пройти мимо плачущего солдатика в парке -- тоже не могла.
-- Не могла, Орасио. Видишь, какие мы разные.
-- Да, милосердие не относится к числу моих достоинств. Я бы тоже мог
где-нибудь плакать, и тогда ты...
-- Никогда не видела тебя плачущим, -- сказала Мага. -- Плакать для
тебя -- излишняя роскошь.
-- Нет, как-то раз я плакал.
-- От злости, не иначе. Ты не умеешь плакать, Орасио, это одна из
вещей, которых ты не умеешь.
Оливейра притянул к себе Магу и посадил на колени. И подумал, что,
наверное, запах Маги, запах ее затылка привел его в такую грусть. Тот самый
запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
-- Если я чего-нибудь и не умею, то как раз этого, и еще -- плакать и жалеть
себя".
-- Мы никогда не любили друг друга, -- сказал он, целуя ее волосы.
-- За меня не говори, -- сказала Мага, закрывая глаза. -- Ты не можешь
знать, люблю я тебя или нет. Даже этого не можешь знать.
-- Считаешь, я настолько слеп?
-- Наоборот, тебе бы на пользу быть чуточку слепым.
-- Да, конечно, осязание вместо понимания, поскольку инстинкт идет
дальше разума. Магический путь в потемки души.
-- Очень бы на пользу, -- упрямилась Мага, как она делала всякий раз,
когда не понимала, о чем речь, но не хотела в этом признаться.
-- Знаешь, и без этого я прекрасно понимаю: мы Должны пойти каждый
своей дорогой. Я думаю, мне необходимо быть одному, Лусиа; по правде говоря,
я еще не знаю, что буду делать. К вам с Рокамадуром, который, по-моему,
просыпается, я отношусь несправедливо плохо и не хочу, чтобы так
продолжалось.
-- О нас с Рокамадуром не надо беспокоиться.
-- Я не беспокоюсь, но в этой комнате мы трое без конца путаемся друг у
друга под ногами, это неудобно и неэстетично. Я не слеп, как тебе хочется,
моя дорогая, а потому зрительный нерв позволяет мне видеть, что ты прекрасно
справишься и без меня. Признаюсь: ни одна из моих подруг покуда еще не
кончала самоубийством, хотя это признание смертельно ранит мою гордость.
-- Да, Орасио.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его
сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
-- Ничего, -- сказала Мага.
-- Ты отвезешь ребенка обратно к мадам Ирэн, а сама вернешься сюда и
будешь жить преспокойно.
-- Вот именно.
-- Будешь часто ходить в кино и, как прежде, читать романы, с риском
для жизни станешь прогуливаться по самым злачным, самым неподходящим
кварталам в самые неподходящие часы.
-- Именно так.
-- И на улицах найдешь массу диковинных вещей, принесешь их домой и
сделаешь из них что-нибудь. Вонг обучит тебя фокусам, а Осип будет ходить за
тобой хвостом, на расстоянии двух метров, сложив ручки в почтительном
подобострастии.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
-- Разумеется, мы загадочным образом будем встречать друг друга в самых
необычных местах, как в тот вечер, помнишь, на площади Бастилии.
-- На улице Даваль.
-- Я был здорово пьян, и ты вдруг появилась на углу; мы стояли и
смотрели друг на друга, как дураки.
-- Я думала, что ты в тот вечер идешь на концерт.
-- А ты, дорогая, сказала мне, что у тебя вечером свиданье с мадам
Леони.
-- И так забавно -- встретились на улице Даваль.
-- На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то
педераста.
-- Его взашей вытолкали из кафе, и он плакал.
-- А в другой раз, помню, мы встретились неподалеку от набережной
Жеммап.
-- Было жарко, -- сказала Мага.
-- Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной
Жеммап.
-- О, совершенно ничего.
-- В кулаке ты сжимала монетку.
-- Нашла на краю тротуара. Она так блестела.
-- А потом мы пошли на площадь Республики, там выступали уличные
акробаты, и мы выиграли коробку конфет.
-- Ужасных.
-- А еще было: я вышел из метро на Мутон-Дюверне, а ты, моя милая,
сидела на террасе кафе в обществе негра и филиппинца.
-- А ты так и не объяснил мне, что тебе понадобилось на Мутон-Дюверне.
-- Ходил к мозолистке, -- сказал Оливейра. -- Приемная у нее в
фиолетово-красных обоях, а по этому фону -- гондолы, пальмы, парочки под
луной. Представь все это тысячу раз повторенное размером восемь на
двенадцать.
-- И ты ходил ради этого, а не ради мозолей.
-- Мозолей у меня не было, дорогая моя, а жуткий нарост на ступне.
Авитаминоз, кажется.
-- Она тебя вылечила? -- спросила Мага, подняв голову и глядя на него
очень пристально.
При первом же взрыве хохота Рокамадур проснулся и запищал. Оливейра
вздохнул, сейчас все начнется сначала, какое-то время он будет видеть только
спину Маги, склонившейся над кроваткой, и ее снующие руки. Он взялся за
мате, достал сигарету. Думать не хотелось. Мага вышла помыть руки,
вернулась. Они выпили два или три кувшинчика мате, почти не глядя друг на
друга.
-- Хорошо еще, -- сказал Оливейра, -- что при всем этом мы не
устраиваем театра. И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь,
что я хочу сказать.
-- Я понимаю, -- сказала Мага. -- И я смотрю на тебя так не поэтому.
-- Ax, значит, ты...
-- Да, но совсем чуть-чуть. И лучше нам не говорить на эту тему.
-- Ты права. Ладно, похоже, я просто прогуляюсь и вернусь.
-- Не возвращайся, -- сказала Мага.
-- В конце концов, не будем делать из мухи слона, -- сказал Оливейра.
-- Где же, по-твоему, я должен спать? -- Гордиев узел, конечно, узел, но на
улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
-- Лучше тебе не возвращаться, Оливейра, -- сказала Мага. -- Сейчас мне
легко сказать тебе так. Пойми меня.
-- Одним словом, -- сказал Оливейра, -- сдается, мы немного торопимся
поздравить друг друга с savoir faire70.
-- Мне тебя так жалко, Орасио.
-- Ах вот оно что. Осторожнее с этим.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу. Вижу совершенно ясно. Представь, час
назад мае показалось, что лучше всего мне пойти и броситься в реку.
-- Незнакомка в Сене... Но ты, моя дорогая, плаваешь, как лебедь.
-- Мне тебя жалко, -- стояла на своем Мага. -- Теперь я понимаю. В тот
вечер, когда мы встретились с тобой позади Нотр-Дам, я тоже видела, что...
Только не хотелось верить. На тебе была синяя рубашка, замечательная
рубашка. Это когда мы первый раз пошли вместе в отель, так ведь?
-- Не так, но не важно. И ты научила меня говорить на этом своем
глиглико.
-- Если бы я призналась, что сделала это из жалости...
-- Ну-ка, -- сказал Оливейра, глядя на нее испуганно.
-- В ту ночь ты подвергался опасности. Это было ясно, как будто сигнал
тревоги где-то вдали... не умею объяснять.
-- Все мои опасности -- исключительно метафизические, -- сказал
Оливейра. -- Поверь, меня не станут вытаскивать из воды крючьями. Меня
свалит заворот кишок, азиатский грипп или "пежо-403".
-- Не знаю, -- сказала Мага. -- Мне иногда приходит в голову мысль
убить себя, но я вижу, что я этого не сделаю. И не думай, что Рокамадур
мешает, до него было то же самое. Мысль о том, что я могу убить себя, всегда
меня утешает. Ты даже не представляешь... Почему ты говоришь: метафизические
опасности? Бывают и метафизические реки, Орасио. И ты можешь броситься в
какую-нибудь такую реку.
-- Возможно, -- сказал Оливейра, -- это будет Дао.
-- И мне показалось, что я могу тебя защитить. Не говори ничего. Я тут
же поняла, что ты во мне не нуждаешься. Мы любили друг друга, и это было
похоже на то, как два музыканта сходятся, чтобы играть сонаты.
-- То, что ты говоришь, -- прекрасно.
-- Так и было: рояль -- свое, а скрипка -- свое, и вместе получается
соната, но ты же видишь: по сути, мы так и не нашли друг друга. Я это сразу
же поняла, Орасио, но сонаты были такие красивые.
-- Да, дорогая.
-- И глиглико.
-- Еще бы.
-- Все: и Клуб, и та ночь на набережной Берс, под деревьями, когда мы
до самого рассвета ловили звезды и рассказывали друг другу истории про
принцев, а ты захотел пить, и мы купили бутылку страшно дорогой шипучки и
пили прямо на берегу реки.
-- К нам подошел клошар, -- сказал Оливейра, -- и мы отдали ему
полбутылки.
-- А клошар знал уйму всяких вещей -- латынь и еще что-то восточное, и
ты стал спорить с ним о каком-то...
-- Об Аверроэсе, по-моему.
-- Да, об Аверроэсе.
-- А помнишь еще: какой-то солдат на ярмарочном гулянье ущипнул меня
сзади, а ты влепил ему по физиономии, и нас всех забрали в участок.
-- Смотри, как бы Рокамадур не услыхал, -- сказал Оливейра, смеясь.
-- К счастью, Рокамадур не запомнит тебя, он еще не видит, что перед
ним. Как птицы: клюют и клюют себе крошки, которые им бросают, смотрят на
тебя, клюют, улетают... И ничего не остается.
-- Да, -- сказал Оливейра. -- Ничего не остается.
На лестнице кричала соседка с третьего этажа, как всегда, пьяная в это
время. Оливейра оглянулся на дверь, но Мага почти прижала его к ней;
дрожащая, плачущая, она опустилась на пол и обхватила колени Оливейры.
-- Ну что ты так расстраиваешься? -- сказал Оливейра. -- Метафизические
реки -- повсюду, за ними не надо ходить далеко. А уж если кому и топиться,
то мне, глупышка. Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая
моя, чтобы стало еще горше. Ну чем не дешевый романчик в цветной обложке.
-- Не уходи, -- шептала Мага, сжимая его ноги.
-- Прогуляюсь поблизости и вернусь.
-- Не надо, не уходи.
-- Пусти меня. Ты прекрасно знаешь, что я вернусь, во всяком случае
сегодня.
-- Давай пойдем вместе, -- сказала Мага. -- Видишь, Рокамадур спит и
будет спать спокойно до кормления. У нас два часа, пойдем в кафе в арабский
квартал, помнишь, маленькое грустное кафе, там так хорошо.
Но Оливейре хотелось пойти одному. Он начал потихоньку высвобождать
ноги из объятий Маги. Погладил ее по голове, подцепил пальцем ожерелье,
поцеловал ее в затылок, за ухом и слышал, как она плачет вся -- даже упавшие
на лицо волосы. "Не надо шантажировать, -- подумал он. -- Давай-ка поплачем,
глядя друг другу в глаза, а не этим дешевым хлюпаньем, которому обучаются в
кино". Он поднял ей лицо и заставил посмотреть на него.
-- Я негодяй, -- сказал Оливейра. -- И дай мне за это расплатиться.
Лучше поплачь о своем сыне, который, возможно, умирает, только не трать слез
на меня. Боже мой, со времени Эмиля Золя не было подобных сцен. Пусти меня,
пожалуйста.
-- За что? -- сказала Мага, не поднимаясь с полу и глядя на него, как
пес.
-- Что -- за что?
-- За что?
-- Ах, спрашиваешь, за что все это. Поди знай, я думаю, что ни ты, ни я
в этом особенно не виноваты. Просто мы все еще не стали взрослыми, Лусиа.
Это -- добродетель, но за нее надо платить. Как дети: играют, играют, а
потом вцепятся друг другу в волосы. Наверное, и у нас что-то в этом роде.
Надо поразмыслить над этим.
(-126)
21
Со всеми происходит одно и то же, статуя Януса -- ненужная роскошь, в
действительности после сорока лет настоящее лицо у нас -- на затылке и
взгляд в отчаянии устремлен назад. Это, как говорится, самое что ни на есть
общее место. Ничего не поделаешь, просто надо называть вещи своими именами,
хотя от этого скукой сводит рот у нынешней одноликой молодежи. Среди молодых
ребят в трикотажных рубашках и юных девиц, от которых сладко попахивает
немытым телом, в парах cafe creme71 в Сен-Жермен-де-Пре, среди этого юного
поколения, которое читает Даррела, Бовуар, Дюра, Дуассо, Кено, Саррот, среди