Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 93
     -- Эммануэлъ,  --  сказал Оливейра,  кладя  руку туда, где у нее должно
было  находиться  плечо.  При  звуке  своего  имени  бродяжка  вздрогнула  и
взглянула на  него искоса, а  потом достала  из  кармана пальто зеркальце  и
оглядела  свой рот.  Оливейра подумал: какая, невероятная цепь обстоятельств
привела ее к тому, чтобы  вытравить волосы перекисью? Процедура накрашивания
губ  огрызком   помады  занимала  ее  целиком  и  полностью.   Времени  было
достаточно, чтобы еще раз назвать себя  круглым  дураком. Дружески  положить
руку на  плечо после того, что было с Берт Трепа. Результат -- всегда один и
тот  же  и известен наперед. Все равно, что пнуть  себя  самого, самому себе
дать  по  физиономии. Кретин вонючий,  грязный самец, RIP,  RIP.  Malgre  le
tourisme177.
     -- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
     -- Не помню. Кто-то сказал.
     Эммануэль  достала  жестяную  коробочку  из-под  карамелек,  в  которой
держала розовую пудру, и  принялась пудрить щеку. Будь Селестэн тут, он  бы,
конечно.  Наверняка, Селестэн, он такой,  не знает устали. Десятки коробок с
консервами, le salaud178. Она вдруг вспомнила.
     -- А, -- сказала она.
     -- Возможно, -- согласился Оливейра, закутываясь в клубы дыма.
     -- Я много раз видела вас вместе, -- сказала Эммануэль.
     -- Мы бродили здесь.
     --  Но она  разговаривала  со  мной, только когда  бывала  одна.  Очень
славная девушка, немного сумасшедшая.
     "Вполне  согласен",  --  подумал   Олидейра.  Он  слушал,  а  Эммануэль
припоминала, как та  угостила  ее мороженым, отдала ей белый пуловер, совсем
хороший, замечательная  девушка, и не работала, и  времени  не  губила не на
какие дипломы, иногда, правда,  вела себя как чокнутая, зря франками сорила,
голубей кормила  на  острове  Сен-Луи,  то  печальная до  ужаса, а  то прямо
помирала со смеха. А бывала и плохой.
     -- Один раз мы подрались, -- сказала Эммануэль. -- Она сказала, чтобы я
отвязалась от Селестэна. И больше не приходила, а я ее очень полюбила.
     -- И часто она приходила поболтать с вами?
     -- А вам это не по вкусу?
     -- Да нет, -- сказал Оливейра, глядя на другой берег. Но ему и на самом
деле  было  не  по вкусу, потому что Мага рассказывала ему лишь  часть своих
отношений с  бродяжкой, и  напрашивался  элементарный вывод  и  т.д. и  т.п.
Ревность по поводу того, что было  и быльем  поросло, читайте Пруста,  тихая
пытка and so on179. Похоже,  собирался дождь, ива точно повисла над землей в
мокром воздухе.  И стало  теплее, да,  теплее. Кажется,  он  обронил  что-то
вроде: "О вас  она не  особенно много рассказывала", потому что у  Эммануэль
вырвался  довольный и ехидный  смешок,  при  этом  она не  переставала почти
черным пальцем  втирать  себе  в щеку  розовую  пудру; время от  времени она
поднимала  руку  и  хлопала себя  по свалявшимся волосам, повязанным  чем-то
зелело-красно-полосатым, скорее всего  шарфом,  добытым на помойке. В общем,
пора  было уходить,  возвращаться  в  город, а  о"  был рядом, рукой подать,
только подняться метров на шесть -- и вот он, сразу же за  парапетом, на том
берегу  Сены, за жестяными лотками  RIP, где, раздуваясь, беседуют  голуби в
ожидании первых бессильных и мягких солнечных лучей " бледной манной  крупы,
которая падает им в половине девятого с низкого неба,  не обрушивающегося на
землю только потому, что наверняка, как всегда, опять пойдет дождь.
     Он  зашагал  прочь,  в тут  Эммануэль крикнул" что-то.  Он остановился,
подождал ее, в они вместе  стали подниматься по лестнице. В заведении Хабиба
они  купили  Два  литра  красного  вина  и,  пройдя  по  улице  Л'Иpoн-дель,
спрятались под сводами галереи. Эммануэль  благосклонно достала из-под  двух
своих  пальто  несколько  газет и настелила из них  самый  настоящий ковер в
углу, который Оливейра сперва  подозрительно обследовал при  свете спички. С
другого конца галереи доносился храп,  отдающий чесноком, цветной капустой и
дешевым  забытьем;  закусив  губу,   Оливейра  скользнул  вниз,  пристроился
поудобнее спиной к стене  и прислонился  к Эммануэль, которая уже  припала к
горлу бутылки и довольно отдувалась. Если органы чувств не слишком изнежены,
то ничего не стоит пошире раскрыть  рот и нос и вдыхать худший из запахов --
смрад человеческого тела. Минуту, две, три, и чем дальше, тем легче, как при
любом обучении.  Сдерживая подступающую тошноту, Оливейра  взялся за бутылку
и, хотя не мог видеть,  знал, что  горлышко у  нее все в помаде и  слюне,  а
обоняние в  темноте обострялось. Закрыв глаза, словно  защищаясь от чего-то,
он  втянул  в  себя сразу четверть литра.  Потом они закурили, сидя плечом к
плечу, в блаженном довольстве. Тошнота отступала, не сраженная, а униженная,
и ждала, опустив голову, а значит,  можно было  спокойно подумать. Эммануэль
говорила  без умолку, произносила  торжественные речи,  прерываемые  икотой,
серьезно   выговаривала   призрачному  Селестэну,  пересчитывала   банки   с
сардинами,  и  каждый раз, когда Оливейра затягивался, ее лицо освещалось  и
становились видны  слой  грязи  на  лбу, пухлые,  перепачканные вином губы и
победная  повязка на голове,  словно у сирийской богини, попранной вражеским
войском, хрисоелефантинная голова, низвергнутая в пыль, запятнанная кровью и
грязью,  однако  не  потерявшая  нетленной зелено-красно-полосатой  диадемы,
Великая Мать,  поверженная  в прах и попираемая пьяной солдатней,  что  ради
забавы  мочится  на  ее   растерзанные  груди,  а  самый  отъявленный  паяц,
подстрекаемый  остальными,  опускается  возле  нее   на   колени  и  орошает
прекрасный  чистый мрамор, заливает  ей глазницы,  откуда  руки офицеров уже
выцарапали  драгоценные  каменья,  и полуоткрытый рот, принимающий поругание
точно последний дар, перед тем как скатиться в забвение. И так естественно в
потемках рука Эммануэль касалась плеча Оливейры и доверчиво задерживалась на
нем, а другая ее рука шарила в поисках бутылки, и раздавалось  бульканье,  а
потом довольное сопение, так естественно, как будто все было сразу и аверсом
и  реверсом,  все  имело  одновременно  противоположный  смысл  и  это  было
единственной возможной  формой выжить. И даже если бы  Оливейра  не  верил в
опьянение,  этого ловкого сообщника  Великого  Обмана,  что-то говорило ему:
есть желаемое общество, оно там, ибо за всем этим всегда кроется надежда  на
сообщество. То  была уверенность,  основанная  не на  логике, о нет, дорогой
мой,  ничего подобного, и не  на  затрепанной  in vino  veritas180, и  не на
диалектике в духе Фихте или иных спинозиадах, но она была,  эта уверенность,
она пробивалась сквозь тошноту, однако  Гераклит  в свое время велел  зарыть
себя в кучу навоза, чтобы вылечиться от водянки, кто-то рассказывал об  этом
не далее как сегодня ночью, кто-то из его той, другой жизни, вроде  Полы или
Вонга, люди, которых он не раз унижал, а ведь хотел как лучше и хотел заново
придумать  любовь единственно для  того,  чтобы когда-нибудь достичь наконец
сообщества. Сидел  в дерьме  по самую макушку, Гераклит ты мой Темный, точно
так же, как и все мы, только без вина, но зато  с  водянкой. А может, так  и
надо  -- сидеть в  дерьме  по  макушку и  ждать,  ведь  Гераклиту  наверняка
приходилось сидеть в дерьме целыми  днями,  и Оливейре  вспомнилось:  именно
Гераклит сказал  также, что если бы не ждали, то никогда бы и не встретились
с нежданным, сверните  шею лебедю,  сказал  Гераклит,  нет, конечно,  ничего
подобного Гераклит не говорил;  и, пока он втягивал в себя следующий глоток,
а  Эммануэль смеялась  в  потемках, слушая бульканье,  и гладила  его  руку,
словно  желая  показать,  как ей  дорого его  общество  и обещание  отнять у
Селестэна консервы, Оливейре  вдруг винной отрыжкой ударило в голову двойное
имя  этого подлежащего удушению лебедя, и стало  ужасно смешно, и захотелось
рассказать обо всем Эммануэль, но он только вернул ей  почти пустую бутылку,
а  Эммануэль, раздирая  душу, принялась напевать "Les Amants du Havre" -- ту
самую песню,  которую напевала Мага, когда  грустила, но Эммануэль пела ее с
трагическим надрывом, страшно фальшивя и  совсем  забывая про  слова, потому
что гладила Оливейру, который не переставая Думал об одном: только тот,  кто
ждет, может встретиться с нежданным; он сидел прикрыв глаза, чтобы не видеть
мутного света, кравшегося по галерее, сидел и представлял себя далеко-далеко
(по ту сторону океана -- или это просто приступ  патриотизма?) и тот чистый,
прекрасный пейзаж,  которого,  пожалуй, в его  прибежище,  в его  сообществе
желаний не было. По-видимому, надо было  и в самом деле свернуть шею лебедю,
хотя  Гераклит  таких  указаний  и не  давал.  Кажется, он  расчувствовался,
puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, fen fais pas,
от  вина   и  этого   липнущего  голоса,  он  расчувствовался,  того  гляди,
разрыдается  или начнет жалеть  себя,  как  Бэпс: бедняжка Орасио, застрял в
Париже,  а  как,  наверное,  изменилась  за  это  время  твоя  родная  улица
Коррьентес, Суипача, Эсмеральда и старое предместье. И  хотя всю свою ярость
он  вложил в то, чтобы закурить новую сигарету,  где-то глубоко-глубоко,  "а
дне  глаз, еще маячил образ желанного прибежища, не по ту сторону океана, а,
возможно, здесь,  совсем  рядом,  на улице  Галаня, или Пюто,  или  на улице
Томб-Иссуар, -- что бы там ни говорили, но его  прибежище где-то тут, оно не
мираж, оно существует на самом деле.
     -- Нет, не мираж, Эммануэль.
     -- Та gueule, mon pote,  --  выругалась  Эммануэль,  нашаривая в  своих
бесчисленных юбках новую бутылку.
     Потом они  заговорили  совсем о  другом, и Эммаиуэль рассказала ему про
утопленницу, которую Селестэн видел  неподалеку от улицы Гренель, и Оливейра
хотел знать, какого  цвета  у нее были волосы,  но Селестэн не видел ничего,
кроме ног, ноги торчали из воды, и Селестэн поспешил смотаться, пока полиция
не начала по своей проклятой  привычке  допрашивать  всех  подряд.  К  концу
второй бутылки они пришли в самое прекрасное  расположение духа, и Эммануэль
прочла вдруг кусочек из "La mort du loup"181, а Оливейра ударился в секстины
"Мартина  Фьерро". По  площади  уже  проезжали  грузовики,  слышались  шумы,
которые Делиус однажды... Нет, ни  к чему  рассказывать Эммануэль о Делиусе,
несмотря на  то что  она  женщина чувствительная и не  довольствуется  одной
поэзией, а  выражает свои чувства и  при помощи рук,  и трется  об Оливейру,
чтобы согреться,  и гладит ему руку, и  мурлычет  арии, понося в промежутках
Селестэна.  Зажав сигарету во  рту так, что она стала  казаться частью  губ,
Оливейра слушал и позволял прижиматься  к нему, убеждая  себя, что он ничуть
не лучше нее  и  в крайнем случае  всегда можно вылечиться,  как Гераклит, и
что, может  быть,  самый  важный завет  Темного  как  раз  этот,  неписаный,
дошедший до нас как случай из era жизни, который ученики передавали из уст в
уста  с  тем, чтобы когда-нибудь  чье-нибудь чуткое ухо его  уловило.  И ему
показалось забавным,  что рука Эммануэль дружески  и  как matter  of fact182
расстегивала ему  пуговицы,  и  занятной  показалась  мысль, что,  возможно,
Темный зарылся в  дерьмо по  макушку,  вовсе не будучи  больным и не страдал
никакой водянкой, а просто для выведения некой формулы,  которой мир никогда
бы ему  не  простил,  выведи  он ее в виде  сентенции или  поучения, а  так,
контрабандой, она пересекла временные границы и,  переплетясь с его теорией,
достигла нас  -- отвратительная с виду деталь рядом с ослепительным  сиянием
его panta rhei183,  варварская терапия, которую Гиппократ  заклеймил  бы  из
соображений элементарной гигиены, равно как заклеймил бы и то, что Эммануэлъ
все больше и больше наваливалась на своего опьяневшего друга, мурлыча что-то
на языке бродячих котов и грудных младенцев; проявляя полнейшее равнодушие к
высказанным соображениям и движимая смутным состраданием к  новенькому,  она
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама