смерти  пса. Пошли
сядем  возле фонтанчика, струйка такая чистая, может,  глядя на нее, поймем,
что к чему.
     -- Пахнет нефтью, -- сказал Тревелер. -- Глядя на нее, все поймем.
     -- А мы чего ждали? Видишь, они все в конце концов подписывают, никакой
разницы между ними и нами. Никакой. Так что это заведение -- как раз для нас
с тобой.
     -- Да нет, -- сказал Тревелер, -- разница есть: в отличие от нас, у них
тут все -- в розовом.
     -- Смотри-ка,  -- сказал Оливейра,  указывая  на  верхние этажи.  Почти
совсем стемнело, и в окнах третьего и четвертого этажей ритмично зажигался и
гас свет. Свет в одном окне  -- и темнота в соседнем. Наоборот. Свет на всем
этаже, темнота на следующем, и наоборот.
     --  Ну, началось,  -- сказал  Тревелер.  --  Подписей много, да  только
работа грубая, белые нитки видны.
     Они  решили выкурить по  сигарете возле блестящей струйки, разговаривая
ни  о чем и глядя на  свет в окнах, который зажигался и гас. И тут  Тревелер
намекнул  на грядущие перемены, наступило молчание, а потом  он услышал, как
Орасио в  темноте тихонько  смеется.  Тогда  Тревелер повторил  свое,  желая
одного  -- уверенности,  но не знал, как  сказать  главное, которое никак не
складывалось у него в слова и ускользало.
     --  Мы, как  вампиры,  присосались  друг к  другу,  будто  у  нас  одна
кровеносная система,  она нас соединяет, а вернее, разъединяет. Иногда нас с
тобой,  а иногда и всех троих, не  будем обманываться. Я  не знаю, когда это
началось, но это так, и не надо закрывать на это  глаза. Я думаю, что и сюда
мы пошли не только  потому, что директор нас  притащил. Проще  простого было
остаться в цирке с Суаресом Мелианом, работу свою мы знаем, и нас там ценят.
Так нет --  надо было идти сюда. И всем троим. Больше всех я виноват, потому
что  не  хотел,  чтобы  Талита  думала,  будто...  Одним  словом,  я,  желая
освободиться  от тебя,  просто сбрасывал тебя со счета. Проклятое самолюбие,
ты понимаешь.
     -- И  правда, --  сказал  Оливейра,  -- зачем мне  соглашаться  на  это
предложение.  Пойду лучше  в цирк или  вообще подальше  отсюда. Буэнос-Айрес
большой. Я уже говорил тебе как-то.
     --  Говорил, но  уйти  решил после  нашего разговора, другими  словами,
поступаешь так из-за меня, а этого-то я и не хочу.
     -- Ну, ладно, объясни хотя бы, о каких переменах ты толкуешь.
     -- Не  знаю,  как сказать,  берусь объяснять  -- и  все  становится еще
туманнее.  Но приблизительно  так: когда  я с тобой  -- никаких проблем,  но
стоит  мне остаться  одному,  как я начинаю чувствовать,  будто  ты на  меня
давишь, давишь на меня из своей комнаты. Помнишь тот день, когда ты попросил
гвозди? И с Талитой тоже неладно,  она  смотрит на меня, а мне  кажется, что
взгляд ее  предназначается тебе, а вот когда мы  все  трое вместе, наоборот,
она  часами  как  будто и  не  замечает  тебя. Я  полагаю,  ты  и сам  давно
догадался.
     -- Да. Продолжай.
     -- Вот и  все, а потому  мне не хотелось бы помогать тебе рубить концы.
Ты должен был решить сам, а теперь, когда я загнал тебя в ловушку и высказал
все,  ты  не  свободен в  решении,  потому  что  в  тебе  заговорит  чувство
ответственности и тогда -- пиши пропало. Этика в данном случае заключается в
том, что ты даруешь другу жизнь, а я твоего помилования не принимаю.
     -- А, -- сказал Оливейра, -- значит, ты не  даешь мне уйти, и я уйти не
могу. Тебе не кажется, что ситуация почти как у розовых пижам?
     -- Пожалуй.
     -- Смотри, как интересно.
     -- Что -- интересно?
     -- Сразу погасли все огни.
     -- Наверное, добрались до последней подписи. Клиника перешла к Диру, да
здравствует Феррагуто.
     -- По-моему, теперь следует доставить им удовольствие и прибить собаку.
Поразительно, как она им осточертела.
     -- Да нет, не  осточертела. И здесь тоже  на данный  момент  страсти не
выглядят чересчур сильными.
     -- У  тебя,  старик, потребность  в радикальных решениях. Со мной  тоже
довольно долго такое творилось, а потом...
     Обратно  пошли с осторожностью, потому что в саду стало совсем темно  и
они  не помнили,  где  там газоны, а  где дорожки. Когда  у самого входа они
увидели под ногами начерченные мелками  клетки классиков, Тревелер засмеялся
тихонько, поджал одну ногу  и запрыгал  по клеткам. В потемках меловые линии
слабо светились.
     -- Как-нибудь такой вот ночью, -- сказал  Оливейра, -- я расскажу тебе,
что  было  там.  Мне  это  не  доставит   удовольствия,  но,  возможно,  это
единственный  способ прикончить  в  конце  концов  собаку,  если  так  можно
выразиться.
     Тревелер выпрыгнул  из  классиков, и  в  этот  момент на  втором  этаже
вспыхнули  все  огни.  Оливейра,  собиравшийся  добавить что-то,  увидел  на
мгновение,  пока еще горел свет, прежде  чем снова погаснуть, выступившее из
темноты лицо  Тревелера и удивился гримасе,  исказившей его,  гримасе-оскалу
(которую бы  определил  латинским словом rictus, что значит растяжение  рта,
сокращение мышц губ наподобие улыбки).
     -- Кстати,  о собаке,  -- сказал Тревелер, -- ты обратил внимание,  что
фамилия главврача -- Овехеро, овчар. Такие дела.
     -- Не это ты хотел мне сказать.
     -- Ты что -- собираешься сетовать на мои умолчания и экивоки? -- сказал
Тревелер.  --  Конечно, ты прав, но не  в этом дело.  О таком не говорят. Но
если хочешь попробовать...  Однако у меня  такое  ощущение, что теперь почти
поздно, че. Пицца остыла, и незачем к ней возвращаться. Лучше примемся сразу
за работу, как-никак -- развлечение.
     Оливейра  не  ответил, и  они поднялись в залу,  где свершилась великая
покупка и  где  администратор  с  Феррагуто  допивали двойную порцию  каньи.
Оливейра  присоединился  к  ним,  а  Тревелер пошел  и сел на софу  рядом  с
Талитой, которая с сонным видом читала роман. Едва была поставлена последняя
подпись, как Реморино мигом убрал  список  и  присутствовавших на  церемонии
больных. Тревелер заметил, что администратор погасил верхний свет, а  вместо
него зажег  настольную  лампу; все сразу стало  мягким и зеленоватым, и  все
заговорили  тихими,  довольными  голосами.  Он  слышал,  как строились планы
насчет  того,  чтобы   поехать  в  центр,  в  ресторанчик,  поесть  потрохов
по-женевски. Талита  закрыла книгу и  поглядела на него сонными глазами.  Он
провел рукою  по ее волосам, и ему стало лучше. Что бы там ни было, но мысль
есть потроха в такой час и в такую жару была просто-напросто безумной.
     (-69)


52

     Ибо, по  сути дела, он ничего не  мог рассказать Тревелеру. Он пробовал
потянуть конец, и  из  клубка вытягивалась длинная нить, метры  за  метрами,
просто   метрометрия   какая-то,   словометрия,  анатометрия,  патриометрия,
болеметрия, дурнометрия, тошнометрия, все, что угодно, но только не  клубок.
Следовало  намекнуть  Тревелеру, что  все рассказанное надо  понимать  не  в
прямом  смысле  (а  в  каком  же?),  но  что  это  не  образ и не аллегория.
Непреодолимое  различие,  разность  уровней, и  ни при чем  тут были  ум или
информированность  каждого  из  них,  одно  дело  играть  с  Тревелером   во
всевозможные  забавные игры или спорить о Джоне Донне -- это происходило как
бы на  общей для обоих почве, --  и совсем другое -- чувствовать себя  вроде
обезьяны среди  людей  и хотеть быть  обезьяной  в силу доводов, которых  не
могла объяснить и сама обезьяна, как раз потому, что ничего разумного в этих
доводах  не  было  и сила их состояла именно в этом,  со  всеми  вытекающими
отсюда последствиями.

     Первые ночи в  клинике  были спокойными; персонал, который  должен  был
уйти,  еще выполнял  свои  обязанности,  а новенькие  пока  только смотрели,
набирались опыта и сходились в аптеке у Талиты,  а та,  белоснежно-белая,  в
волнении заново открывала для себя эмульсии и барбитураты. Проблема состояла
в  том,  чтобы обуздать  немного  Куку Феррагуто,  которая  прочно уселась в
администраторское  кресло и,  похоже,  была  полна  решимости  установить  в
клинике  свои жесткие правила, так что  сам  Дир почтительно выслушивал  new
deal212, излагавшийся в таких  терминах,  как  гигиена,  бог-отчизна-и-очаг,
серые  пижамы   и  липовый   чай.  То  и  дело  заглядывая  в  аптеку,  Кука
держала-ухо-востро,  прислушиваясь  к  профессиональным разговорам, которые,
как  ей  казалось, должен  был  вести  новый  персонал.  Талита  заслуживала
определенного  доверия, у девочки был диплом, он висел  тут же, на стенке, а
вот ее муж и ее дружок вызывали подозрение. Беда для Куки заключалась в том,
что  они   всегда  были   ей  чертовски  симпатичны,  а  потому  приходилось
по-корнелевски сражаться с чувством долга  и платоническими  пристрастиями в
то время,  как Феррагуто  вникал в дело и  постепенно  приучался к тому, что
теперь вместо  шпагоглотателей у него  --  шизофреники, а вместо  фуража  --
ампулы  с инсулином. Врачи, в количестве трех человек,  приходили по утрам и
не   слишком  мешали.  Дежурный  врач,  постоянно  находившийся  в  клинике,
страстный любитель  покера, успел подружиться  с Оливейрой и Тревелером, и в
его  кабинете  на  третьем  этаже выстраивались такие флеш-рояли, а на кону,
переходившем из рук  в руки,  накапливалось  от десяти до ста монет,  voglio
dire!213 Больные чувствуют себя лучше, спасибо.
     (-89)


53

     И в один прекрасный четверг, часов в десять -- оп-ля! -- все по местам.
К вечеру ушел старый персонал, хлопая дверями на прощание (Феррагуто  и Кука
только усмехались, твердо  решив никому  не платить никаких сверхурочных), а
депутация больных провожала уходящих криками: "Конец собаке, конец собаке!",
что,  однако,  не  помешало  им  представить Феррагуто новое письмо  с пятью
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама