свинья в грязной канаве. Так кто же дерьмо?
Он снова ткнул разбитой бутылкой; одна из острых зазубрин царапнула
кожу парня под правым соском, и там выступила капелька крови. Парень ис-
тошно завопил.
- Я с тобой разговариваю, - сказал Грег. - И лучше отвечай, как отве-
чал бы своему учителю. Так кто же дерьмо?
Парень что-то прохныкал, но ничего нельзя было разобрать.
- Отвечай, если хочешь сдать экзамен, - сказал Грег. - Я ведь выпущу
тебе кишки, детка. - Сейчас он был близок к этому. Он не мог смотреть на
набухшую каплю крови; если бы посмотрел, то совсем обезумел бы, и тогда
уж было бы все равно, кто перед ним - племянник Джорджа Харви или ка-
кой-нибудь другой тип. - Так кто дерьмо?
- Я, - выдавил парень, всхлипывая, как маленький ребенок.
Грег улыбнулся. Боль глухо стучала в висках.
- Ну вот, уже хорошо. Для начала. Но этого мало. Я хочу, чтобы ты
сказал: "Я дерьмо".
- Я дерьмо, - сказал парень, все еще рыдая. Из носа у него потекли
сопли, да так и повисли. Он вытер их тыльной стороной ладони...
- Нет, я хочу, чтобы ты сказал: "Я первостатейное дерьмо".
- Я... первостатейное дерьмо.
- А теперь еще одно, и, пожалуй, на этом закончим. Скажи:
"Спасибо, что сожгли эту поганую футболку, мэр Стилсон".
Парень уже был готов на все. Перед ним забрезжила свобода.
- Спасибо, что сожгли эту поганую футболку. Одной из зазубрин Грег
чиркнул справа налево по мягкому животу парня; показалась полоска крови.
Он едва царапнул по коже, но парень взвыл так, словно за ним гнались все
черти ада.
- Ты забыл сказать "мэр Стилсон", - сказал Грег, и вдруг его отпусти-
ло. Головная боль еще разок дала себя знать сильным толчком и затихла.
Он тупо смотрел на бутылочное стекло в руке и с трудом соображал, откуда
оно взялось. Чертовски глупо. Чуть было не наломал дров из-за этого по-
донка.
- Мэр Стилсон! - выкрикнул парень. Он вконец обезумел от страха. -
Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр Стил...
- Ну вот и хорошо, - сказал Грег.
- ...сон! Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр... Грег сильно смазал его по
лицу. Парень стукнулся головой о стену и замолчал, бессмысленно вытара-
щив глаза.
Грег подошел к нему вплотную. Протянул руки. Сжал голову парня ладо-
нями и притянул его к себе. Они смотрели друг на друга почти в упор.
- Так вот, твой дядя в этом городе сила, - мягко сказал он, держа
парня за уши, как за ручки. Глаза у парня были огромные, карие и слези-
лись. - Я тоже - сила... или скоро буду... хоть я и не ровня Джорджу
Харви. Он здесь родился, вырос и все такое. И если ты расскажешь своему
дядюшке о том, что тут произошло, он еще, чего доброго, вздумает убрать
меня из Риджуэя.
Губы парня дрожали в почти беззвучном реве. Грег медленно потряс его
за уши.
- Наверное, не вздумает... Он чертовски разозлился из-за этой твоей
футболки. Но может. Кровные узы - крепкие узы. Так что поразмысли хоро-
шенько, сынок. Если ты расскажешь дядюшке, что здесь произошло и дядя
выпрет меня отсюда, я скорее всего прикончу тебя. Ты мне веришь?
- Да, - прошептал парень. Щеки у него были мокрые, блестящие.
- Да, сэр, мэр Стилсон. Грег отпустил его уши.
- Да, - сказал он. - Я убью тебя, но сначала я расскажу всем желаю-
щим, как ты обмочился тут, ревел и распустил сопли.
Он отвернулся, быстро отошел, словно от парня дурно пахло, и напра-
вился снова к сейфу. Он достал с полки коробку с пластырем и кинул через
комнату парню, который отшатнулся и не поймал ее. Но затем поспешно под-
нял коробку, опасаясь, что Стилсон снова набросится на него.
- Ванная вон там, - показал рукой Грег. - Приведи себя в порядок. Я
дам тебе другую футболку. Ты пришлешь ее мне назад, выстиранную, без
единого пятнышка. Понятно?
- Да, - прошептал парень.
- Сэр! - закричал Стилсон. - Сэр! Сэр! Сэр! Ты что, не можешь запом-
нить?
- Сэр, - простонал парень. - Да, сэр. Да, сэр.
- Ничему-то вас не учат, - сказал Грег. - Никакому уважению.
Головная боль снова дала о себе знать. Он сделал несколько глубоких
вдохов и подавил ее, но в животе творилось черт знает что.
- Ладно, покончим с этим. Хочу только дать тебе полезный совет. Когда
вернешься осенью в свой чертов колледж или куда там еще, не начни нена-
роком думать, будто здесь произошло что-нибудь не то. И не строй иллюзий
насчет Грега Стилсона. Лучше тебе, мне и Джорджу выкинуть все из головы.
Если тебе вдруг покажется, что ты можешь отыграться, это будет самая
ужасная ошибка в твоей жизни. Наверное, последняя.
С этими словами Грег вышел, бросив последний презрительный взгляд на
парня; тот стоял, вытаращив глаза, губы его дрожали, грудь и живот пест-
рели запекшимися пятнышками крови. Он походил на десятилетнего мальчиш-
ку-переростка, которого выставили из школьной бейсбольной команды.
Мысленно Грег поспорил с самим собой, что никогда больше не увидит и
не услышит этого парня, - и выиграл. Через несколько дней Джордж Харви
остановился у парикмахерской, где брился Грег, и поблагодарил его за то,
что он "вразумил" его племянника.
- Вы умеете с ними обращаться, Грег, - сказал он. Не знаю... они по-
чему-то уважают вас.
- Не стоит об этом говорить, - ответил Грег.
Когда Грег Стилсон сжигал футболку с неприличной надписью в Нью-Гэмп-
шире, Уолт и Сара Хэзлиты завтракали в Бангоре, штат Мэн. Уолт читал га-
зету.
Он со стуком поставил чашку кофе на стол и сказал:
- Сара, твой старый дружок попал в газету.
Сара кормила Денни. Она была в халате, волосы не расчесаны, глаза
едва открыты. На восемьдесят процентов она еще была сонная после
вчерашней вечеринки. Почетным гостем был Гаррисон Фишер - конгрессмен
от третьего округа Нью-Гэмпшира с незапамятных времен и верный кандидат
на переизбрание в будущем году. Вечеринка была для нее и для Уолта
вопросом политическим. П о л и т и ч е с к и й. Это словцо Уолт в
последнее время употреблял частенько. Вчера он выпил куда больше Сары,
но сегодня уже с утра был одет и свеж как огурчик, а она будто помоев
нахлебалась. Где справедливость?
- Бяка, - подал голос Денни и выплюнул всю фруктовую смесь.
- Как некрасиво, - сказала Сара. И затем Уолту: - Ты говоришь о Джон-
ни Смите?
- О ком же еще?
Она встала и, обогнув стол, подошла к Уолту.
- С ним ничего не случилось?
- Судя по всему, здоров и процветает, - сухо сказал Уолт. Размер за-
головка потряс ее: "ОЧНУВШИСЬ ОТ КОМЫ БОЛЬНОЙ ДЕМОНСТРИРУЕТ ПАРАНОРМАЛЬ-
НЫЕ СПОСОБНОСТИ НА СКАНДАЛЬНОЙ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ". Репортаж был подписан
Дэвидом Брайтом. На помещенном рядом снимке она увидела Джонни, худого,
жалкого и растерянного; он стоял над распростертым телом человека по
имени Роджер Дюссо, репортера льюистонской газеты. Подпись под снимком
гласила: "РЕПОРТЕР ТЕРЯЕТ СОЗНАНИЕ ПОСЛЕ ОТКРОВЕНИЯ".
Сара села рядом с Уолтом и начала читать репортаж. Это не понравилось
Денни, который забарабанил по своему стульчику, требуя утреннее яйцо.
- Кажется, он тебя зовет, - сказал Уолт.
- Ты не покормишь его, милый? У тебя он все равно ест лучше. - ПРО-
ДОЛЖЕНИЕ СМ. НА СТР. 9, КОЛОН. 3. Она открыла газету на девятой страни-
це.
- Лестью добьешься чего хочешь, - миролюбиво сказал Уолт. Он скинул
спортивную куртку и надел ее фартук. - Даю, даю, парень, - проговорил
Уолт и начал кормить Денни яйцом.
Сара прочла репортаж дважды. Глаза ее снова и снова притягивал снимок
- растерянное, охваченное ужасом лицо Джонни. Люди, обступившие распрос-
тертого Дюссо, смотрели на Джонни почти со страхом. Она понимала, поче-
му. Сара вспомнила, как навестила Джонни, когда он вышел из комы. Она
поцеловала его, и тут на его лице появилось странное, озабоченное выра-
жение. А когда он сказал, где она найдет потерянное обручальное кольцо,
она тоже испугалась.
НО ПОСЛУШАЙ, САРА, ТВОЙ ТОГДАШНИЙ ИСПУГ - ЭТО ВЕДЬ СОВСЕМ ДРУГОЕ.
- Еще немножко, ты же большой мальчик, - долетели до нее будто изда-
лека слова Уолта. Сара взглянула на мужа и сына - они сидели рядом в
пронизанном пылинками луче солнечного света, ее фартук свисал между ко-
лен Уолта, и ей вдруг снова стало страшно. Она ясно увидела, как кольцо,
переворачиваясь, опускается на дно унитаза. Услышала негромкий стук при
его ударе о фаянс. Вспомнила про маску Джонни накануне Дня всех святых,
про мальчишку, говорившего: ПРИЯТНО ПОСМОТРЕТЬ, КАК ВЗДРЮЧАТ ЭТОГО ТИПА.
Она думала об обещаниях, которые даются и никогда не выполняются, и ее
взгляд возвращался к худому лицу на газетной полосе, изможденному и из-
мученному лицу, смотревшему на нее с таким удивлением.
- ...Выдумка, в любом случае выдумка, - сказал Уолт, вешая фартук. Он
таки заставил Денни съесть яйцо, и теперь их сын и наследник удовлетво-
ренно потягивал сок из бутылочки.
- Что? - Сара подняла взгляд.
- Я сказал, что для человека, которому предстоит оплатить больничные
счета на добрых полмиллиона долларов, это чертовски удачная выдумка.
- О чем ты говоришь?! Какая еще выдумка?!
- Конечно, - сказал Уолт, явно не замечая ее возмущения. - Он мог бы
заработать семь, а то и десять тысяч, написав книгу о той аварии и своем
пребывании в коме. А уж если он вышел из комы ясновидящим, то тут можно
грести деньги лопатой.
- ТЫ ЧТО, СЕРЬЕЗНО? - Голос Сары дрожал от ярости. Сначала на лице
Уолта выразилось удивление, затем оно сменилось пониманием. Этот понима-
ющий взгляд взбесил ее еще больше. Если бы она откладывала по пять цен-
тов каждый раз, когда Уолт Хэзлит считал, что понимает ее, они могли бы
уже слетать на Ямайку первым классом.
- Извини, что я затеял этот разговор, - сказал он.
- Если хочешь знать, Джонни такой же обманщик, как папа римский...
Он громко захохотал, и Сара чуть было не швырнула в него кофейной
чашкой. Но сдержалась, сложила под столом ладони и сжала их. Денни уста-
вился на отца, а затем тоже разразился смехом.
- Малышка, - сказал Уолт, - я ничего не имею ни против него, ни про-
тив его действий. Я даже его уважаю. Если этот заплесневелый толстый му-
хомор Фишер за пятнадцать лет в палате представителей сумел из разорив-
шегося юриста подняться в миллионера, то любой человек имеет полное пра-
во заработать сколько может, разыгрывая из себя ясновидящего...
- Джонни не обманщик... - монотонно повторила она.
- Это же приманка для старушек, которые подсинивают кудряшки, читают
бульварные еженедельники и состоят членами "Всемирного клуба любителей
книг", - сказал он бодро. - Хотя должен признать, что немного ясновиде-
ния не помешало бы при отборе присяжных для суда над Тиммонсом.
- Джонни Смит не обманщик, - повторила она и услышала слова Джонни:
ОНО СОСКОЧИЛО С ТВОЕГО ПАЛЬЦА. ТЫ УБИРАЛА БРИТВЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ УОЛ-
ТА, И ОНО ПРОСТО СОСКОЧИЛО... ПОДНИМИСЬ НАВЕРХ, САРА, И ПОСМОТРИ. ТЫ
НАЙДЕШЬ ЕГО ТАМ. Но она не могла сказать этого мужу. Он не знал, что она
ездила повидать Джонни.
НИЧЕГО НЕТ ПЛОХОГО В ТОМ, ЧТО Я НАВЕСТИЛА ДЖОННИ, убеждала она себя.
Допустим, но как Уолт отнесется к тому, что она выбросила свое обру-
чальное кольцо в туалет? Он может не понять внезапного приступа страха,
заставившего ее так поступить, - страха, который сейчас она видела на
лицах других людей, попавших в газету, да и на лице самого Джонни. Нет,
этого Уолт может совсем не понять. Как-никак есть что-то неприятно сим-
воличное в том, что ты бросаешь кольцо в туалет и затем спускаешь воду.
- Ну, хорошо, - произнес Уолт, - он не обманщик. Но я просто не ве-
рю...
Сара тихо сказала:
- Посмотри на людей, которые стоят за ним, Уолт. Посмотри на их лица.
О н и верят.
Уолт бегло взглянул.
- Конечно, так же, как ребенок верит фокуснику на сцене.
- Ты что же, думаешь, Дюссо был, как ты это называешь, подставным? В
отчете сказано, что они никогда раньше не встречались.
- Только так фокусы и срабатывают, Сара, - терпеливо сказал Уолт. -