Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 93
испытывал нестерпимое желание объяснить кому-нибудь, что такое "Бардо",  и в
конце концов выбрал Магу, которая  громоздилась перед  ним  в темноте, точно
гигантская статуя Генри Мура, если глядеть на нее так -- снизу вверх: сперва
колени под чернотой  юбки, потом торс, уходящий к самому  потолку, а над ним
--  темная  масса волос, темнее темноты,  и  у  этой тени  среди теней глаза
блестели в свете лампы, а сама она,  втиснутая в кресло, у которого передние
ножки  короче задних, ни на минуту не переставала  бороться  с ним, чтобы не
сползти на пол.
     -- Скверное дело, -- сказал Этьен, снова отхлебывая из бутылки.
     -- Можешь  уйти, если хочешь,  -- сказал Оливейра, -- но, думаю, ничего
страшного не произойдет, в этом квартале такое случается.
     -- Я  останусь, -- сказал  Этьен. -- Это питье, -- как, ты  сказал, оно
называется? -- не так уж плохо. Отдает фруктами.
     --  Вонг  говорит, что Юнг  пришел  в  восторг  от "Бардо",  --  сказал
Рональд.  --  Вполне понятно, экзистенциалисты тоже,  я думаю,  должны  были
изучать  это  основательно. Знаешь, час  Страшного суда Король  встречает  с
зеркалом в руках, но это зеркало -- карма. Сумма поступков каждого умершего,
представляешь. Умерший видит отражение всех своих дел, хороших  и плохих, но
отражение это  вовсе не соответствует реальности, а  есть проекция мысленных
образов...  Как же  было старику Юнгу не обалдеть, скажи на милость.  Король
мертвых смотрит в зеркало, а на  самом деле заглядывает в твою память. Можно
ли представить себе лучшее описание психоанализа? Но есть еще кое-что  более
удивительное, дорогая: суд, который вершит Король, вовсе не  его суд, а твой
собственный. Ты сам, не ведая того, судишь себя. Не кажется тебе, что Сартру
следовало бы отправиться жить в Лхасу?
     -- Невероятно, -- сказала Мага. -- А эта книга -- по философии?
     -- Эта книга -- для мертвых, -- сказал Оливейра.
     Все  замолчали, слушая дождь  за окном. Грегоровиусу  стало  жаль Магу:
она, кажется, ждала объяснения, но не решалась спрашивать.
     -- Ламы поверяли откровения умирающим, -- сказал он ей. -- Чтобы увести
их в запредельное бытие, чтобы помочь им спастись. Вот, например...
     Этьен привалился  к плечу Оливейры. Рональд, сидя на корточках, напевал
"Big Lip Blues" и  думал о Джелли  Ролле, которого он любил больше  всех  из
умерших. Оливейра закурил сигарету, и, как на картине Жоржа де Латура, огонь
на секунду высветил лица друзей, вырвал из потемок Грегоровиуса и связал его
шепот с движением его губ, водрузил  Магу в кресло  и открыл ее лицо, всегда
готовое обнаружить невежество и  принять объяснения, нежно омыл кроткую Бэпс
и Рональда, музыканта, забывшегося в жалостных импровизациях. И тут раздался
стук в потолок, в тот самый момент, когда погасла спичка.
     "Il faut tenter de vivre", -- вспомнил Оливейра. -- Pourquoi?130
     Строка возникла в памяти, как мгновение назад -- лица в пламени спички:
совершенно неожиданно и, по-видимому, ни с  того ни с сего. От  плеча Этьена
шло тепло,  напоминая  о  его  присутствии, таком  обманном, и  о  близости,
которую  смерть -- эта спичка, что гаснет, -- уничтожит, как были только что
уничтожены  лица и формы  и  как  только что  свернулась  тишина от  ударов,
посыпавшихся с потолка.
     -- И таким  образом,  -- поучительно заключал  Грегоровиус,  -- "Бардо"
возвращает  нас к жизни, к  необходимости  жизни, чистой именно тогда, когда
уже  некуда деваться, когда мы прикованы к постели и вместо подушки у нас --
рак.
     -- А, -- сказала Мага, вздыхая.  Она поняла довольно много, и некоторые
кусочки  головоломки вставали на  свои места, однако, наверное,  никогда  не
будет  такой точности,  как в  калейдоскопе, где  каждое  стеклышко,  каждая
палочка, каждая песчинка выглядели совершенными,  симметричными, скучными до
невозможности, но зато безо всяких проблем.
     -- Дихотомии на западный манер, -- сказал Оливейра. --  Жизнь и смерть,
по  эту и по ту сторону. И вовсе  не этому  учит твой  "Бардо", Осип, уверяю
тебя,  хотя лично я имею о нем самое смутное представление.  Но он наверняка
более гибок и не так категоричен.
     -- Знаешь,  -- сказал Этьен, который чувствовал себя замечательно, хотя
где-то в кишках, точно краб, ползала и царапала весть, сообщенная Оливейрой,
но одно другому не  мешало. --  Знаешь, драгоценный  мой  аргентинец, Восток
совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты. Достаточно
немного  углубиться  в  восточные тексты -- и начинаешь  чувствовать  то  же
самое, что всегда,  --  необъяснимое искушение разума покончить с  собой при
помощи этого же  самого  разума. Скорпион вонзает жало,  хотя ему и  надоело
быть скорпионом, однако он испытывает необходимость проявить свою скорпионью
сущность  во имя  того,  чтобы покончить  со  скорпионом.  В  Мадрасе ли,  в
Гейдельберге ли,  суть  вопроса  одна: где-то в самом начале  начал вкралась
невыразимая ошибка, и оттуда проистекает этот феномен, о котором вы в данный
момент говорите, а другие слушают. И любая попытка объяснить его терпит крах
по  причине, понятной любому, а  именно: для того чтобы определить и понять,
необходимо быть  вне того, что  определяется и  понимается. Ergo,  Мадрас  с
Гейдельбергом утешаются тем, что  вырабатывают позиции, одни на дискурсивной
основе,  другие  --   на  интуитивной,  хотя   разница  между  понятийным  и
интуитивным  далеко не  выяснена,  как  известно  любому выпускнику  обычной
школы.  И, таким  образом,  выходит, что человеку  только  кажется, будто он
уверенно  ориентируется в областях, которые  не может глубоко копнуть: когда
он играет, когда  завоевывает, когда выстраивает себе тот или иной каркас на
той или  иной  этнической  основе,  когда  главное таинство относит на  счет
некоего  откровения. Как ни  крути, а выходит,  что главный  наш инструмент,
логос, тот самый, что вырвал нас  из племени животных, он как раз и является
стопроцентной  ловушкой.  И  неизбежное  следствие --  стремление укрыться в
чем-то, якобы внушенном нам  извне, в  неясном  лепете, в потемках  души,  в
эстетических   и   метафизических   догадках.   Мадрас   и   Гейдельберг  --
всего-навсего различные дозы  одного и  того же  средства,  порою доминирует
Инь, а порою --  Ян, однако же на обоих  концах -- и на взлетающем кверху, и
на падающем  вниз,  --  на  обоих  концах  этих  качелей  --  два  одинаково
необъяснимых  человеческих  существа,  Homo  sapiens,  и оба  они  одинаково
суетятся, стараясь возвыситься один за счет другого.
     --   Странно,  --   сказал  Рональд.  --  Но  глупо  отрицать  какую-то
реальность, даже если мы ее совершенно не знаем... Назовем ее  осью качелей,
у которых один  конец взмывает  вверх, а другой низвергается  вниз. Может ли
эта  ось  не   послужить   нам   для  понимания   того,  что  происходит  на
противоположных концах качелей? Со времен неандертальца...
     -- Употребляешь слова втуне, --  сказал Оливейра, поудобнее опираясь на
Этьена. --  А  им нравится, когда их  вынимают из сундука и разбрасывают  по
комнате. Реальность, неандерталец... Посмотри, как  они  резвятся, как лезут
нам в уши и скатываются вниз, точно с ледяной горки.
     -- На самом деле, -- угрюмо сказал  Этьен. -- Потому-то я и предпочитаю
краски -- с ними чувствую себя увереннее.
     -- Увереннее -- в чем?
     -- В их воздействии.
     -- В их воздействии на тебя, но не на консьержку Рональда.  Твои краски
ничуть не надежнее моих слов, старина.
     -- По крайней мере, мои краски не претендуют на то, чтобы объяснять.
     -- И ты миришься с тем, что нет никакого объяснения?
     -- Нет, не мирюсь, --  сказал Этьен,  -- но  то,  что  я делаю, немного
отбивает скверный  привкус  пустоты.  А  это,  если разобраться,  определяет
сущность homo sapiens.
     -- Не определение его сущности, а его  утешение, -- сказал Грегоровиус,
вздыхая.  --  На  самом  деле  каждый из нас --  театральная  пьеса, которую
смотрят со второго акта. Все очень мило, но ничего не понять. Актеры говорят
и  делают неизвестно что и неизвестно к  чему. Мы проецируем на их поведение
наше  собственное невежество,  и они представляются нам просто сумасшедшими,
которые с  решительным  видом  входят и  выходят.  Кстати,  это  уже  сказал
Шекспир, а если нет, то должен был сказать.
     -- По-моему, сказал, -- проговорила Мага.
     -- Ну конечно, сказал, -- присоединилась Бэпс.
     -- Вот видишь, -- сказала Мага.
     -- И  о словах он тоже говорил,  -- продолжал Грегоровиус. -- Орасио же
просто поставил этот вопрос, я бы сказал, в диалектической плоскости. В духе
Витгенштейна, которым я восхищаюсь.
     --  Не  слыхал  о  таком,  --  сказал  Рональд,  --  однако,  думаю, вы
согласитесь, что проблему действительности одними вздохами не решишь.
     -- Как знать, -- сказал Грегоровиус. -- Как знать, Рональд.
     --  Ладно,  оставим поэзию на другой  раз. Я  согласен, что  не следует
слишком доверяться словам, однако в действительности  слова -- после чего-то
другого,  а  это  Другое,  к  примеру,  заключается в том,  что  мы  сегодня
собрались тут и сидим вокруг слабенькой лампочки.
     -- Говорите потише, -- попросила Мага.
     -- Мне  не  надо  слов, чтобы чувствовать и знать,  что  я сижу тут, --
упрямился Рональд.  -- Это я и называю реальной действительностью. Даже если
она всего-навсего такая.
     --   Прекрасно,  --  сказал  Оливейра.   --  С  одной  поправкой:   эта
действительность  ничего  не  гарантирует  ни  тебе, ни  кому бы то ни  было
другому,  если  только  ты не изменишь саму  концепцию действительности и не
превратишь  ее в  удобную  схему... Один лишь факт, что  ты  сидишь от  меня
слева,  а я от тебя -- справа, делает  из  одной действительности по меньшей
мере две, и заметь, что я не углубляюсь и не заостряю внимания на ом, что мы
с  тобой -- два существа, совершенно  неспособных вступить  в общение,  если
только на помощь нам не придут  смысл и слово, однако ни на то, ни на другое
серьезный человек полностью положиться не может.
     -- Но оба мы здесь, --  настаивал Рональд. --  Справа  или слева --  не
важно. Мы оба видим Бэпс, и все слышат, что я говорю.
     -- Твои примеры -- для малолеток,  сын мой,  --  сказал Грегоровиус. --
Орасио прав: то, что ты считаешь реальностью, ты  можешь принять, и не более
того.  Ты  можешь сказать  только  одно:  что  ты --  это ты, этого отрицать
невозможно. А вот с ergo и всем, что за ним следует, -- явный провал.
     --  Не  надо переводить  вопрос  в  теоретическую плоскость, --  сказал
Оливейра.  -- Продолжим  разговор  на любительском уровне,  поскольку мы  не
более  чем  любители.  Поговорим  о  том, что Рональд  трогательно  называет
реальной  действительностью, полагая ее  единой.  Ты  по-прежнему  считаешь,
Рональд, что действительность -- одна?
     -- Да. Я согласен с тобой,  что ощущаю эту действительность  иначе, чем
Бэпс,  а  действительность  Бэпс  отличается  от  действительности Осипа,  и
наоборот. Но  точно так же различны  мнения по поводу Джоконды или салата из
цикория. Действительность --  вот она,  а  мы  -- в  ней,  и  каждый из  нас
понимает ее на свой лад, но все мы находимся в ней.
     -- Годится только  одно: что каждый понимает ее  на свой лад, -- сказал
Оливейра. --  Ты считаешь,  что существует некая постулируемая реальность на
том основании, что мы с тобой разговариваем этой ночью в этой  комнате и оба
знаем, что  через час или около того здесь произойдет нечто  определенное. И
мне кажется, что  именно  это  сообщает тебе онтологическую уверенность;  ты
совершенно уверен в себе самом, чувствуешь себя уверенно сам и уверен в том,
что  тебя  окружает.  Однако  если  бы  ты мог одновременно взглянуть на эту
действительность из  меня или  из Бэпс, если бы тебе была дана вездесущность
-- ты  меня понимаешь? -- если бы ты мог находиться в этой  комнате  сейчас,
будучи одновременно тем, чем являюсь я и чем я был, и в то же время тем, чем
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама