вам. Я целый час ищу вас.
- Вы позволите, граф? - спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь
распечатать письмо.
- Читайте.
"Дорогой Рауль, - писал граф де Гиш, - мне необходимо немедленно по-
говорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите ско-
рей".
Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи
и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
- От герцога, - произнес он.
- О, - воскликнул Атос, - я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как
полководец. Я пройду один к даАртаньяну.
- Извините меня, пожалуйста, - сказал Рауль.
- Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я
буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь
приказаний.
- Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
"Господин де Бражелон, - писал герцог, - из французов, которых я ви-
дел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил
записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь,
что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот
все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что
вы вернулись из Блуа.
Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".
- Я иду к твоему господину, - сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская
его. - Через час я буду у господина Бекингэма, - прибавил он, делая ру-
кой знак посланному герцога.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I
БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ
Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. Пос-
ле истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.
Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил
беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.
Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погру-
жен в созерцание убранства комнаты.
Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.
- Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.
- Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.
- Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.
- Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хо-
рошо.
- Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних
счастливцев.
- Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.
- Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и
постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал на
помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я
знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед. - Безумец! Ведь первый же шаг
погубит тебя. - Пусть будет что будет. - Однако ты рассчитываешь на ус-
пех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!
- Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невоз-
можно.
- Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка по-
гибнешь.
- Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не
хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так
сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только
безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.
Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.
- Ну, хорошо! - сказал он.
- Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего
друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении
от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я ненавидел
ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог от-
вести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на меня
если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами
встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью пос-
тоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый го-
лос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах раз-
ливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглу-
шить этот голос!
- Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.
- Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.
- К любовнику?
- Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?
В дороге ты был более проницателен.
- Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?
- Я умираю от ревности!
- Опять?
- О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.
- Так это ты ему писал?
- А ты почем знаешь?
- Он сам сообщил мне. Вот, смотри.
И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с
письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:
- Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.
- Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо состав-
лено в таких же выражениях.
- Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.
- Но это почти невозможно.
- Почему?
- Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.
- Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я
попрошу тебя сказать герцогу... Это нетрудно... В один из ближайших
дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно, я
желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.
- Герцог - иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему
принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко
от Бастилии.
- Последствия касаются только меня.
- Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?
- Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я так же раздражаю
герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать
его принять мой вызов.
- Это лишнее... Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со
мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в гале-
рею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.
- Ну так идем!
По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумы-
вал, как бы устроить их примирение.
Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном сво-
де, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгно-
венье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих под-
руг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей груп-
пы, окружавшей короля.
В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан
своим величественным видом и роскошью наряда.
Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание
было не во вред сыну.
Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.
- Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.
- Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь
горю.
- Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев даАртаньяна в новом
блестящем мундире капитана мушкетеров.
И Рауль направился к даАртаньяну.
- Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.
- Я только что с ним говорил, - ответил даАртаньян, рассеянно огляды-
ваясь кругом.
Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.
Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кла-
няется даАртаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый
и надменный взгляд капитана.
- Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.
- Какую, милый виконт?
- Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает
с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.
- Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? - спросил ДаАр-
таньян.
- Разве вы не видите? Вон там.
- Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?
- Вы человек более значительный.
- Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недав-
но, что постоянно забываю о нем.
- Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.
- Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.
- Так теперь самая подходящая минута.
- Ты думаешь?
- Пожалуйста, пойдите.
- Иду.
Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улаже-
но.
ДаАртаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо
раскланялся с г-ном Фуке и остальными.
- Здравствуйте, господин ДаАртаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, - на-
чал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не мо-
гут овладеть за всю жизнь.
- О Бель-Иле? Вот как! - удивился ДаАртаньян. - Ведь он принадлежит
вам, господин Фуке?
- Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю,
- заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин ДаАртаньян.
- А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.
- Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал ДаАртаньян.
- И долго там пробыли?
- Один день, монсеньер.
- Что же вы там видели?
- Все, что можно увидеть в течение одного дня.
- С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.
В это время Рауль сделал знак Бекингэму.
- Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю вам вместо
себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах,
контрэскарпах; меня зовет приятель.
И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за
которым играли принцесса, королевамать, молодая королева и король.
- Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.
Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль
пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.
В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму
подошел принц.
На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.
- Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, ми-
лый герцог?
Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.
Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.
- Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так пора-
зило вас?
- Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал принц - Это известие
огорчит весь двор.
- Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. -
Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.
- Именно.
- Увы, ваше высочество, я в Париже всего пятьшесть дней, и мой отъезд
может огорчить только меня.
Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.
- Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?
Филипп продолжал прежним любезным тоном:
- Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь;
всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.
Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение моего
искреннего сожаления.
- Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я покидаю фран-
цузский двор.
- Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что
мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его
величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.
- Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я полу-
чил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и
так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя
Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.
- Вот как! - воскликнул принц.
- Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли
услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека,
- который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а в
одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке.
Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце
концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как