вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.
- Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.
- Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.
Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело ре-
шенное, герцог, говорить больше не о чем".
Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила
его.
Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.
Принц удалился.
Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.
Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и
бросился к нему навстречу.
- Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де Гиш,
протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.
- О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я
был сумасшедший. Отдайте мне его.
- Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. - Вам не
за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.
Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его при-
сутствие излишне, и отошел в сторону.
Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де Лорреном об
отъезде Бекингэма.
- Весьма своевременный отъезд, - заметил де Вард.
- Почему?
- Потому, что он предохраняет милого герцога от удара шпаги.
И они расхохотались.
Рауль с негодованием отвернулся, нахмурив брови и вспыхнув до корней
волос.
Шевалье де Лоррен куда-то ушел, де Вард спокойно ждал.
- Милостивый государь, - обратился Рауль к де Варду, - вы все не мо-
жете отучиться от привычки оскорблять отсутствующих. Вчера вы задели
господина даАртаньяна, сегодня нападаете на герцога Бекингэма.
- Милостивый государь, - отвечал де Вард, - вы отлично знаете, что
иногда я оскорбляю и присутствующих.
Де Вард почти касался плечом Рауля. Они обменивались ненавидящими
взглядами.
Вдруг около них раздался изысканно вежливый голос:
- Мне послышалось, будто здесь назвали мое имя?
Рауль и де Вард обернулись. Это был даАртаньян; он с улыбкой положил
руку на плечо де Варда. Рауль отступил, чтобы дать место мушкетеру. Де
Вард задрожал всем телом, побледнел, но не сделал ни одного шага.
ДаАртаньян, продолжая улыбаться, стал рядом с де Вардом.
- Спасибо, милый Рауль, - сказал он. - Господин де Вард, я хотел бы
поговорить с вами. Не уходите, Рауль; все могут слышать то, что я хочу
сказать господину де Варду.
Улыбка исчезла с его лица, взгляд стал холодным и острым, как
стальной клинок.
- Я к вашим услугам, сударь, - промолвил де Вард.
- Милостивый государь, - продолжал даАртаньян, - я давно ищу возмож-
ности поговорить с вами, но это случилось только сегодня. Правда, место
не особенна удобное. Но, может быть, вы соблаговолите пройти ко мне? Это
совсем близко.
- Слушаю, сударь, - сказал де Вард.
- Вы здесь один? - спросил даАртаньян.
- Нет, со мной господа Маникан и де Гиш, двое моих друзей.
- Хорошо, - одобрил даАртаньян. Но - двоих мало. Вы найдете еще ко-
го-нибудь, не правда ли?
- Конечно, - сказал молодой человек, не понимая, чего хочет даАр-
таньян. - Сколько вам угодно.
- Друзей?
- Да, сударь.
- Так запаситесь ими, пожалуйста. Подойдите и вы, Рауль. Приведите
также господина де Гиша и герцога Бекингэма.
- Боже мой, сударь, сколько шуму, - отвечал де Вард, принужденно улы-
баясь.
Капитан сделал знак, призывавший его к терпению, и направился в свою
комнату, где сидел в ожидании граф де Ла Фер.
- Ну, что? - спросил он, завидев даАртаньяна.
- Господин де Вард оказывает мне честь своим визитом в обществе нес-
кольких своих и наших друзей.
Действительно, вслед за мушкетером показались де Вард и Маникан. За
ними шли де Гиш и Бекингэм, удивленные, не понимая, чего от них хотят.
Последним вошел Рауль с несколькими придворными. Заметив графа, он встал
подле него.
ДаАртаньян принял гостей как нельзя более любезно. Извинившись перед
каждым за причиненное им беспокойство, он повернулся к де Варду, кото-
рый, несмотря на все свое самообладание, не мог скрыть удивления, сме-
шанного с тревогой.
- Милостивый государь, - начал даАртаньян, - теперь, когда мы не в
королевском дворце и можем говорить громко, не нарушая приличий, я сооб-
щу вам, почему я взял на себя смелость пригласить вас и всех этих гос-
под. Я узнал от графа де Ла Фер, моего друга, что вы распространяете обо
мне оскорбительные слухи; мне сказали, что вы считаете меня своим смер-
тельным врагом на том основании, что я будто бы был врагом вашего отца.
- Это правда, милостивый государь, я говорил это, - отвечал де Вард,
и его бледность сменилась легким румянцем.
- Итак, вы обвиняете меня в преступлении или в низости? Прошу вас
точнее формулировать ваше обвинение.
- При свидетелях, милостивый государь?
- Разумеется, при свидетелях; вы видите, что я нарочно выбрал их
судьями в деле чести.
- Вы не цените моей деликатности, милостивый государь. Я обвинял вас,
это правда, но подробности своего обвинения я держал в тайне. Я до-
вольствовался тем, что выражал свою ненависть перед людьми, которые не
могли не сообщить вам о ней. Вы не приняли в расчет моей сдержанности,
хотя и были заинтересованы в моем молчании. Я не узнаю вашего обычного
благоразумия, господин даАртаньян.
ДаАртаньян стал кусать усы.
- Милостивый государь, - сказал ой, - я уже имел честь просить вас
точнее формулировать обвинение, возводимое вами на меня.
- Вслух?
- Разумеется.
- Даже если речь идет о постыдном поступке?
- Непременно.
Свидетели этой сцены стали было тревожно переглядываться, но, видя,
что ДаАртаньян не обнаруживает никакого волнения, успокоились.
Де Вард хранил молчание.
- Говорите, милостивый государь, - попросил мушкетер. - Вы видите,
все ждут.
- Ну так слушайте. Мой отец любил одну женщину, одну благородную жен-
щину, и эта женщина любила отца.
ДаАртаньян переглянулся с Атосом.
Де Вард продолжал:
- Господин ДаАртаньян перехватил письма, в которых назначалось свида-
ние, и, переодевшись, явился вместо того, кого ожидали; затем он вос-
пользовался темнотой...
- Это правда, - подтвердил ДаАртаньян.
В комнате пробежал легкий ропот.
- Да, я совершил этот дурной поступок. Вы должны были бы прибавить,
милостивый государь, если уж вы так беспристрастны, что в то время, ког-
да произошло это событие, мне не было еще двадцати одного года.
- Поступок тем не менее постыдный, - сказал де Вард. - Для совершен-
нолетнего дворянина такая неделикатность непростительна.
Снова раздался ропот, в котором теперь слышалось удивление и даже
сомнение.
- Это была скверная выходка, - согласился д'Артаньян. - Не дожидаясь
упреков господина де Варда, я сам горько упрекал себя за нее. С годами я
стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожаления-
ми. Обращаюсь к вашему суду, господа. Дело происходило в тысяча шестьсот
двадцать шестом году, в такие времена, о которых вы, господа, знаете
только по рассказам, - времена, когда любовь была неразборчива в
средствах, а совесть не служила, как теперь, источником отрады и мук. Мы
были молодыми солдатами, вечно в боях, вечно с обнаженными шпагами. Каж-
дую минуту нам угрожала смерть; война делала нас грубыми, а кардинал
заставлял торопиться. Словом, я раскаялся в своем поступке; больше того,
я и до сих пор раскаиваюсь в нем, господин де Вард.
- Это понятно, сударь, такой поступок не мог не вызвать раскаяния.
Тем не менее вы погубили женщину. Та, о которой вы говорите, не вынеся
стыда и обиды, бежала из Франции, и с тех пор никому не известно, что с
ней сталось.
- Вы ошибаетесь, - мрачно усмехнулся граф де Ла Фер, протянув руку к
де Варду, - ее видели, милостивый государь, и среди нас есть даже люди,
которые узнают ее по моему описанию. Это была двадцатипятилетняя ху-
денькая и бледная блондинка, которая была замужем в Англии.
- Замужем? - спросил де Вард.
- Разве вы не знали этого? Видите, мы лучше вас осведомлены, господин
де Вард. Известно ли вам, что ее называли обыкновенно миледи, не прибав-
ляя к этому титулу никакого имени?
- Да, сударь, я это знаю.
- Боже мой! - прошептал Бекингэм.
- Итак, эта женщина, родом из Англии, вернулась в Англию, после того
как три раза устраивала заговоры против господина даАртаньяна. По-ваше-
му, она была права? Согласен, ведь господин ДаАртаньян оскорбил ее. Но
нехорошо то, что в Англии эта женщина соблазнила одного молодого челове-
ка, по имени Фелтон, находившегося на службе у лорда Винтера. Вы поблед-
нели, милорд Бекингэм? Ваши глаза зажглись гневом и скорбью? В таком
случае закончите эту повесть, милорд, и скажите господину де Варду, кто
была эта женщина, вложившая нож в руку убийцы вашего отца.
Все вскрикнули. Герцог вытер платком лоб.
На некоторое время воцарилось глубокое молчание.
- Вы видите, господин де Вард, - сказал ДаАртаньян, на которого расс-
каз этот произвел тем большее впечатление, что слова Атоса пробудили в
нем живые воспоминания, - вы видите, не я был причиной гибели этой жен-
щины, потому что душа ее давно уже погибла. Теперь, когда все разъясне-
но, мне остается, господин де Вард, смиренно попросить у вас прощения за
этот постыдный поступок, как я, наверное, попросил бы его у вашего отца,
если бы он был жив, Когда он вернулся во. Францию после казни Карла Пер-
вого.
- Это слишком, господин даАртаньян! - воскликнули присутствующие.
- Нет, господа, - сказал капитан. - Теперь, господин де Вард, наде-
юсь, между нами все кончено. И вам больше не придется распространять по-
рочащие меня слухи. Наши счеты сведены, не правда ли?
Де Вард поклонился, что-то пробормотав.
- Надеюсь также, - продолжал даАртаньян, подходя к молодому человеку,
- что впредь вы вообще откажетесь от своей дурной привычки злословить.
Ведь если вы настолько совестливы и щепетильны, что ставите в вину мне,
старому солдату, спустя тридцать пять лет, глупую юношескую выходку, -
если, повторяю, вы выступаете таким рыцарем чести, то этим самым вы бе-
рете на себя обязательство никогда со своей стороны не совершать ничего
противного совести и чести. Поэтому берегитесь, чтобы до моих ушей не
дошла какая-нибудь история, в которой будет замешано ваше имя.
- Милостивый государь, - покраснел де Вард, - ваши угрозы излишни.
- Я еще не кончил, господин де Вард! - перебил его даАртаньян. - Вам
придется выслушать меня.
Кружок сомкнулся теснее.
- Вы только что говорили во всеуслышание о чести одной женщины и ва-
шего отца. Это звучало очень хорошо. Приятно думать, что у наших детей
есть та порядочность и деликатность, которой, видимо, недоставало нам.
Приятно, что молодой человек в том возрасте, когда обыкновенно стремятся
похитить честь женщины, наоборот, уважает и защищает эту честь.
Де Вард сжал губы и стиснул кулаки. По-видимому, ему было непонятно,
куда клонит даАртаньян свою речь, начало которой не обещало ничего хоро-
шего.
- Как же в таком случае вы могли позволить себе, - продолжал даАр-
таньян, - сказать виконту де Бражелону, что он не знает своей матери?
Глаза Рауля сверкнули.
- Это мое личное дело, шевалье! - воскликнул он, выступая вперед.
Де Вард злобно усмехнулся.
ДаАртаньян отстранил Рауля рукой.
- Не перебивайте меня, молодой человек! - продолжал он, не сводя с де
Варда властного взгляда. - Я затронул здесь вопрос, который не разреша-
ется шпагой. Мы обсуждаем его среди людей чести, не раз обнажавших шпа-
гу. Для этого я нарочно призвал их сюда. Эти господа знают, что тайна,
из-за которой дерутся, перестает быть тайной. Итак, я повторяю свой воп-
рос господину де Варду: зачем вы оскорбили этого молодого человека, за-
дев его отца и мать?