Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 332 333 334 335 336 337 338  339 340 341 342 343 344 345 ... 500
вам. Я целый час ищу вас.
   - Вы позволите, граф? - спросил Рауль, подходя к  Атосу  и  собираясь
распечатать письмо.
   - Читайте.
   "Дорогой Рауль, - писал граф де Гиш, - мне необходимо немедленно  по-
говорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите  ско-
рей".
   Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи
и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
   - От герцога, - произнес он.
   - О, - воскликнул Атос, - я вижу, Рауль, что ты поглощен делами,  как
полководец. Я пройду один к даАртаньяну.
   - Извините меня, пожалуйста, - сказал Рауль.
   - Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До  завтрашнего  дня  я
буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если  не  будет  каких-нибудь
приказаний.
   - Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
   Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
   "Господин де Бражелон, - писал герцог, - из французов, которых я  ви-
дел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе.  Я  получил
записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь,
что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот
все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я  узнал,  что
вы вернулись из Блуа.
   Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".
   - Я иду к твоему господину, - сказал Рауль слуге  де  Гиша,  отпуская
его. - Через час я буду у господина Бекингэма, - прибавил он, делая  ру-
кой знак посланному герцога.


   ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ


   I
   БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ

   Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. Пос-
ле истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.
   Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил
беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.
   Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был  погру-
жен в созерцание убранства комнаты.
   Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.
   - Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.
   - Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.
   - Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.
   - Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли  хо-
рошо.
   - Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу  кругом  одних
счастливцев.
   - Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.
   - Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно  росло  и
постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал  на
помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что  я  иду.  Это  гибель,  я
знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед. - Безумец! Ведь первый  же  шаг
погубит тебя. - Пусть будет что будет. - Однако ты рассчитываешь на  ус-
пех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!
   - Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить  невоз-
можно.
   - Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж  наверняка  по-
гибнешь.
   - Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я  не
хочу этого. Я так долго добивался, что уже  не  могу  отступить,  я  так
сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я  не  только
безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.
   Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.
   - Ну, хорошо! - сказал он.
   - Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу  от  тебя,  моего
друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном  опьянении
от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я  ненавидел
ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог  от-
вести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на  меня
если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но  между  нами
встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью  пос-
тоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый  го-
лос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах раз-
ливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку,  заглу-
шить этот голос!
   - Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.
   - Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.
   - К любовнику?
   - Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?
   В дороге ты был более проницателен.
   - Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?
   - Я умираю от ревности!
   - Опять?
   - О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.
   - Так это ты ему писал?
   - А ты почем знаешь?
   - Он сам сообщил мне. Вот, смотри.
   И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно  время  с
письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:
   - Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.
   - Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо состав-
лено в таких же выражениях.
   - Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.
   - Но это почти невозможно.
   - Почему?
   - Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.
   - Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай,  вот  что  я
попрошу тебя сказать герцогу... Это  нетрудно...  В  один  из  ближайших
дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно,  я
желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.
   - Герцог - иностранец. Да и особое его  положение  не  позволяет  ему
принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем  недалеко
от Бастилии.
   - Последствия касаются только меня.
   - Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?
   - Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я  так  же  раздражаю
герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов  упрашивать
его принять мой вызов.
   - Это лишнее... Герцог предупредил  меня,  что  хочет  поговорить  со
мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в гале-
рею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.
   - Ну так идем!
   По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумы-
вал, как бы устроить их примирение.
   Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном  сво-
де, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль  на  мгно-
венье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди  своих  под-
руг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей  груп-
пы, окружавшей короля.
   В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и  англичан
своим величественным видом и роскошью наряда.
   Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это  воспоминание
было не во вред сыну.
   Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.
   - Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.
   - Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим  сегодня.  Я  весь
горю.
   - Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев  даАртаньяна  в  новом
блестящем мундире капитана мушкетеров.
   И Рауль направился к даАртаньяну.
   - Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.
   - Я только что с ним говорил, - ответил даАртаньян, рассеянно огляды-
ваясь кругом.
   Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.
   Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кла-
няется даАртаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый
и надменный взгляд капитана.
   - Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.
   - Какую, милый виконт?
   - Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он  разговаривает
с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.
   - Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь?  -  спросил  ДаАр-
таньян.
   - Разве вы не видите? Вон там.
   - Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?
   - Вы человек более значительный.
   - Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недав-
но, что постоянно забываю о нем.
   - Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.
   - Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.
   - Так теперь самая подходящая минута.
   - Ты думаешь?
   - Пожалуйста, пойдите.
   - Иду.
   Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело  улаже-
но.
   ДаАртаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога,  и  вежливо
раскланялся с г-ном Фуке и остальными.
   - Здравствуйте, господин ДаАртаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, -  на-
чал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не  мо-
гут овладеть за всю жизнь.
   - О Бель-Иле? Вот как! - удивился ДаАртаньян. - Ведь  он  принадлежит
вам, господин Фуке?
   - Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его  королю,
- заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин ДаАртаньян.
   - А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.
   - Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал ДаАртаньян.
   - И долго там пробыли?
   - Один день, монсеньер.
   - Что же вы там видели?
   - Все, что можно увидеть в течение одного дня.
   - С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.
   В это время Рауль сделал знак Бекингэму.
   - Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю  вам  вместо
себя капитана, который лучше меня  разбирается  в  бастионах,  эскарпах,
контрэскарпах; меня зовет приятель.
   И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге  у  стола,  за
которым играли принцесса, королевамать, молодая королева и король.
   - Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.
   Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к  Раулю.  Рауль
пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.
   В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу  Бекингэму
подошел принц.
   На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.
   - Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, ми-
лый герцог?
   Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.
   Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.
   - Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так  пора-
зило вас?
   - Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал  принц  -  Это  известие
огорчит весь двор.
   - Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. -
Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.
   - Именно.
   - Увы, ваше высочество, я в Париже всего пятьшесть дней, и мой отъезд
может огорчить только меня.
   Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.
   - Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?
   Филипп продолжал прежним любезным тоном:
   - Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас,  сударь;
всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.
Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение  моего
искреннего сожаления.
   - Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я  покидаю  фран-
цузский двор.
   - Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете,  что
мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я  берусь  упросить  его
величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.
   - Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я  полу-
чил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции,  я  и
так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие  моего  государя
Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.
   - Вот как! - воскликнул принц.
   - Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его  могли
услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека,
- который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а  в
одно прекрасное утро проснулся здоровым, то  есть  в  здравом  рассудке.
Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше  высочество,  но  в  конце
концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь,  как
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 332 333 334 335 336 337 338  339 340 341 342 343 344 345 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама