Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 276.18 Kb

Туман

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24
столько всего. 
	-- Что ты имеешь в виду? 
	-- Я имею в виду, что я хочу смотаться отсюда, но не хочу стать обедом 
для какого-нибудь беглеца из второсортного фильма ужасов. Четверо или пяте-
ро из нас могут сходить и проверить ситуацию в аптеке. Своего рода пробный 
шар. 
	-- Это все? 
	-- Нет, есть еще одно дело. 
	-- Что еще? 
	-- Она,-- сказал Миллер и ткнул пальцем в направлении одного из сред-
них проходов.-- Эта сумасшедшая стерва. Ведьма. 
	Указывал он на миссис Кармоди. Она уже была не одна: к ней присое-
динились две женщины. По их яркой одежде я заключил, что они из тех, кото-
рые приезжают сюда на лето, леди, оставившие, может быть, дома семьи, чтобы 
"сгонять в город и кое-что купить", и теперь съедаемые беспокойством за своих 
мужей и детей. Леди, готовые ухватиться за любую соломинку. Даже за мрач-
ные утешения миссис Кармоди. 
	Ее брючный костюм высвечивался в темноте все с тем же зловещим ве-
ликолепием. Она говорила и жестикулировала непрерывно с мрачным и твер-
дым лицом. Две леди в ярких платьях (не таких ярких как одеяние миссис Кар-
моди, которая все еще держала свою похожую на мешок сумку, прижимая ее к 
себе пухлой рукой) внимали каждому ее слову. 
	-- Она это еще одна причина, почему я хочу убраться отсюда, Дрэйтон. 
К вечеру рядом с ней будет уже шесть человек. А если розовые твари и птицы 
вернутся сегодня ночью, завтра утром у нее будет целая конгрегация. И тогда 
уже нужно будет беспокоиться о том, кого она прикажет им принести в жертву, 
чтобы результат был получше. Может быть, меня, или тебя, или этого Хатлена. 
Может, твоего сына. 
	-- Бред какой-то,-- сказал я. 
	Но так ли это? Холодок, пробежавший у меня по спине, подсказывал, 
что, может быть, он прав. Губы миссис Кармоди двигались и двигались, а да-
мы-туристки, не отрываясь, следили за ее морщинистыми губами. Бред? Я 
вспомнил пыльные чучела, пьющие воду из зеркального ручья. Миссис Кармо-
ди обладала какой-то силой. Даже Стефф, обычно рациональная и рассуди-
тельная, упоминала ее имя с некоторой настороженностью. 
	"Сумасшедшая стерва,-- назвал ее Миллер.-- Ведьма". 
	-- Люди, собравшиеся здесь, испытывают на себе сейчас нечто подобное 
воздействию восьмого круга ада,-- сказал Миллер и, показав жестом на выкра-
шенные красной краской рамы, обрамляющие стекла, перекошенные, выгнутые, 
потрескавшиеся, добавил.-- Их мозги сейчас как эти вот рамы. Уж про себя я 
точно могу сказать. Половину прошлой ночи я думал, что я свихнулся, что на 
самом деле я в смирительной рубашке где-нибудь в Данверсе, что я просто во-
образил этих розовых тварей, доисторических птиц, щупальца, и все это исчез-
нет, когда выйдет хорошенькая медсестра и вколет мне в руку успокаивающе-
го.-- Его маленькое лицо побелело и напряглось. Он посмотрел на миссис Кар-
моди, затем снова на меня.-- Я скажу тебе, что произойдет. Чем больше люди 
свихиваются, тем лучше для некоторых из них она будет выглядеть. И я не хочу 
тут оставаться, когда это случится. 
	Губы миссис Кармоди продолжали шевелиться. Язык танцевал среди ее 
старческих кривых зубов. Она и в самом деле походила на ведьму. Одеть на нее 
черный остроконечный колпак, и это станет очевидно. О чем она говорит там с 
этими двумя пойманными пташками в летней расцветки перьях? 
	О "Проекте "Стрела"? О Черной Весне? Об исчадиях ада? О человече-
ском жертвоприношении? 
	Чушь. 
	И все же... 
	-- Что ты скажешь? 
	-- Кое с чем я согласен,-- ответил я.-- Мы попробуем сходить в аптеку. 
Ты, я, Олли, если он захочет, еще кто-нибудь, один-два человека. Потом обго-
ворим остальное... 
	Даже это вызвало у меня такое чувство, словно я иду по узкому бревну 
над бездонной пропастью. Я едва ли помогу Билли, погибнув. Но с другой сто-
роны, я едва ли помогу ему, просто просиживая здесь зад. Двадцать футов до 
аптеки. Не так уж плохо. 
	-- Когда? -- спросил он. 
	-- Дай мне час. 
	-- О'кей. 
 
 
Глава 9 
Экспедиция в аптеку. 
 
 
	Я рассказал миссис Терман и Аманде, потом рассказал Билли. В то утро 
он, похоже, чувствовал себя уже лучше: на завтрак съел два пончика и миску ка-
ши. После этого я пробежал с ним туда и обратно вдоль двух проходов напере-
гонки и даже немного рассмешил. Дети так приспосабливаются, что это иногда 
просто пугает. Он был бледен, мешки под глазами от слез, выплаканных ночью, 
еще не прошли, и все лицо его имело какой то ужасно изможденный вид. Чем-то 
оно теперь напоминало лицо старика, словно слишком большое эмоциональное 
напряжение слишком долго держалось за этим лицом. Но он оставался подви-
жен и все еще мог смеяться, по крайней мере до тех пор, пока снова не вспоми-
нал, где находится и что происходит. 
	После забегов мы сели вместе с Амандой и Хэтти Терман, попили кофе 
из бумажных стаканчиков, и я рассказал им, что собираюсь идти в аптеку еще с 
несколькими людьми. 
	-- Я не хочу, чтобы ты ходил,-- немедленно заявил Билли, мрачнея. 
	-- Все будет в порядке, Большой Билл. Я тебе принесу комиксы про 
Спайдермена. 
	-- Я хочу, чтобы ты остался,-- теперь он был не просто мрачен, теперь 
веяло грозой. 
	Я взял его за руку, но он тут же ее отдернул. Я снова взял его за руку. 
	-- Билли, рано или поздно нам придется отсюда выбираться. Ты ведь 
это понимаешь? 
	-- Когда туман разойдется.-- Но он произнес это без всякого убеждения 
в голосе, медленно и без удовольствия прихлебывая кофе. 
	-- Билли, мы здесь уже почти целый день. 
	-- Я хочу к маме. 
	-- Может быть, это первый шаг, чтобы мы могли к ней попасть. 
	-- Не надо, чтобы мальчик сильно надеялся на это, Дэвид, сказала мис-
сис Терман. 
	-- Черт! -- сорвался я.-- Нужно же ему на что-то надеяться! 
	Миссис Терман опустила глаза. 
	-- Да. Может быть, нужно. 
	Билли ничего этого не заметил. 
	-- Папа... Там же всякие... чудовища, папа. 
	-- Мы знаем. Но большинство из них -- не все, но большинство -- похо-
же, выходят только ночью. 
	-- Они подстерегут вас,-- сказал он, глядя на меня огромными глазами.-- 
Они будут ждать вас в тумане, и, когда вы будете возвращаться, они вас съедят. 
Как в сказках.-- Он крепко обнял меня с какой-то панической страстностью.-- 
Не ходи, пожалуйста, папа. 
	Я как мог осторожно расцепил его руки и объяснил, что должен идти. 
	-- Я вернусь, Билли. 
	-- Ладно,-- произнес он хрипло, но больше не смотрел на меня. Он не ве-
рил, что я вернусь, и это было написано на его лице, уже не гневном, а печаль-
ном и тоскующем. 
	Я снова подумал, правильно ли я делаю, подвергая себя такому риску, 
но потом взгляд мой случайно остановился на среднем проходе, где сидела мис-
сис Кармоди. У нее появился третий слушатель, небритый мужчина со злыми 
налитыми кровью глазами. Его насупленные брови и трясущиеся руки просто 
кричали слово "похмелье", и это был никто иной как Майрон Ляфлер. Человек, 
бездумно пославший мальчика выполнять работу мужчины. 
	"Сумасшедшая стерва. Ведьма". 
	Я поцеловал Билли и крепко прижал его к себе. Затем пошел к витрине, 
но не через проход с посудой: не хотел лишний раз попадаться на глаза миссис 
Кармоди. Когда я прошел уже три четверти пути, меня догнала Аманда. 
	-- Ты в самом деле должен это делать? -- спросила она. 
	-- Да, думаю, должен. 
	-- Извини, но все это мне кажется просто мужской бравадой.-- Щеки ее 
раскраснелись, а глаза стали зеленее обычного. Она боялась, очень боялась. 
	Я взял ее под руку и пересказал ей свой разговор с Деном Миллером. 
Загадка с машинами и тот факт, что никто не пришел к нам из аптеки, ее не 
очень тронули. Зато тронули предположения относительно миссис Кармоди. 
	-- Возможно, он прав,-- сказала она. 
	-- Ты серьезно в это веришь? 
	-- Не знаю. Но в этой женщине есть что-то ядовитое. И если людей пу-
гать достаточно сильно и достаточно долго, они пойдут за любым, кто пообе-
щает спасение. 
	-- Но человеческие жертвоприношения, Аманда? 
	-- Ацтеки это делали,-- сказала она ровно.-- Послушай, Дэвид. Ты обя-
зательно возвращайся. Если что-нибудь случится, хоть что-нибудь, сразу воз-
вращайся. Бросай все и беги. Не ради меня. То, что случилось ночью, было хо-
рошо, но это было ночью. Возвращайся ради сына. 
	-- Хорошо. Обязательно. 
	-- Дай бог тебе...-- Теперь она выглядела, как Билли, усталой и поста-
ревшей. Мне пришло в голову, что так выглядим почти все мы. Но не миссис 
Кармоди. Миссис Кармоди стала моложе и как-то ожила. Словно она попала в 
свою среду. Словно... Словно все это шло ей на пользу. 
	Собрались мы не раньше 9:30 утра. Пошли семеро: Олли, Ден Миллер, 
Майк Хатлен, бывший приятель Майрона Ляфлера Джим (тоже с похмелья, но 
преисполненный решимости каким-то образом загладить свою вину), Бадди 
Иглтон и я. Седьмой была Хильда Репплер. Миллер и Хатлен вполсилы попы-
тались отговорить ее, но это оказалось невозможно. Я даже не пытался, подо-
зревая, что она может оказаться более подготовленной, чем любой из нас, за 
исключением, может быть, Олли. В одной руке она держала небольшую полот-
няную сумку, загруженную аэрозольными банками с инсектицидами "Рэйд" и 
"Черный флаг", уже без колпачков и готовыми к употреблению. В другой руке 
она несла теннисную ракетку из секции спортинвентаря в проходе номер два. 
	-- Что вы собираетесь с ней делать, миссис Репплер? -- спросил я. 
	-- Не знаю,-- сказала она низким хриплым компетентным голосом,-- но 
она хорошо сидит в руке.-- Потом миссис Репплер взглянула на него присталь-
но, и глаза ее остыли.-- Джим Грондин, не так ли? Ты учился у меня в школе? 
	Губы Джима вытянулись в некое подобие неловкой улыбки. 
	-- Да, мэм. Я и моя сестра Полин. 
	-- Слишком много выпил вчера? 
	Джим, выше ее на голову и тяжелее, должно быть, фунтов на сто, густо 
покраснел до самых корней его короткой стрижки.-- Э-э-э, нет. 
	Она отвернулась резко, обрывая его жестом. 
	-- Я думаю, мы готовы,-- сказала она. 
	Каждый из нас держал что-то в руках, хотя выглядел такой набор ору-
жия довольно-таки странно. У Олли был пистолет Аманды, Бадди Иглтон при-
нес откуда-то стальной ломик. Я прихватил рукоятку от швабры. 
	-- О'кей,-- сказал Ден Миллер, повысив голос.-- Прошу всех внимания! 
	Человек двенадцать добрели до выхода посмотреть, что происходит, и 
остановились нестройной группой. Справа от них стояла миссис Кармоди со 
своими новыми сторонниками. 
	-- Мы собираемся в аптеку посмотреть, как там дела. Надеюсь, мы най-
дем что-нибудь для миссис Клапхем. 
	Так звали старушку, которою затоптали вечером, когда появились ро-
зовые твари. Ей сломали ногу, и она сильно мучилась от боли. 
	Миллер взглянул на нас. 
	-- Мы не хотим рисковать,-- сказал он.-- При первых же признаках 
опасности мы мигом вернемся в магазин... 
	-- И приведете к нам эти исчадия ада,-- выкрикнула миссис Кармоди. 
	-- Она права! -- поддакнула одна из "летних" дам.-- Из-за вас они нас 
заметят! Вы приманите их сюда! Почему бы вам не успокоиться, пока все хоро-
шо? 
	-- Леди, это вы называете "все хорошо"? -- спросил я. 
	В замешательстве она опустила взгляд. Миссис Кармоди с горящими 
глазами шагнула вперед. 
	-- Ты умрешь там, Дэвид Дрэйтон! Ты хочешь, чтобы твой сын остался 
сиротой? -- Она обвела нас всех взглядом. Бадди Иглтон опустил глаза и одно-
временно поднял ломик, словно защищаясь от ее злых чар. 
	-- Вы все умрете там! Разве вы не поняли, что наступил конец света? 
Враг рода человеческого шагает по земле! Пылает адский огонь, и каждый, кто 
ступит за дверь, будет растерзан! Они придут за теми из нас, кто остался здесь, 
как сказала эта добрая женщина. Люди, вы позволите, чтобы это случилось? -- 
Теперь она обращалась к собравшимся зрителям, и толпа зароптала.-- После 
того, что случилось с неверящими вчера? Там смерть! Смерть! Там... 
	Банка зеленого горошка, пролетев через две кассы, ударилась ей в пра-
вую грудь. Миссис Кармоди, квакнув от неожиданности, замолчала. Вперед вы-
шла Аманда. 
	-- Заткнись,-- сказала она.-- Стервятница. Заткнись. 
	-- Она служит Нечистому! -- опять заорала миссис Кармоди, и на губах 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама