Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 654.55 Kb

Мертвая зона

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 56
свинья в грязной канаве. Так кто же дерьмо?
   Он снова  ткнул разбитой бутылкой;  одна из острых зазубрин царапнула
кожу парня под правым соском, и там выступила капелька крови. Парень ис-
тошно завопил.
   - Я с тобой разговариваю, - сказал Грег. - И лучше отвечай, как отве-
чал бы своему учителю. Так кто же дерьмо?
Парень что-то прохныкал, но ничего нельзя было разобрать.
   - Отвечай,  если хочешь сдать экзамен, - сказал Грег. - Я ведь выпущу
тебе кишки, детка. - Сейчас он был близок к этому. Он не мог смотреть на
набухшую каплю крови;  если бы посмотрел, то совсем обезумел бы, и тогда
уж было бы все равно,  кто перед ним - племянник Джорджа Харви  или  ка-
кой-нибудь другой тип. - Так кто дерьмо?
   - Я,  - выдавил парень, всхлипывая, как маленький ребенок.
   Грег улыбнулся. Боль глухо стучала в висках.
   - Ну вот,  уже хорошо.  Для начала.  Но этого мало.  Я хочу, чтобы ты
сказал: "Я дерьмо".
   - Я дерьмо,  - сказал парень,  все еще рыдая.  Из носа у него потекли
сопли, да так и повисли. Он вытер их тыльной стороной ладони...
   - Нет, я хочу, чтобы ты сказал: "Я первостатейное дерьмо".
   - Я... первостатейное дерьмо.
   - А теперь еще одно, и, пожалуй, на этом закончим. Скажи:
   "Спасибо, что сожгли эту поганую футболку, мэр Стилсон".
   Парень уже был готов на все. Перед ним забрезжила свобода.
   - Спасибо,  что  сожгли эту поганую футболку.  Одной из зазубрин Грег
чиркнул справа налево по мягкому животу парня; показалась полоска крови.
Он едва царапнул по коже, но парень взвыл так, словно за ним гнались все
черти ада.
   - Ты забыл сказать "мэр Стилсон", - сказал Грег, и вдруг его отпусти-
ло.  Головная  боль еще разок дала себя знать сильным толчком и затихла.
Он тупо смотрел на бутылочное стекло в руке и с трудом соображал, откуда
оно взялось.  Чертовски глупо. Чуть было не наломал дров из-за этого по-
донка.
   - Мэр Стилсон!  - выкрикнул парень.  Он вконец обезумел от страха.  -
Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр Стил...
   - Ну вот и хорошо, - сказал Грег.
   - ...сон!  Мэр Стилсон! Мэр Стилсон! Мэр... Грег сильно смазал его по
лицу.  Парень стукнулся головой о стену и замолчал, бессмысленно вытара-
щив глаза.
   Грег подошел к нему вплотную.  Протянул руки. Сжал голову парня ладо-
нями и притянул его к себе. Они смотрели друг на друга почти в упор.
   - Так вот,  твой дядя в этом городе сила,  - мягко сказал  он,  держа
парня за уши,  как за ручки. Глаза у парня были огромные, карие и слези-
лись.  - Я тоже - сила...  или скоро буду...  хоть я и не ровня  Джорджу
Харви.  Он здесь родился, вырос и все такое. И если ты расскажешь своему
дядюшке о том,  что тут произошло, он еще, чего доброго, вздумает убрать
меня из Риджуэя.
   Губы парня дрожали в почти беззвучном реве.  Грег медленно потряс его
за уши.
   - Наверное,  не вздумает...  Он чертовски разозлился из-за этой твоей
футболки.  Но может. Кровные узы - крепкие узы. Так что поразмысли хоро-
шенько,  сынок.  Если ты расскажешь дядюшке,  что здесь произошло и дядя
выпрет меня отсюда, я скорее всего прикончу тебя. Ты мне веришь?
   - Да, - прошептал парень. Щеки у него были мокрые, блестящие.
   - Да, сэр, мэр Стилсон. Грег отпустил его уши.
   - Да,  - сказал он.  - Я убью тебя, но сначала я расскажу всем желаю-
щим, как ты обмочился тут, ревел и распустил сопли.
   Он отвернулся,  быстро отошел,  словно от парня дурно пахло, и напра-
вился снова к сейфу. Он достал с полки коробку с пластырем и кинул через
комнату парню, который отшатнулся и не поймал ее. Но затем поспешно под-
нял коробку, опасаясь, что Стилсон снова набросится на него.
   - Ванная вон там,  - показал рукой Грег.  - Приведи себя в порядок. Я
дам тебе другую футболку.  Ты пришлешь ее мне  назад,  выстиранную,  без
единого пятнышка. Понятно?
   - Да, - прошептал парень.
   - Сэр!  - закричал Стилсон. - Сэр! Сэр! Сэр! Ты что, не можешь запом-
нить?
   - Сэр, - простонал парень. - Да, сэр. Да, сэр.
   - Ничему-то вас не учат, - сказал Грег. - Никакому уважению.
   Головная боль снова дала о себе знать.  Он сделал несколько  глубоких
вдохов и подавил ее, но в животе творилось черт знает что.
   - Ладно, покончим с этим. Хочу только дать тебе полезный совет. Когда
вернешься осенью в свой чертов колледж или куда там еще,  не начни нена-
роком думать, будто здесь произошло что-нибудь не то. И не строй иллюзий
насчет Грега Стилсона. Лучше тебе, мне и Джорджу выкинуть все из головы.
Если  тебе  вдруг покажется,  что ты можешь отыграться,  это будет самая
ужасная ошибка в твоей жизни. Наверное, последняя.
   С этими словами Грег вышел,  бросив последний презрительный взгляд на
парня; тот стоял, вытаращив глаза, губы его дрожали, грудь и живот пест-
рели запекшимися пятнышками крови.  Он походил на десятилетнего мальчиш-
ку-переростка, которого выставили из школьной бейсбольной команды.
   Мысленно Грег поспорил с самим собой,  что никогда больше не увидит и
не услышит этого парня,  - и выиграл.  Через несколько дней Джордж Харви
остановился у парикмахерской, где брился Грег, и поблагодарил его за то,
что он "вразумил" его племянника.
   - Вы умеете с ними обращаться,  Грег, - сказал он. Не знаю... они по-
чему-то уважают вас.
   - Не стоит об этом говорить, - ответил Грег.

   Когда Грег Стилсон сжигал футболку с неприличной надписью в Нью-Гэмп-
шире, Уолт и Сара Хэзлиты завтракали в Бангоре, штат Мэн. Уолт читал га-
зету.
   Он со стуком поставил чашку кофе на стол и сказал:
   - Сара,  твой старый дружок попал в газету.
   Сара кормила Денни.   Она была в  халате, волосы не  расчесаны, глаза
едва  открыты.  На  восемьдесят  процентов  она  еще  была  сонная после
вчерашней вечеринки.  Почетным гостем  был Гаррисон  Фишер - конгрессмен
от третьего округа Нью-Гэмпшира с незапамятных времен и верный  кандидат
на  переизбрание  в  будущем  году.  Вечеринка  была для нее и для Уолта
вопросом   политическим. П о л и т и ч е с к и й.  Это  словцо   Уолт  в
последнее время употреблял частенько.  Вчера он выпил куда  больше Сары,
но сегодня уже с  утра был одет и  свеж как огурчик, а  она будто помоев
нахлебалась.  Где справедливость?
   - Бяка, - подал голос Денни и выплюнул всю фруктовую смесь.
   - Как некрасиво, - сказала Сара. И затем Уолту: - Ты говоришь о Джон-
ни Смите?
   - О ком же еще?
   Она встала и, обогнув стол, подошла к Уолту.
   - С ним ничего не случилось?
   - Судя по всему,  здоров и процветает, - сухо сказал Уолт. Размер за-
головка потряс ее: "ОЧНУВШИСЬ ОТ КОМЫ БОЛЬНОЙ ДЕМОНСТРИРУЕТ ПАРАНОРМАЛЬ-
НЫЕ СПОСОБНОСТИ НА СКАНДАЛЬНОЙ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ". Репортаж был подписан
Дэвидом Брайтом.  На помещенном рядом снимке она увидела Джонни, худого,
жалкого и растерянного;  он стоял над распростертым  телом  человека  по
имени Роджер Дюссо,  репортера льюистонской газеты.  Подпись под снимком
гласила: "РЕПОРТЕР ТЕРЯЕТ СОЗНАНИЕ ПОСЛЕ ОТКРОВЕНИЯ".
   Сара села рядом с Уолтом и начала читать репортаж. Это не понравилось
Денни, который забарабанил по своему стульчику, требуя утреннее яйцо.
   - Кажется, он тебя зовет, - сказал Уолт.
   - Ты не покормишь его,  милый?  У тебя он все равно ест лучше. - ПРО-
ДОЛЖЕНИЕ СМ.  НА СТР. 9, КОЛОН. 3. Она открыла газету на девятой страни-
це.
   - Лестью добьешься чего хочешь,  - миролюбиво сказал Уолт.  Он скинул
спортивную куртку и надел ее фартук.  - Даю,  даю,  парень, - проговорил
Уолт и начал кормить Денни яйцом.
   Сара прочла репортаж дважды. Глаза ее снова и снова притягивал снимок
- растерянное, охваченное ужасом лицо Джонни. Люди, обступившие распрос-
тертого Дюссо,  смотрели на Джонни почти со страхом. Она понимала, поче-
му.  Сара вспомнила,  как навестила Джонни,  когда он вышел из комы. Она
поцеловала его,  и тут на его лице появилось странное, озабоченное выра-
жение.  А когда он сказал, где она найдет потерянное обручальное кольцо,
она тоже испугалась.
   НО ПОСЛУШАЙ, САРА, ТВОЙ ТОГДАШНИЙ ИСПУГ - ЭТО ВЕДЬ СОВСЕМ ДРУГОЕ.
   - Еще немножко,  ты же большой мальчик, - долетели до нее будто изда-
лека слова Уолта.  Сара взглянула на мужа и сына - они  сидели  рядом  в
пронизанном пылинками луче солнечного света,  ее фартук свисал между ко-
лен Уолта, и ей вдруг снова стало страшно. Она ясно увидела, как кольцо,
переворачиваясь,  опускается на дно унитаза. Услышала негромкий стук при
его ударе о фаянс.  Вспомнила про маску Джонни накануне Дня всех святых,
про мальчишку, говорившего: ПРИЯТНО ПОСМОТРЕТЬ, КАК ВЗДРЮЧАТ ЭТОГО ТИПА.
Она думала об обещаниях,  которые даются и никогда не выполняются,  и ее
взгляд возвращался к худому лицу на газетной полосе,  изможденному и из-
мученному лицу, смотревшему на нее с таким удивлением.
   - ...Выдумка, в любом случае выдумка, - сказал Уолт, вешая фартук. Он
таки заставил Денни съесть яйцо,  и теперь их сын и наследник удовлетво-
ренно потягивал сок из бутылочки.
   - Что? - Сара подняла взгляд.
   - Я сказал,  что для человека, которому предстоит оплатить больничные
счета на добрых полмиллиона долларов, это чертовски удачная выдумка.
   - О чем ты говоришь?! Какая еще выдумка?!
   - Конечно,  - сказал Уолт, явно не замечая ее возмущения. - Он мог бы
заработать семь, а то и десять тысяч, написав книгу о той аварии и своем
пребывании в коме.  А уж если он вышел из комы ясновидящим, то тут можно
грести деньги лопатой.
   - ТЫ ЧТО,  СЕРЬЕЗНО?  - Голос Сары дрожал от ярости.  Сначала на лице
Уолта выразилось удивление, затем оно сменилось пониманием. Этот понима-
ющий взгляд взбесил ее еще больше.  Если бы она откладывала по пять цен-
тов каждый раз,  когда Уолт Хэзлит считал, что понимает ее, они могли бы
уже слетать на Ямайку первым классом.
   - Извини, что я затеял этот разговор, - сказал он.
   - Если хочешь знать, Джонни такой же обманщик, как папа римский...
   Он громко захохотал,  и Сара чуть было не швырнула  в  него  кофейной
чашкой. Но сдержалась, сложила под столом ладони и сжала их. Денни уста-
вился на отца, а затем тоже разразился смехом.
   - Малышка,  - сказал Уолт, - я ничего не имею ни против него, ни про-
тив его действий. Я даже его уважаю. Если этот заплесневелый толстый му-
хомор Фишер за пятнадцать лет в палате представителей сумел из  разорив-
шегося юриста подняться в миллионера, то любой человек имеет полное пра-
во заработать сколько может, разыгрывая из себя ясновидящего...
   - Джонни не обманщик... - монотонно повторила она.
   - Это же приманка для старушек,  которые подсинивают кудряшки, читают
бульварные  еженедельники  и состоят членами "Всемирного клуба любителей
книг",  - сказал он бодро. - Хотя должен признать, что немного ясновиде-
ния не помешало бы при отборе присяжных для суда над Тиммонсом.
   - Джонни  Смит не обманщик,  - повторила она и услышала слова Джонни:
ОНО СОСКОЧИЛО С ТВОЕГО ПАЛЬЦА. ТЫ УБИРАЛА БРИТВЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ УОЛ-
ТА,  И ОНО ПРОСТО СОСКОЧИЛО...  ПОДНИМИСЬ НАВЕРХ,  САРА,  И ПОСМОТРИ. ТЫ
НАЙДЕШЬ ЕГО ТАМ. Но она не могла сказать этого мужу. Он не знал, что она
ездила повидать Джонни.
   НИЧЕГО НЕТ ПЛОХОГО В ТОМ, ЧТО Я НАВЕСТИЛА ДЖОННИ, убеждала она себя.
   Допустим, но как Уолт отнесется к тому,  что она выбросила свое обру-
чальное кольцо в туалет?  Он может не понять внезапного приступа страха,
заставившего  ее так поступить,  - страха,  который сейчас она видела на
лицах других людей,  попавших в газету, да и на лице самого Джонни. Нет,
этого Уолт может совсем не понять.  Как-никак есть что-то неприятно сим-
воличное в том, что ты бросаешь кольцо в туалет и затем спускаешь воду.
   - Ну,  хорошо,  - произнес Уолт, - он не обманщик. Но я просто не ве-
рю...
   Сара тихо сказала:
   - Посмотри на людей, которые стоят за ним, Уолт. Посмотри на их лица.
О н и  верят.
   Уолт бегло взглянул.
   - Конечно, так же, как ребенок верит фокуснику на сцене.
   - Ты что же,  думаешь, Дюссо был, как ты это называешь, подставным? В
отчете сказано, что они никогда раньше не встречались.
   - Только так фокусы и срабатывают,  Сара,  - терпеливо сказал Уолт. -
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 56
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама