Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 93
темноте он яростно затянулся  сигаретой, ожидая, чтобы в конце концов что-то
произошло или чтобы не  произошло  ничего. Даже сквозь шум ливня до него все
явственнее доносились всхлипывания пианистки. Он подошел, положил руку ей на
плечо.
     -- Ради бога,  мадам  Трепа, не расстраивайтесь. Скажите мне, что можно
сделать, ведь должен быть какой-то выход.
     -- Оставьте меня, оставьте меня, -- шептала артистка.
     --  Вы совсем измучены, вам надо поспать. Пойдемте в гостиницу, у  меня
тоже нет  денег,  но  я договорюсь с хозяином,  уплачу  завтра. Я знаю  одну
гостиницу неподалеку, на улице Валетт.
     -- В гостиницу, -- Берт Трепа повернулась и посмотрела на Оливейру.
     -- Конечно, это плохо, но переночевать-то надо.
     -- Вы хотите затащить меня в гостиницу.
     -- Я только провожу вас до гостиницы и договорюсь с хозяином, чтобы вам
дали комнату.
     -- В гостиницу, вы хотите затащить меня в гостиницу.
     -- Я ничего  не хочу, -- сказал Оливейра, теряя терпение. -- Я не  могу
вам предложить свой дом по той простой причине, что у меня нет  дома. Вы  не
даете  мне  подняться к вам и сказать Валентину,  чтобы он открыл  дверь. Вы
хотите, чтобы я ушел? В таком случае -- спокойной ночи.
     Как знать, сказал он все это или  только подумал. Никогда еще он не был
так далек от  того, чтобы  проговорить  эти  слова, которые в  другом случае
сразу же слетели  бы с его губ.  Не так ему следовало поступить. Он не знал,
как надо  действовать,  но только  не  так.  А Берт Трепа смотрела на  него,
вжавшись в дверь. Нет, он  ничего не сказал, он  стоял, не двигаясь, рядом с
ней,  все  еще желая, как это  ни дико, помочь, сделать что-нибудь  для Берт
Трепа, которая смотрела  на него сурово и  почему-то поднимала руку, и вдруг
рука хлестнула Оливейру по лицу; тот в смущении отпрянул и  почти  уклонился
от пощечины, только скользнули по лицу, точно кончик хлыста, тонкие пальцы и
царапнули ногти.
     -- В  гостиницу, -- повторила  Берт  Трепа.  -- Вы слышали, что он  мне
предложил?
     Она обернулась к темному коридору, вращая глазами, ее ярко  накрашенный
рот  двигался как бы  сам  по себе, жил  собственной жизнью, и  растерянному
Оливейре вдруг показалось, что он видит руки Маги, пытающейся вставить свечу
Рокамадуру,  а тот  со  страшными воплями извивается и сжимает  попку;  Берт
Трепа двигала ртом, сверлила глазами темноту коридора, невидимую аудиторию и
трясла головой так, что дурацкая высокая прическа ходила ходуном.
     -- Бог с вами, -- бормотал Оливейра, проводя рукой по немного кровившей
царапине. -- Как вы могли такое подумать.
     Но она могла такое подумать,  потому что (она  выкрикнула все это,  и в
коридоре снова  зажегся  свет),  потому  что  слишком  хорошо  знала,  какие
развратники  привязываются на улице  к  ней  и ко всем  порядочным женщинам,
однако  она не  позволит  (тут дверь привратницкой  приоткрылась, и Оливейра
увидел в щели морду, как у гигантской крысы, а хищные глазки жадно впились в
него), не позволит, чтобы чудовище, слюнявый  сатир приставал к ней у дверей
ее собственного дома, для чего же тогда полиция, для чего правосудие (кто-то
спускался сверху во всю прыть, и вот уже цыганистый курчавый мальчишка повис
на перилах и радостно пялился), и если соседи ее не защитят, то  она  и сама
способна заставить  уважать  себя,  не впервой  ей давать отпор  распутнику,
растленному эксгибиционисту, который...
     На углу улицы Турнефор Оливейра заметил,  что все еще сжимает в пальцах
сигарету, наполовину выкрошившуюся и давно затухшую под дождем. Прислонясь к
фонарю, он поднял кверху  лицо, чтобы его омыло дождем.  В  таком  состоянии
невозможно  сосредоточиться, дождь заливает  лицо.  Он  медленно  побрел  по
улице,  низко опустив голову и застегнув куртку до  самого  подбородка;  как
всегда, воротник вонял гнилью, дубильней. Оливейра, ни о чем не думал, шел и
словно видел себя  со стороны: огромный черный пес бредет под дождем, темное
существо на неуклюжих  лапах, в  клочьях свалявшейся шерсти тяжело  ковыляет
под дождем. Время от времени он поднимал руку и проводил ею по лицу, а потом
и  это  перестал  делать,  и  дождь заливал ему глаза, а  он  только  иногда
выставлял нижнюю губу и пил соленую влагу, бежавшую  по лицу. А  когда много
позже, около Ботанического сада, он вернулся памятью ко всему, что случилось
за  день, старательно  и в  подробностях просмотрел  минуту  за минутой,  то
подумал,  что, в конце концов,  не таким  уж  он был дураком, когда  испытал
радость,  провожая  домой старуху.  И,  как  положено, расплатился  за  свою
нелепую радость.  Теперь-то  он,  конечно, станет корить  себя  за  то,  что
сделал, и разбирать на части содеянное до тех пор, пока не останется то, что
остается всегда,  --  дыра,  в которую,  точно  ветер,  свищет  время, нечто
постоянное  и  неопределенное, без  четких  границ. "Хватит  литературы,  --
подумал  он  и,  подсушив  немного  руки  в карманах  брюк,  стал  доставать
сигарету.  -- Хватит  играть  -- жонглировать словами,  обойдемся  без  этих
ослепляющих сводников. Было и  прошло. Берт Трепа... Конечно,  это глупо, но
как  бы хорошо было подняться и выпить рюмочку вместе с  нею и с Валентином,
сесть к печурке и сбросить башмаки. По сути дела и радость-то была только от
этого --  от мысли,  что вот сниму  ботинки и носки  высохнут.  И --  полный
провал, парень, ничего  не попишешь.  Ну  что ж, раз  так, надо идти  спать.
Другого выхода не  было, да и не могло  быть. Коли  дал  себя так  провести,
значит, способен  вернуться домой и, как  сиделка,  не отходить всю ночь  от
ребенка.  Оттуда, где  он  оказался, до улицы  Соммерар  -- по  дождю  минут
двадцать ходу, не  меньше, и лучше бы зайти переночевать в первую попавшуюся
гостиницу. А вдобавок спички не загорались, ни одна. Смех, да и только.
     (-124)


24

     --  Я не умею  выразить  это  словами, --  сказала Мага, вытирая  ложку
далеко  не чистой тряпкой. -- Может,  другие  лучше объяснят, а  мне  всегда
гораздо легче говорить о грустных вещах, чем о веселых.
     -- Это --  закон, -- сказал  Грегоровиус. -- Глубокая мысль и прекрасно
высказана. А если перевести ее на язык литературы, то  можно сказать, что из
прекрасных  чувств  рождается  дурная  литература,  и тому подобное. Счастье
невыразимо,   Лусиа,   возможно,   потому,   что  оно   представляет   собой
наисовершеннейший момент покрова Майи.
     Мага растерянно посмотрела на него. Грегоровиус вздохнул.
     --  Покрова Майи, --  повторил он. -- Однако не  будем все  сваливать в
одну кучу. Вы,  разумеется, замечали, что беда, скажем так,  более осязаема,
потому что в беде  как бы рождается размежевание между объектом и субъектом.
Поэтому  она и запечатлевается  в памяти, поэтому так легко  рассказывать  о
бедствиях.
     -- Дело в  том, -- сказала Мага, помешивая разогревающееся в кастрюльке
молоко, -- что счастье -- для одного, а беда, наоборот, вроде бы для всех.
     -- Справедливейший вывод, --  сказал Грегоровиус. -- Впрочем, заметьте,
я не любитель задавать вопросы. Но в тот  раз, в Клубе...  Действительно,  у
Рональда  такая  водка,  язык  прямо-таки  развязывает.  Не сочтите меня  за
хромого  беса,  я просто  хотел бы лучше  понимать  своих  друзей.  У вас  с
Орасио... Ну, конечно, есть что-то необъяснимое, какая-то великая  тайна  --
тайна  из  тайн. Рональд и Бэпс говорят, что вы -- совершенная  пара, что вы
дополняете друг  друга.  Лично  мне не кажется,  что  вы так  уж друг  друга
дополняете.
     -- А почему вас это волнует?
     -- Не волнует, но вы сказали, что Орасио ушел.
     -- Это ни при чем, -- сказала Мага. -- Я не умею говорить о счастье, но
это не значит, что у меня его не  было. Хотите, могу  рассказать вам, почему
ушел Орасио и почему бы я и сама могла уйти, если бы не  Рокамадур. -- Она с
сомнением обвела  взглядом  разбросанные  по  комнате вещи,  ворох  бумаг  и
конвертов из-под пластинок. -- Это все надо где-то держать, надо еще  найти,
куда уходить... Не хочу тут оставаться, слишком грустно,
     -- Этьен может  договориться  для  вас о  хорошей, светлой комнате. Как
только отвезете Рокамадура обратно в деревню. Тысяч за семь в месяц. А я бы,
если sbi  не против, перебрался сюда. Эта комната мне нравится, в ней что-то
есть. Тут и думается хорошо, одним словом, прекрасно.
     -- Не скажите, -- возразила Мага.  --  Часов в  семь Девушка  с нижнего
этажа начинает петь "Les  Amants du Havre"101.  Песенка-то славная,  но если
все время одно и то же...
     Puisque la terre est ronde,
     Mon amour t'en fais pas,
     Mon amour t'en fais pas.
     -- Очень славная, -- сказал Грегоровиус равнодушно.
     -- И с большим смыслом,  как сказал  бы Ледесма. Нет, вы его не знаете.
Он был еще до Орасио, в Уругвае.
     -- Тот негр?
     -- Нет, негра звали Иренео.
     -- Значит, история с негром -- правда?
     Мага поглядела  на него с удивлением. В самом  деле,  Грегоровиус  туп.
Если не считать Орасио (ну, иногда...), все мужчины, желавшие ее, вели себя,
как  полные  кретины. Помешивая молоко, она подошла к кровати  и  попыталась
заставить Рокамадура пить с ложечки. Рокамадур вопил и не хотел есть, молоко
текло  по  шейке.  "Топи-топи-топи,  --  гипнотизировала его Мага  обещающим
тоном,  каким объявляют номера выигравших  билетов. -- Топи-топи-топи".  Она
старалась попасть ложкой  в рот Рокамадура, а тот, пунцово-красный, не желал
пить молоко,  но  потом  вдруг почему-то сдался  и,  отодвинувшись  в  глубь
кроватки,  принялся  глотать   ложку  за  ложкой  к  величайшему  довольству
Грегоровиуса, который сидел, набивая трубку и чувствовал себя немного отцом.
     -- Чок-чок,  --  сказала  Мага,  ставя кастрюльку  рядом с кроваткой  и
укутывая Рокамадура,  который засыпал прямо на глазах.  -- А жар не спадает,
тридцать девять и пять, не меньше.
     -- Вы не ставите ему термометр?
     -- Это очень трудно, он  потом минут двадцать плачет, Орасио не выносит
его плача.  Я  ему  лобик потрогала -- и знаю  сколько. Тридцать девять,  не
меньше, не понимаю, почему не снижается.
     -- Боюсь,  вы чересчур доверяетесь ощущениям, -- сказал Грегоровиус. --
А молоко при температуре не вредно?
     --  Для  ребенка эта температура  не очень  высокая,  -- сказала  Мага,
закуривая сигарету. -- Хорошо бы свет погасить, он сразу заснет.  Вот там, у
двери.
     От печки шел жар, и стало еще жарче, когда они сели друг против друга и
молча закурили. Грегоровиус смотрел,  как сигарета  Маги то  опускалась,  то
поднималась к лицу, и тогда ее лицо, удивительно бледное,  загоралось жаром,
точно угли в печи,  и в глазах, глядевших на него, появлялся блеск, а  потом
снова  все погружалось  в  полутьму,  только слышались возня  и всхлипывание
Рокамадура, все тише и тише, вот он тихонько икнул и затих, снова икнул, еще
раз и еще. Часы пробили одиннадцать.
     -- Не вернется, -- сказала Мага. -- За вещами-то он все-таки придет, но
это дела не меняет. Все кончено, Kaputt102.
     --  Вот я  задаю себе вопрос, -- осторожно начал Грегоровиус. -- Орасио
-- человек тонко  чувствующий, и  ему так трудно в  Париже. Ему кажется,  он
делает то, что хочет,  что он  здесь свободен,  а в действительности он  все
время натыкается на стены. Достаточно посмотреть, как  он ходит по улицам, я
один раз некоторое время следил за ним издали.
     -- Шпионили, -- сказала Мага почти вежливо.
     -- Скажем лучше так: наблюдал.
     -- На самом деле вы следили за  мной,  даже  если  меня рядом  с ним не
было.
     --  Может быть, хотя в тот момент  мне это в голову  не приходило.  Мне
всегда  страшно интересно, как  мои знакомые ходят по улицам,  увлекательное
занятие,  ни  с  какими шахматами  не  сравнишь.  Так  я  открыл,  что  Вонг
занимается  онанизмом,   а   Бэпс   предается   благотворительности  в  духе
янсенистов: поворачивается лицом к стене, на ладони -- кусок хлеба, а  в нем
--  еще  что-то. Было время,  я даже  родную  мать изучал.  Давным-давно,  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама