Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 93
     -- Впереди.
     -- А Бэпс с Этьеном замыкали шествие.
     -- Позади.
     -- Между четвертым и третьим этажом мы  услыхали страшный стук. Рональд
сказал, что это старик с пятого, мстит нам. Когда мама приедет, я попрошу ее
вступить в контакт со стариком.
     -- Твоя мама? Адголь?
     -- Ну  конечно, она  моя  мать, герцеговинская. Этот дом ей понравится,
она страшно восприимчивая, а тут  такое происходило... Я говорю  не только о
зеленой кукле.
     -- Давай  объясни мне, какая восприимчивая у тебя мама и какой это дом.
Поговорим, че, поворошим все как следует. Почешем языки.
     (-57)


31

     Грегоровиус давно отказался от иллюзии понимать, но тем не менее любил,
чтобы даже недопонятое  блюло определенный  порядок и имело какие-то резоны.
Как ни  путались  у  него  карты таро, он снова  и снова  раскидывал  их где
придется -- на  прямоугольнике стола  или на покрывале постели. Заставить во
что  бы то ни стало этого поглотителя  аргентинского  зелья раскрыть порядок
его метаний. И  притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических
порывов,  не то потом  ему  самому  трудно будет  выбраться  из  собственной
паутины. Не отрываясь  от мате, Оливейра уступал и припоминал что-нибудь  из
своей  прошлой жизни  или  отвечал на вопросы.  И сам спрашивал,  с иронией,
интересовался подробностями погребения или поведения  людей. И  лишь изредка
впрямую  спрашивал  о Маге,  однако  видно было,  подозревал, что ему скажут
неправду.  В   Монтевидео,  в  Лукке,  где-нибудь  в  Париже.   Грегоровиусу
подумалось,  что,  догадайся Оливейра, где  может находиться  Лусиа,  он  бы
стремглав  выбежал из комнаты. Похоже, его специальность --  пропащие  дела.
Сперва  дать делу  пропасть, сперва  потерять,  а потом  нестись искать  как
сумасшедший.
     --  Адголь будет  смаковать каждый день в Париже, --  сказал  Оливейра,
меняя  заварку.  --  Если  она  ищет  ада,  то тебе  достаточно показать  ей
что-нибудь  здешнее.  Скромненькое,  однако  заметь,  что  и  ад  подешевел.
Сегодняшнее nekias148: проехаться в  метро в половине седьмого или сходить в
полицию продлить carte de sejour149.
     -- А  тебе  бы хотелось все по большому счету и с  парадного входа, да?
Поговорить с Аяксом, с Жаком Алеманом, с Кейтелем, с Тропманом.
     -- Конечно, но  что поделаешь, если сегодня у нас  главный вход -- дыра
унитаза. Впрочем, этого  даже  Тревелер  не  поймет,  а  уж он-то кое в  чем
разбирается. Тревелер -- мой друг, ты его не знаешь.
     -- Ты, -- сказал Грегоровиус, глядя в пол, -- путаешь игру.
     -- Каким образом?
     -- Не знаю, но чувствую. Сколько я с тобой знаком, ты все  время  ищешь
что-то, но такое ощущение, будто то, что ты ищешь, у тебя в кармане.
     -- Об этом еще мистики говорили, хотя и не упоминали кармана.
     -- А заодно портишь жизнь многим людям.
     -- Они сами  на это идут, сами. Им не хватает одного маленького толчка,
я только  мимо прохожу, а они уже готовы.  Дурных намерений у меня не  было.
Ничего плохого я не хотел.
     -- Но что ты все-таки ищешь, чего добиваешься, Орасио?
     -- Права на жительство.
     -- Здесь?
     -- Это метафора.  А поскольку Париж  -- тоже метафора (я слышал, ты сам
говорил), то мои желания вполне естественны.
     -- Но при чем тут Лусиа? И Пола?
     -- Неоднородные величины, -- сказал Оливейра. -- Ты полагаешь, что если
они  женщины, то их  можно стричь под одну гребенку? Разве  они тоже не ищут
себе удовольствия? А ты сам, такой вдруг пуританин, ты сам втерся сюда разве
не  благодаря менингиту или не  знаю,  что там нашли у мальчика. Хорошо еще,
что мы с тобой не  слишком щепетильны, все-таки отсюда одного вынесли ногами
вперед, а другого могли вывести  в наручниках.  Сюжет трагический, прямо для
Шолохова,  уверяю. А мы себя  даже не стали презирать, в  этой  комнате  так
уютно.
     -- Ты, -- сказал Грегоровиус, снова глядя в пол, -- путаешь игру.
     -- Растолкуй, братец, что ты имеешь в виду, сделай милость.
     --  У  тебя  в  голове,  --  упорствовал  Грегоровиус,  -- засела  идея
имперского величия. Ты говоришь -- право на жительство, право  на город?  Да
нет,  право  властвовать  над городом. А  досада  твоя  --  от незалеченного
честолюбия. Ты ехал сюда и  думал, что у площади Дофин тебя ждет твоя статуя
в  полный  рост.  Единственное,  чего  я не  понимаю,  -- твоей  техники.  А
честолюбие твое вполне законное. Ты достаточно  необычен во многих  смыслах.
Однако же до сих пор  все, что  ты делал, насколько я  вижу,  противоположно
тому, что делали бы на  твоем месте другие честолюбцы. Этьен, например, я уж
не говорю о Перико.
     -- А, -- сказал Оливейра, -- все-таки, похоже, глаза тебе даны не зря.
     --  Совершенно противоположно,  --  повторил Осип, --  но  при  этом от
честолюбия не отказывался. И вот этого я объяснить не могу.
     --  Ох  уж  эти  мне  объяснения...  Все так  запутанно, братец.  А  ты
представь,  что  это  твое  честолюбие  дает  плоды,  только  если  от  него
откажешься. Нравится тебе такая формула? Это не совсем то, что  я хотел тебе
сказать, но то, что я  хотел,  невыразимо. Вот  и приходится крутиться,  как
собака за  собственным хвостом. Хватит с тебя, чертов черногорец,  я  сказал
все, даже о праве на город.
     --  Смутно понимаю.  Значит, ты... Надеюсь, все-таки  ты не  пойдешь по
пути тотального отказа или чего-нибудь в этом же роде.
     -- Нет, нет.
     -- Тогда, значит, отказ мирской, назовем это так?
     -- И это  не  так.  Я ни от чего  не отказываюсь,  просто поступаю так,
чтобы  все сущее отказалось  от меня.  Разве не знаешь: когда прорывают ход,
землю роют, роют и отбрасывают подальше.
     -- Так, значит, право на город...
     --  Вот именно, теперь  ты близок  к истине.  Вспомни  слова:  "Nous ne
sommes pas au monde"150. А теперь заостри осторожно эту мысль.
     -- Значит, все  честолюбие -- лишь для  того, чтобы каждый раз начинать
все с нуля?
     -- Понемножку, почти что ни с чего, так, с ничтожной малости, о суровый
трансильванец, о похититель женщин,  попавших в затруднительное положение, о
сын трех матерей, умевших разговаривать с духами.
     -- И ты,  и другие... -- пробормотал  Грегоровиус, отыскивая трубку. --
Какая пошлость, боже мой. Вы, разбойники, посягнувшие на вечность,  воронка,
засасывающая  небеса, сторожевые псы  господа бога, нефевибаты.  Хорошо еще,
нашелся образованный  человек и  может  вас  всех  назвать  своими  именами.
Космические скоты.
     -- Ты делаешь мне честь подобными определениями, -- сказал Оливейра. --
Доказательство того, что ты начинаешь понимать, и неплохо.
     -- А я  лучше буду  дышать  кислородом  и  водородом,  как  повелел нам
господь бог. Моя  алхимия  не такая хитроумная,  как  ваша, меня  интересует
только  философский  камень.  Крошечный  окопчик  рядом  с твоими воронками,
унитазами и онтологическими изъятиями.
     --  Давно  у  нас  не  было  такой  славной метафизической  беседы,  не
находишь?  Это не разговор друзей, а  состязание снобов. Рональд,  например,
испытывает перед  ними ужас. И Этьен тоже не  выходит за  пределы солнечного
спектра. А с тобой -- полный порядок.
     -- Мы и вправду могли бы подружиться" -- сказал Грегоровиус, -- если бы
в тебе было хоть что-нибудь человеческое. Подозреваю, Лусиа говорила тебе то
же самое, и не раз.
     -- Совершенно верно,  каждые пять минут. Интересно,  до чего же здорово
научились люди  играть  этим  словом  --  человеческое. Но  почему,  в таком
случае. Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
     -- Она меня не любит. Чего только не бывает среди людей.
     -- А  теперь она собралась назад, в  Монтевидео, снова  опуститься в ту
жизнь...
     -- А может, она  уехала  в Лукку. В любом месте  ей будет лучше, чем  с
тобой. Равно как и Поле, и мне, и всем остальным. Прости за откровенность.
     --  Не  надо  извиняться.  Осип  Осипович.  Зачем говорить  друг  другу
неправду?   Нельзя  жить   рядом  с  человеком,   манипулирующим  тенями,  с
дрессировщиком падших женщин. Нельзя терпеть  человека,  который может целый
день убить, рисуя радужными нефтяными разводами на водах Сены. Да, мои замки
и ключи -- из воздуха,  да, я  пишу в  воздухе дымом.  И предвосхищаю слова,
которые рвутся у тебя с  языка: нет ничего более эфемерного и смертоносного,
чем это, просачивающееся отовсюду, что мы, сами того не зная, вдыхаем вместе
со словами,  или  с любовью, или  с дружбой.  Близко то  время,  когда  меня
оставят   одного,  совсем   одного.  Признай   все-таки,  что  я  никому  не
навязываюсь. Давай хлестни меня без стеснения,  сын Боснии. В следующий раз,
встретив на улице, ты меня не узнаешь.
     --  Ты сумасшедший,  Орасио. И по-глупому сумасшедший, потому  что тебе
это нравится.
     Оливейра  вынул  из  кармана кусок газеты, неизвестно  с  каких пор там
залежавшийся: список дежурных аптек, обслуживающих население  с  восьми утра
понедельника до восьми утра вторника.
     --  Первый  столбик,  --  прочитал он.  -- Реконкиста,  446  (31-5488),
Кордова, 386 (32-8845), Эсмеральда, 599 (31-1750), Сармьенто, 581 (32-2021).
     -- Что это?
     -- Инстанции реальности. Поясняю:  Реконкиста  --  то, что мы сделали с
англичанами. Кордова --  многомудрая. Эсмеральда --  цыганка,  повешенная за
любовь к ней одного  архидьякона. Сармьенто  -- нет отбою от клиента. Второй
куплет: Реконкиста -- улица  ливанских ресторанчиков. Кордова -- потрясающие
ореховые пряники. Эсмеральда -- река в Колумбии. Сармьенто151 --  то, чего в
школе всегда хватает. Третий куплет: Реконкиста -- аптека, Эсмеральда -- еще
одна аптека, Сармьенто -- тоже аптека. Четвертый куплет...
     --  Я  утверждаю,  что ты сумасшедший,  потому,  что не  вижу,  как  ты
собираешься прийти к своему знаменитому отречению.
     -- Флорида, 620 (31-2200).
     -- Ты  не был на погребении потому, что хоть ты и отрицаешь многое,  но
глядеть в глаза друзьям уже не способен.
     -- Иполито Иригойен, 749 (34-0936).
     -- И Лусии лучше лежать на дне реки, чем у тебя в постели.
     --  Боливар, 800. Телефон почти стерся. Если  в квартале у  кого-нибудь
заболел ребенок, они не смогут достать террамицина.
     -- Да, на дне реки.
     -- Коррьентес, 1117 (35-1468).
     -- Или в Лукке, или в Монтевидео.
     -- Или на Ривадавии, 1301 (38-7841).
     -- Припрячь этот список для Полы, -- сказал Грегоровиус, поднимаясь. --
Я ухожу, а ты  делай что  хочешь. Ты  не  у себя дома, но поскольку ничто не
реально и  поскольку  следует  начинать  с  nihil152:  и  так далее  и  тому
подобное... Распоряжайся на свой лад  всеми этими иллюзиями. А я пойду куплю
бутылку водки.
     Оливейра настиг его у самой двери и положил ему руку на плечо.
     --  Лавалье,  2099,  --  сказал он, глядя ему  в  лицо  и улыбаясь.  --
Кангальо, 1501. Пуэйрредон, 53.
     -- Телефонов не хватает, -- сказал Грегоровиус.
     -- Начинаешь понимать,  --  сказал Оливейра, убирая руку. -- В  глубине
души ты понимаешь, что мне нечего сказать ни тебе, ни кому бы то ни было.
     На  втором  этаже  шаги  остановились.  "Сейчас  вернется,  --  подумал
Оливейра. --  Боится, как  бы  я не  сжег  кровать  или не порезал простыни.
Бедный Осип". Но прошла минута, и шаги затопали вниз.
     Сидя на постели,  он  просматривал бумаги, оставшиеся в ящике тумбочки.
Роман  Переса  Гальдоса,  счет  из  аптеки.  Ну  просто ночь аптек. Бумажки,
исчерченные карандашом. Мага унесла  все, остался только прежний запах, обои
на стенах, кровать с полосатым  матрацем. Роман Гальдоса, надо же додуматься
до такого. Обычно были книжонки Вики  Баума  или Роже Мартен дю Гара, от них
иногда -- необъяснимый скачок к Тристану Л'Эр-миту, и тогда целыми часами по
любому поводу повторялись строки "les  reves de 1'eau qui songe"153, а не то
--  рассказики  Швиттерса,  своего  рода выкуп,  епитимья  на  изысканное  и
таинственное, а  потом вдруг хваталась  за Дос Пассоса и  пять  дней  подряд
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама