столько всего.
-- Что ты имеешь в виду?
-- Я имею в виду, что я хочу смотаться отсюда, но не хочу стать обедом
для какого-нибудь беглеца из второсортного фильма ужасов. Четверо или пяте-
ро из нас могут сходить и проверить ситуацию в аптеке. Своего рода пробный
шар.
-- Это все?
-- Нет, есть еще одно дело.
-- Что еще?
-- Она,-- сказал Миллер и ткнул пальцем в направлении одного из сред-
них проходов.-- Эта сумасшедшая стерва. Ведьма.
Указывал он на миссис Кармоди. Она уже была не одна: к ней присое-
динились две женщины. По их яркой одежде я заключил, что они из тех, кото-
рые приезжают сюда на лето, леди, оставившие, может быть, дома семьи, чтобы
"сгонять в город и кое-что купить", и теперь съедаемые беспокойством за своих
мужей и детей. Леди, готовые ухватиться за любую соломинку. Даже за мрач-
ные утешения миссис Кармоди.
Ее брючный костюм высвечивался в темноте все с тем же зловещим ве-
ликолепием. Она говорила и жестикулировала непрерывно с мрачным и твер-
дым лицом. Две леди в ярких платьях (не таких ярких как одеяние миссис Кар-
моди, которая все еще держала свою похожую на мешок сумку, прижимая ее к
себе пухлой рукой) внимали каждому ее слову.
-- Она это еще одна причина, почему я хочу убраться отсюда, Дрэйтон.
К вечеру рядом с ней будет уже шесть человек. А если розовые твари и птицы
вернутся сегодня ночью, завтра утром у нее будет целая конгрегация. И тогда
уже нужно будет беспокоиться о том, кого она прикажет им принести в жертву,
чтобы результат был получше. Может быть, меня, или тебя, или этого Хатлена.
Может, твоего сына.
-- Бред какой-то,-- сказал я.
Но так ли это? Холодок, пробежавший у меня по спине, подсказывал,
что, может быть, он прав. Губы миссис Кармоди двигались и двигались, а да-
мы-туристки, не отрываясь, следили за ее морщинистыми губами. Бред? Я
вспомнил пыльные чучела, пьющие воду из зеркального ручья. Миссис Кармо-
ди обладала какой-то силой. Даже Стефф, обычно рациональная и рассуди-
тельная, упоминала ее имя с некоторой настороженностью.
"Сумасшедшая стерва,-- назвал ее Миллер.-- Ведьма".
-- Люди, собравшиеся здесь, испытывают на себе сейчас нечто подобное
воздействию восьмого круга ада,-- сказал Миллер и, показав жестом на выкра-
шенные красной краской рамы, обрамляющие стекла, перекошенные, выгнутые,
потрескавшиеся, добавил.-- Их мозги сейчас как эти вот рамы. Уж про себя я
точно могу сказать. Половину прошлой ночи я думал, что я свихнулся, что на
самом деле я в смирительной рубашке где-нибудь в Данверсе, что я просто во-
образил этих розовых тварей, доисторических птиц, щупальца, и все это исчез-
нет, когда выйдет хорошенькая медсестра и вколет мне в руку успокаивающе-
го.-- Его маленькое лицо побелело и напряглось. Он посмотрел на миссис Кар-
моди, затем снова на меня.-- Я скажу тебе, что произойдет. Чем больше люди
свихиваются, тем лучше для некоторых из них она будет выглядеть. И я не хочу
тут оставаться, когда это случится.
Губы миссис Кармоди продолжали шевелиться. Язык танцевал среди ее
старческих кривых зубов. Она и в самом деле походила на ведьму. Одеть на нее
черный остроконечный колпак, и это станет очевидно. О чем она говорит там с
этими двумя пойманными пташками в летней расцветки перьях?
О "Проекте "Стрела"? О Черной Весне? Об исчадиях ада? О человече-
ском жертвоприношении?
Чушь.
И все же...
-- Что ты скажешь?
-- Кое с чем я согласен,-- ответил я.-- Мы попробуем сходить в аптеку.
Ты, я, Олли, если он захочет, еще кто-нибудь, один-два человека. Потом обго-
ворим остальное...
Даже это вызвало у меня такое чувство, словно я иду по узкому бревну
над бездонной пропастью. Я едва ли помогу Билли, погибнув. Но с другой сто-
роны, я едва ли помогу ему, просто просиживая здесь зад. Двадцать футов до
аптеки. Не так уж плохо.
-- Когда? -- спросил он.
-- Дай мне час.
-- О'кей.
Глава 9
Экспедиция в аптеку.
Я рассказал миссис Терман и Аманде, потом рассказал Билли. В то утро
он, похоже, чувствовал себя уже лучше: на завтрак съел два пончика и миску ка-
ши. После этого я пробежал с ним туда и обратно вдоль двух проходов напере-
гонки и даже немного рассмешил. Дети так приспосабливаются, что это иногда
просто пугает. Он был бледен, мешки под глазами от слез, выплаканных ночью,
еще не прошли, и все лицо его имело какой то ужасно изможденный вид. Чем-то
оно теперь напоминало лицо старика, словно слишком большое эмоциональное
напряжение слишком долго держалось за этим лицом. Но он оставался подви-
жен и все еще мог смеяться, по крайней мере до тех пор, пока снова не вспоми-
нал, где находится и что происходит.
После забегов мы сели вместе с Амандой и Хэтти Терман, попили кофе
из бумажных стаканчиков, и я рассказал им, что собираюсь идти в аптеку еще с
несколькими людьми.
-- Я не хочу, чтобы ты ходил,-- немедленно заявил Билли, мрачнея.
-- Все будет в порядке, Большой Билл. Я тебе принесу комиксы про
Спайдермена.
-- Я хочу, чтобы ты остался,-- теперь он был не просто мрачен, теперь
веяло грозой.
Я взял его за руку, но он тут же ее отдернул. Я снова взял его за руку.
-- Билли, рано или поздно нам придется отсюда выбираться. Ты ведь
это понимаешь?
-- Когда туман разойдется.-- Но он произнес это без всякого убеждения
в голосе, медленно и без удовольствия прихлебывая кофе.
-- Билли, мы здесь уже почти целый день.
-- Я хочу к маме.
-- Может быть, это первый шаг, чтобы мы могли к ней попасть.
-- Не надо, чтобы мальчик сильно надеялся на это, Дэвид, сказала мис-
сис Терман.
-- Черт! -- сорвался я.-- Нужно же ему на что-то надеяться!
Миссис Терман опустила глаза.
-- Да. Может быть, нужно.
Билли ничего этого не заметил.
-- Папа... Там же всякие... чудовища, папа.
-- Мы знаем. Но большинство из них -- не все, но большинство -- похо-
же, выходят только ночью.
-- Они подстерегут вас,-- сказал он, глядя на меня огромными глазами.--
Они будут ждать вас в тумане, и, когда вы будете возвращаться, они вас съедят.
Как в сказках.-- Он крепко обнял меня с какой-то панической страстностью.--
Не ходи, пожалуйста, папа.
Я как мог осторожно расцепил его руки и объяснил, что должен идти.
-- Я вернусь, Билли.
-- Ладно,-- произнес он хрипло, но больше не смотрел на меня. Он не ве-
рил, что я вернусь, и это было написано на его лице, уже не гневном, а печаль-
ном и тоскующем.
Я снова подумал, правильно ли я делаю, подвергая себя такому риску,
но потом взгляд мой случайно остановился на среднем проходе, где сидела мис-
сис Кармоди. У нее появился третий слушатель, небритый мужчина со злыми
налитыми кровью глазами. Его насупленные брови и трясущиеся руки просто
кричали слово "похмелье", и это был никто иной как Майрон Ляфлер. Человек,
бездумно пославший мальчика выполнять работу мужчины.
"Сумасшедшая стерва. Ведьма".
Я поцеловал Билли и крепко прижал его к себе. Затем пошел к витрине,
но не через проход с посудой: не хотел лишний раз попадаться на глаза миссис
Кармоди. Когда я прошел уже три четверти пути, меня догнала Аманда.
-- Ты в самом деле должен это делать? -- спросила она.
-- Да, думаю, должен.
-- Извини, но все это мне кажется просто мужской бравадой.-- Щеки ее
раскраснелись, а глаза стали зеленее обычного. Она боялась, очень боялась.
Я взял ее под руку и пересказал ей свой разговор с Деном Миллером.
Загадка с машинами и тот факт, что никто не пришел к нам из аптеки, ее не
очень тронули. Зато тронули предположения относительно миссис Кармоди.
-- Возможно, он прав,-- сказала она.
-- Ты серьезно в это веришь?
-- Не знаю. Но в этой женщине есть что-то ядовитое. И если людей пу-
гать достаточно сильно и достаточно долго, они пойдут за любым, кто пообе-
щает спасение.
-- Но человеческие жертвоприношения, Аманда?
-- Ацтеки это делали,-- сказала она ровно.-- Послушай, Дэвид. Ты обя-
зательно возвращайся. Если что-нибудь случится, хоть что-нибудь, сразу воз-
вращайся. Бросай все и беги. Не ради меня. То, что случилось ночью, было хо-
рошо, но это было ночью. Возвращайся ради сына.
-- Хорошо. Обязательно.
-- Дай бог тебе...-- Теперь она выглядела, как Билли, усталой и поста-
ревшей. Мне пришло в голову, что так выглядим почти все мы. Но не миссис
Кармоди. Миссис Кармоди стала моложе и как-то ожила. Словно она попала в
свою среду. Словно... Словно все это шло ей на пользу.
Собрались мы не раньше 9:30 утра. Пошли семеро: Олли, Ден Миллер,
Майк Хатлен, бывший приятель Майрона Ляфлера Джим (тоже с похмелья, но
преисполненный решимости каким-то образом загладить свою вину), Бадди
Иглтон и я. Седьмой была Хильда Репплер. Миллер и Хатлен вполсилы попы-
тались отговорить ее, но это оказалось невозможно. Я даже не пытался, подо-
зревая, что она может оказаться более подготовленной, чем любой из нас, за
исключением, может быть, Олли. В одной руке она держала небольшую полот-
няную сумку, загруженную аэрозольными банками с инсектицидами "Рэйд" и
"Черный флаг", уже без колпачков и готовыми к употреблению. В другой руке
она несла теннисную ракетку из секции спортинвентаря в проходе номер два.
-- Что вы собираетесь с ней делать, миссис Репплер? -- спросил я.
-- Не знаю,-- сказала она низким хриплым компетентным голосом,-- но
она хорошо сидит в руке.-- Потом миссис Репплер взглянула на него присталь-
но, и глаза ее остыли.-- Джим Грондин, не так ли? Ты учился у меня в школе?
Губы Джима вытянулись в некое подобие неловкой улыбки.
-- Да, мэм. Я и моя сестра Полин.
-- Слишком много выпил вчера?
Джим, выше ее на голову и тяжелее, должно быть, фунтов на сто, густо
покраснел до самых корней его короткой стрижки.-- Э-э-э, нет.
Она отвернулась резко, обрывая его жестом.
-- Я думаю, мы готовы,-- сказала она.
Каждый из нас держал что-то в руках, хотя выглядел такой набор ору-
жия довольно-таки странно. У Олли был пистолет Аманды, Бадди Иглтон при-
нес откуда-то стальной ломик. Я прихватил рукоятку от швабры.
-- О'кей,-- сказал Ден Миллер, повысив голос.-- Прошу всех внимания!
Человек двенадцать добрели до выхода посмотреть, что происходит, и
остановились нестройной группой. Справа от них стояла миссис Кармоди со
своими новыми сторонниками.
-- Мы собираемся в аптеку посмотреть, как там дела. Надеюсь, мы най-
дем что-нибудь для миссис Клапхем.
Так звали старушку, которою затоптали вечером, когда появились ро-
зовые твари. Ей сломали ногу, и она сильно мучилась от боли.
Миллер взглянул на нас.
-- Мы не хотим рисковать,-- сказал он.-- При первых же признаках
опасности мы мигом вернемся в магазин...
-- И приведете к нам эти исчадия ада,-- выкрикнула миссис Кармоди.
-- Она права! -- поддакнула одна из "летних" дам.-- Из-за вас они нас
заметят! Вы приманите их сюда! Почему бы вам не успокоиться, пока все хоро-
шо?
-- Леди, это вы называете "все хорошо"? -- спросил я.
В замешательстве она опустила взгляд. Миссис Кармоди с горящими
глазами шагнула вперед.
-- Ты умрешь там, Дэвид Дрэйтон! Ты хочешь, чтобы твой сын остался
сиротой? -- Она обвела нас всех взглядом. Бадди Иглтон опустил глаза и одно-
временно поднял ломик, словно защищаясь от ее злых чар.
-- Вы все умрете там! Разве вы не поняли, что наступил конец света?
Враг рода человеческого шагает по земле! Пылает адский огонь, и каждый, кто
ступит за дверь, будет растерзан! Они придут за теми из нас, кто остался здесь,
как сказала эта добрая женщина. Люди, вы позволите, чтобы это случилось? --
Теперь она обращалась к собравшимся зрителям, и толпа зароптала.-- После
того, что случилось с неверящими вчера? Там смерть! Смерть! Там...
Банка зеленого горошка, пролетев через две кассы, ударилась ей в пра-
вую грудь. Миссис Кармоди, квакнув от неожиданности, замолчала. Вперед вы-
шла Аманда.
-- Заткнись,-- сказала она.-- Стервятница. Заткнись.
-- Она служит Нечистому! -- опять заорала миссис Кармоди, и на губах