- Но мне кажется, - отвечал де Вард, - что мы вольны говорить все,
что угодно, если можем подтвердить свои слова всеми средствами, находя-
щимися в распоряжении порядочного человека.
- Какие же есть у порядочного человека средства подтвердить оскорбле-
ние?
- Шпага.
- Вы грешите не только против логики, но и против религии и чести. Вы
рискуете жизнью нескольких людей, не считая вашей, которая, мне кажется,
подвергается большой опасности. Чтобы быть последовательным, с вашими
рыцарскими идеями, вы должны сейчас же извиниться перед господином де
Бражелоном. Вы скажете ему, что легкомысленно его оклеветали, что благо-
родство и чистота его происхождения сказываются во всех его поступках.
Вы сделаете это, господин де Вард, как сделал только что я, старый капи-
тан, перед вами, молокососом.
- А если не сделаю? - спросил де Вард.
- Тогда случится...
- Случится то, чему вы думаете помешать, - улыбаясь, сказал де Вард -
Ваша логика приведет прямо к поединку, запрещенному королем.
- Нет, милостивый государь, - спокойно остановил его капитан, - вы
заблуждаетесь.
- Так что же случится?
- То, что я пойду к королю, который относится ко мне хорошо, - я имел
счастье оказать ему некоторые услуги в те времена, когда вас еще не было
на свете, и еще недавно, по моей просьбе, король прислал мне у подписан-
ный, но незаполненный приказ на имя господина Безмо де Монлезена, комен-
данта Бастилии, - я скажу королю: "Государь, один человек низко оскорбил
господина де Бражелона, задев честь его матери. Я написал имя этого че-
ловека на приказе, который ваше величество соблаговолили дать мне, и та-
ким образом господин де Вард отсидит в Бастилии три года". - И даАр-
таньян, вынув из кармана подписанный королем приказ, протянул его де
Варду.
Видя, что молодой человек принимает его слова за шутку, он пожал пле-
чами и спокойно направился к столу, где стояла чернильница с гигантским
пером, которое устрашило бы даже Портоса.
Тогда де Вард понял, что это была не пустая угроза. В те времена Бас-
тилия была пугалом для всех. Он сделай шаг по направлению к Раулю и еле
слышно произнес:
- Сударь, я приношу вам извинения, продиктованные мне только что гос-
подином даАртаньяном. Я вынужден это сделать.
- Погодите, погодите, господин де Вард, - перебил его мушкетер с са-
мым невозмутимым спокойствием, ваши выражения неудачны. Я не говорил: "Я
вынужден принести вам извинения". Я сказал: "Моя совесть побуждает меня
принести вам извинения". Так будет лучше, поверьте, тем более что эта
фраза будет точнее выражать ваши чувства.
- Я подписываюсь под ней, - сказал де Вард, - но, право, господа,
согласитесь, что лучше подставить себя под удар шпаги, чем подвергаться
подобной тирании.
- Нет, сударь, - заметил Бекингэм, - потому что удар шпаги не доказы-
вает, правы вы или виноваты; он свидетельствует только о степени вашей
ловкости.
- Милостивый государь! - воскликнул де Вард.
- Вы опять собираетесь сказать какую-нибудь гадость? - перебил его
даАртаньян. - Лучше помолчите!
- Все, сударь? - спросил де Вард.
- Все, - ответил даАртаньян, - эти господа и я удовлетворены.
- Поверьте, сударь, - сказал де Вард, - что ваша попытка помирить нас
очень неудачна.
- Почему?
- Потому что мы расстаемся с господином де Бражелоном еще большими
врагами, чем были прежде.
- Относительно меня вы ошибаетесь, сударь, - возразил Рауль, - у меня
не осталось ни малейшей злобы против вас.
Де Вард был совсем уничтожен. Он обвел комнату помутившимся взором.
ДаАртаньян любезно поклонился придворным, согласившимся присутство-
вать при объяснении, и все разошлись, пожав ему руку.
Никто даже не взглянул на де Варда.
- Неужели я не найду никого, на ком бы я мог выместить свою обиду? -
в бешенстве воскликнул молодой человек.
- Найдете, сударь, - шепнул ему на ухо голос, дышавший угрозой.
Де Вард оглянулся и заметил герцога Бекингэма, который, видимо, на-
рочно отстал от других.
- Вы, сударь? - вскричал де Вард.
- Да, я. Я не подданный французского короля и не остаюсь на французс-
кой территории, так как уезжаю в Англию. У меня накопилось довольно го-
речи и злобы, и я тоже не прочь, подобно вам, выместить их на комнибудь.
Принципы господина даАртаньяна мне очень нравятся, но я не склонен при-
менять их к вам. Я англичанин и предлагаю вам то самое, что вы безуспеш-
но предлагали другим.
- Герцог!
- Итак, дорогой де Вард, если вас душит злоба, обратите ее на меня.
Через тридцать четыре часа я буду в Кале. Поедемте вместе, вдвоем дорога
не будет казаться такой длинной. Мы обнажим шпаги на морском берегу, ко-
торый заливает прилив. Каждый день шесть часов берег принадлежит Фран-
ции, а другие шесть - богу.
- Хорошо, - согласился де Вард, - я принимаю ваш вызов.
- Если вы меня убьете, - сказал герцог, - то вы, право, окажете мне,
дорогой де Вард, большую услугу.
- Сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить вам удовольствие,
герцог, - ответил де Вард.
- Я ваш покорный слуга, господин де Вард. Завтра утром мой камердинер
сообщит вам, в котором часу я уезжаю. Мы поедем вместе, как два прияте-
ля. Я люблю быструю езду. Прощайте.
Бекингэм поклонился де Варду и вернулся к королю.
Де Вард в сильном раздражении вышел из дворца и направился прямо до-
мой.
II
БЕЗМО ДЕ МОНЛЕЗЕН
Дав урок де Варду, Атос и даАртаньян спустились во двор.
- Знаете, - сказал Атос даАртаньяну. - Раулю все равно не избежать
дуэли с де Бардом: де Вард храбр и зол.
- Я знаю эту семейку, - ответил даАртаньян, - мне пришлось немало по-
возиться с папенькой. Ну, доложу я вам, задал мне этот папенька работы,
хотя мускулы у меня в то время были здоровые и уверенности в себе хоть
отбавляй. Право, стоило поглядеть, как я с ним расправился. Ах, мой
друг, нынче уж никто не делает таких выпадов; у меня рука ни минуты не
оставалась в покое.
Впрочем, вы видели меня, Атос, за работой. Шпага у меня была точно
змея, извивалась во все стороны, чтобы ужалить побольнее. Ни один чело-
век не мог бы устоять против такого натиска. А де Вард-отец долгонько
помучил меня: помню, к концу схватки у меня сильно устала рука.
- Вот я и говорю вам, - продолжал Атос, - де Вард-сын непременно бу-
дет искать встречи с Раулем и добьется своего. Рауль уклоняться не ста-
нет.
- Не спорю, мой друг, но Рауль малый сметливый. Он сказал, что не
сердится на де Варда: он выждет, когда де Вард его вызовет, тогда все
преимущества будут на его стороне. Король не рассердится; к тому же мы
найдем средство его успокоить. Но откуда у вас эти страхи? Ведь вы чело-
век, которого не так легко встревожить.
- Да как же не волноваться! Рауль идет завтра к королю, который
объявит ему свою волю по поводу его женитьбы. Рауль влюблен и будет в
бешенстве, а если в этом состоянии он встретит де Варда, неминуемо прои-
зойдет взрыв.
- Мы этого не допустим, дорогой друг.
- Только не я, я хочу вернуться в Блуа. Все эти фальшивые придворные
манеры, эти интриги мне противны. Я вышел уже из возраста, когда ми-
ришься с этой пошлостью. Словом, в Париже, когда вас нет со мной, мне
скучно. А так как вы не можете быть со мной постоянно, то я и решил уе-
хать.
- Как вы не правы, Атос! Не того требуют ваше происхождение и ваши
дарования. Люди вашего закала не вправе зарывать в землю свой талант.
Взгляните на мою старую ла-рошельскую шпагу, на ее испанский клинок; она
верой и правдой служила мне тридцать лет, пока не упала однажды на мра-
морные ступеньки Лувра и не сломалась. Мне сделали из нее охотничий нож,
который послужит еще сто лет. С вашей честностью искренностью, мужест-
вом, хладнокровием и образованием вы, Атос, самый подходящий советник и
руководитель королей. Оставайтесь; господин Фуке не так долговечен, как
мой испанский клинок.
- Нет, дорогой мой, - с улыбкой отвечал Атос, - мое честолюбие прос-
тирается гораздо дальше, дружище. Быть министром, быть рабом? Полно!
Разве я не выше всех этих министров? Помню, вы иногда называли меня ве-
ликим Атосом. Если бы я был министром, бьюсь об заклад, вы этого не го-
ворили бы. Нет, нет, я на это не пойду!
- В таком случае прекратим этот разговор.
И даАртаньян крепко пожал руку Атосу.
- Не беспокойтесь. Рауль может обойтись и без вас, - я в Париже.
- Так я еду в Блуа. Сегодня вечером я с вами распрощаюсь, а завтра
чуть свет уже буду скакать верхом.
- Как же вы пойдете один в гостиницу? Почему вы не взяли с собой Гри-
мо?
- Гримо спит; он рано ложится. Мой старик быстро устает. Я берегу
его.
- Я дам вам мушкетера, который будет освещать дорогу факелом. Эй,
кто-нибудь, сюда!
На его зов явилось человек семь мушкетеров.
- Не найдется ли среди вас охотников проводить графа де Ла Фер?
- Я с удовольствием проводил бы, - отозвался ктото, - если бы мне не
нужно было переговорить с господином даАртаньяном.
- Кто это? - спросил даАртаньян, стараясь в темноте разглядеть гово-
рившего.
- Я, любезнейший даАртаньян.
- Господи, да это голос Безмо!
- Его самого, сударь.
- Что же вы делаете на дворе, дорогой Безмо?
- Ожидаю ваших распоряжений, любезнейший даАртаньян.
- Ах, как это досадно, - вздохнул даАртаньян. - Правда, а сообщил
вам, что надо принять арестанта, но зачем же вы пришли сами?
- Мне нужно с вами переговорить.
- И вы не предупредили меня?
- Я ожидал, - робко протянул г-н Безмо.
- Так я пойду. До свиданья, даАртаньян, - простился Атос со своим
другом.
- Разрешите прежде познакомить вас с господином Безмо де Монлезеном,
комендантом Бастилии.
Безмо поклонился. Атос ответил на поклон.
- Это Безмо, дорогой мой, тот самый королевский гвардеец, с которым,
помните, мы кутили когда-то во времена кардинала.
- Как же, отлично помню, - сказал Атос, дружески прощаясь с ними.
- Граф де Ла Фер, по прозвищу Атос, - шепнул даАртаньян на ухо Безмо.
- Да, да, обходительный человек, один из знаменитой четверки, - кив-
нул Безмо.
- Именно. Но в чем же дело, дорогой Безмо? Кстати, король оставил
мысль об аресте.
- Тем хуже, - вздохнул Безмо.
- Как, тем хуже? - со смехом воскликнул д'Артаньян.
- Разумеется, - объяснил комендант Бастилии, - ведь заключенные - это
мой доход.
- А ведь правда! Я не смотрел на вещи с этой точки зрения.
- Вот у вас, - продолжал Безмо, - завидное положение: вы капитан муш-
кетеров.
- Недурное. Но вам, право, нечего завидовать мне: вы комендант Басти-
лии - первой тюрьмы во Франции.
- Я это хорошо знаю, - печально промолвил Безмо.
- Каким, однако, унылым голосом вы это сказали. Давайте поменяемся
местами. Хотите?
- Не огорчайте меня, господин даАртаньян. Однако я желал бы погово-
рить с вами с глазу на глаз.
- Тогда возьмите меня под руку, и пройдемся: луна так славно светит,
вы мне поведаете ваши печали в дубовой аллее. Пошли!
И даАртаньян увлек приунывшего коменданта в глубину двора, заговорив
с ним грубовато-ласковым тоном:
- Ну-ка, смелее выкладывайте, что вы собирались сообщить мне, Безмо!
- Это длинная история.
- Что же, вы предпочитаете хныкать? Но это будет еще дольше. Держу
пари, что вы получаете тысяч пятьдесят ливров с ваших бастильских пти-
чек.
- Вашими бы устами да мед пить, дорогой д'Артаньян.
- Удивляете вы меня, Безмо! Вы прикидываетесь бог знает каким сиро-
той, а дайте-ка я подведу вас к зеркалу! Посмотрите, какой вы цветущий,
упитанный да круглый, точно сыр голландский. Ведь вам уже годочков
шестьдесят, а не дашь и пятидесяти.
- Все это так...
- Черт побери! Я-то знаю, что это так же верно, как и ваши пятьдесят
тысяч ливров дохода, - добавил даАртаньян.
Низенький Безмо топнул ногой.
- Постойте, - вскричал даАртаньян, - я вам сейчас докажу: в Бастилии,