Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 ... 93
истине -- представления исторические и основываются на унаследованной этике.
А мне и история, и этика представляются в высшей степени сомнительными.
     --  Как-нибудь,  -- сказал  Этьен, выпрямляясь,  --  мне бы  хотелось с
большими подробностями выслушать твое рассуждение  по  поводу  того,  что ты
называешь  основополагающими  позициями.   Может  статься,  в   основе  этих
основополагающих позиций -- не что иное, как дыра.
     -- Не  беспокойся, об этом я тоже думал, -- сказал Оливейра.  -- Однако
по чисто  эстетическим соображениям, которые  ты  вполне  способен  оценить,
согласись: огромная качественная разница есть  между тем, чтобы находиться в
центре чего-то или болтаться по периферии, согласись и призадумайся.
     -- Орасио,  -- сказал Грегоровиус, -- изо всех сил размахивает словами,
которыми пять минут назад горячо советовал нам не пользоваться. Во всем, что
касается слов, он большой мастак, а вот пусть он лучше объяснит нам туманное
и необъяснимое, сны, например, загадочные совпадения, откровения или природу
черного юмора.
     -- Тип сверху опять стучит, -- сказала Бэпс.
     --  Нет,   это  дождь,  --  сказала  Мага.  --  Пора  давать  лекарство
Рокамадуру.
     -- Да  нет  еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с
часами к самой лампе. -- Без десяти три. Пошли, Рональд, очень поздно.
     -- Мы уйдем в пять минут четвертого, -- сказал Рональд.
     -- Почему в пять минут четвертого? -- спросила Мага.
     --  Потому что  первая  четверть часа  всегда самая  везучая, -- сказал
Грегоровиус.
     -- Дай мне еще глоток каньи, -- попросил  Этьен. -- Merde134, ничего не
осталось.
     Оливейра загасил сигарету. "На страже, -- подумал он с  благодарностью.
-- Настоящие друзья, даже этот  несчастный  Осип. А сейчас  -- четверть часа
цепной  реакции,  от  которой  никому  не  уйти,  никому, даже тому,  кто  в
состоянии понять, что через год в это время и самые подробные воспоминания о
том, что произошло  здесь  год назад, не  способны  будут вызвать  подобного
выделения  адреналина и слюны или заставить так вспотеть ладони... Вот  они,
доказательства, которых никак не хочет понять Рональд. Что я сегодня сделал?
Довольно чудовищную вещь, a priori135. Может, помогла бы кислородная подушка
или что-то в этом роде. Какая глупость, просто продлили бы ему немного жизнь
на манер месье Вальдемара, и только".
     -- Надо бы ее подготовить, -- шепнул ему на ухо Рональд.
     --  Не  говори  глупостей,  ради бога. Не  чувствуешь  разве,  она  уже
подготовлена, это носится в воздухе?
     -- А  теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже
не надо.
     "Tu parles"136, -- подумал Оливейра.
     -- В воздухе? -- прошептал Рональд. -- Я ничего не чувстствую.
     --  Сейчас  будет  три, -- сказал Этьен,  и его  передернуло, словно  в
ознобе. -- Напрягись немного, Рональд, может,  Орасио и не гений, но понять,
что он  имеет  в  виду,  совсем  нетрудно.  Единственное,  что мы можем,  --
остаться еще ненадолго и  вынести  все, что тут  произойдет. А ты, Орасио, я
теперь  вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины  Рембрандта. Точно
так  же,   как   метафизика,   существует  и  метаживопись,   она   отражает
запредельное,  и  старик  Рембрандт  это запредельное  умел схватить. Только
люди, ослепленные привычными представлениями или логикой, могут стоять перед
Рембрандтом и  не чувствовать, что есть на его картинах окно  в  иное, некий
знак. Для живописи это вещь очень опасная, однако же...
     -- Живопись всего-навсего один из видов искусства, --  сказал Оливейра.
--  И ее как  вид не следует чрезмерно  защищать.  А  кроме того, на каждого
Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что
живопись не пропадет.
     -- К счастью, -- сказал Этьен.
     -- К  счастью,  -- согласился  Оливейра. -- К счастью,  все к лучшему в
этом  лучшем  из возможных миров. Включи  верхний свет, Бэпс, выключатель за
твоим стулом.
     -- Где-то была чистая ложка, -- сказала Мага, поднимаясь.
     Изо всех сил,  хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался
не смотреть в глубь комнаты. Мага, ослепленная, терла  глаза, а Бэпс, Осип и
остальные, тайком глянув, отворачивались, а потом снова смотрели туда.  Бэпс
хотела  было  взять  Магу под руку,  но  что-то  в выражении  лица  Рональда
остановило ее. Этьен медленно выпрямился, разглаживая руками все еще  мокрые
брюки. Осип поднялся из кресла, говоря, что надо все-таки отыскать  плащ. "А
теперь  должны  начать колотить  в потолок,  -- подумал  Оливейра,  закрывая
глаза. -- Несколько ударов один за другим, а потом три торжественных. Однако
все  идет наоборот:  вместо того чтобы погасить  свет,  мы его зажигаем,  мы
оказались  на самой  сцене, ничего  не  попишешь". Он тоже  поднялся,  разом
почувствовав все свои  кости,  и все, сколько было нахожено за  день, и все,
что за день случилось. Мага уже нашла ложку на печурке, за стопкой пластинок
и книг. Протерла ее подолом, оглядела в свете лампы. "Сейчас нальет микстуру
в  ложку,  а  по  дороге  к  кровати половину прольет  на  пол",  -- подумал
Оливейра, прислонясь к стене. Все так странно затихли, что Мага поглядела на
них  удивленно;  флакон  никак  не  открывался, и  Бэпс  хотела  помочь  ей,
подержать  ложку,  сморщившись  при  этом  так,  будто  Мага  делала  что-то
несказанно ужасное, но Мага наконец налила микстуру в ложку,  сунула пузырек
кое-как  на  край стола  меж  тетрадей и  бумаг и,  вцепившись в  ложку, как
цирковой  акробат  в  шест,  как  ангел  в   святого,  падающего  в  бездну,
направилась, шаркая тапочками,  к кровати, все  ближе и ближе,  и  сбоку шла
Бэпс, строя гримасы и стараясь глядеть и не глядеть и все-таки бросая взгляд
на  Рональда и на  остальных, которые  у нее за  спиной  тоже  подходили все
ближе, и самый последний -- Оливейра, с потухшей сигаретой во рту.
     -- Всегда у меня проли... -- сказала Мага, останавливаясь у кровати.
     -- Лусиа, -- сказала Бэпс, готовая  положить ей руки на плечи, но так и
не положила.
     Жидкость   пролилась  на  одеяло,  ложка  выпала.   Мага   закричала  и
опрокинулась  на  кровать,  перевернулась на  бок, лицо и руки  прильнули  к
пепельно-серой, безразличной  кукле, сжимали  и  тормошили ее, а той  уже не
могли  причинить  вреда ее  неосторожные движения  и  не  приносили  радости
ненужные ласки.
     -- Ах ты,  черт подери, надо же было ее подготовить, -- сказал Рональд.
-- Ну как же это так, какая гнусность. Говорим тут  всякие глупости, а этот,
этот...
     -- Не истери, -- сказал Этьен мрачно. -- Вон поучись у Осипа  не терять
головы. Найди-ка  лучше одеколон или  что-нибудь  похожее.  Я  слышу, старик
сверху опять взялся за свое.
     -- А  что ему  остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо
всех сил старалась оторвать Магу от кровати. -- Ну и ночку мы ему устроили.
     -- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд. -- я сейчас пойду и
набью ему морду, старому хрычу. Раз не умеет уважать чужой беды...
     -- Take it easy137,  -- сказал Оливейра. -- Держи  одеколон, возьми мой
платок, хоть он и далеко не безупречной чистоты. Ну ладно, пойду, пожалуй, в
полицейский участок.
     -- Могу я сходить, -- сказал Грегоровиус, стоявший с плащом в руках.
     -- Ну, конечно, ты ведь член семьи, -- сказал Оливейра.
     -- Лучше  тебе поплакать, -- говорила Бэпс  и гладила по голове Магу, а
та вжалась в подушку и не отрывала глаз от Рокамадура. -- Ради бога, смочите
платок спиртом, надо привести ее в чувство.
     Этьен  с  Рональдом  суетились  вокруг  кровати.  С  потолка  доносился
равномерный стук, и всякий раз Рональд поднимал глаза кверху, а однажды даже
нервно потряс  кулаком. Оливейра отступил к печке и оттуда смотрел и слушал.
Усталость вступила в ноги, тянула его книзу, трудно было дышать и двигаться.
Он закурил  новую  сигарету, последнюю  в  пачке.  Между  тем  дело  немного
сдвинулось,  Бэпс, разобрав угол, соорудила из двух стульев и одеяла подобие
ложа;  странно  было  видеть,  как они  с  Рональдом  хлопотали  над  Магой,
затерявшейся в холодном бреду, в сбивчивом, но почти бесстрастном  монологе;
наконец  прикрыли  ей  глаза  платком  ("Если  это  тот,  который  мочили  в
одеколоне,  то  она  у  них  ослепнет",  --  подумал  Оливейра),  а  потом с
невиданным проворством помогли  Этьену  перенести Рокамадура  в  самодельную
колыбельку и закрыли его покрывалом,  которое вытащили из-под Маги, при этом
не  переставая с ней  разговаривать, поглаживать ее и подносить  ей  к  носу
смоченный одеколоном платок.  Грегоровиус дошел до двери  и остановился там,
не решаясь выйти; украдкой он поглядывал на кровать и на Оливейру: хотя  тот
и  стоял  к нему спиной,  однако взгляд его на себе чувствовал. Наконец Осип
решился выйти, но  за дверью  наткнулся  на старика, вооруженного  палкой, и
отпрянул  назад.  Палка  ударилась  в   закрытую  дверь.  "Вот  так  все   и
наматывалось  бы одно на другое",  -- подумал Оливейра,  делая шаг  к двери.
Рональд, догадавшись о его намерении,  тоже в ярости кинулся к двери, а Бэпс
выкрикнула что-то по-английски.  Грегоровиус хотел их  удержать, но опоздал.
Рональд, Осип и Бэпс выскочили за дверь, а Этьен устремил взгляд на Оливейру
как на единственного человека, еще сохранявшего здравый смысл.
     -- Пойди посмотри, чтоб не  наделали глупостей, -- сказал ему Оливейра.
-- Старику под сто, и он совсем сумасшедший.
     -- Tous des cons! -- кричал старик на  лестнице. -- Bande de tueurs, si
vous croyez que ca va se  passer comme ca!  Des fripouilles,  des faineants.
Tas d'encules!138
     Странно, но кричал он не  очень громко. В  приоткрытую дверь карамболем
долетел  голос  Этьена: "Та gueule, pepere"139. Грегоровиус ухватил Рональда
за рукав, но в проникавшем из комнаты свете  Рональд уже заметил, что старик
и на самом деле очень стар, и потому только тряс кулаком у него перед носом,
и то  все менее и менее убежденно. Раз или два Оливейра поглядел на кровать,
где тихо, не двигаясь, лежала Мага. Только  плакала, сотрясаясь всем телом и
уткнувшись лицом  в подушку, в  то самое место, где  раньше  лежала  головка
Рокамадура. "Faudrait quand meme laisser dormir  les gens, -- говорил старик
-- Qu' est-ce que ca me fait, moi, un gosse qu'a claque? C'est pas une facon
d'agir, quand meme, on est a Paris, pas en Amazonie"140.
     Голос Этьена зазвучал, перекрывая слова старика, убеждая  его. Оливейра
подумал,  что совсем не трудно было  бы  подойти  к постели,  наклониться  и
шепнуть  Маге  на  ухо  несколько  слов. "Но это я бы  сделал ради себя,  --
подумал  он.  --  Ей сейчас  ни до чего. Это мне бы потом спалось спокойнее,
хотя  и знаю,  что  все  это слова --  не  более. Мне, мне, мне  бы  спалось
спокойнее, если бы я сейчас поцеловал ее, и утешил, и сказал бы все, что уже
сказали ей эти люди."
     -- Eh  bien,  moi,  messieurs, je  respecte  la douleur  d'une mere, --
послышался голос старика. -- Allez, bonsoir messieurs, dames141.
     Дождь  лупил  по стеклу, Париж, наверное, превратился  в огромный серый
пузырь, в котором понемногу занималась заря. Оливейра шагнул в угол, где его
куртка, сочившаяся  влагой,  казалась  четвертованным телом.  Медленно надел
куртку,  не сводя  глаз с постели, точно ожидая чего-то. Вспомнил  руку Берт
Трепа, повисшую  на его руке, вспомнил, как долго он брел под дождем. "Какой
тебе  прок  от  лета,  соловей,  на  снегу  застывший?"  --  продекламировал
насмешливо.  Порченый,  вконец порченый.  И вдобавок нет  курева, проклятье.
Теперь  надо  тащиться до кафе Бебера, но где меня ни застанет  это  мерзкое
утро, один черт.
     -- Старый идиот, -- сказал Рональд, закрывая дверь.
     --  Пошел  к  себе,  --  сообщил  Этьен. --  А  Грегоровиус,  по-моему,
отправился заявлять в полицию. Ты остаешься тут?
     -- Нет. Зачем? Им  не понравится, когда они увидят здесь столько народу
в такое время. Пусть Бэпс останется, для такого случая  две женщины -- самое
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама