Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 333 334 335 336 337 338 339  340 341 342 343 344 345 346 ... 500
вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.
   - Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.
   - Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.
   Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело  ре-
шенное, герцог, говорить больше не о чем".
   Бекингэм посмотрел на королев;  Анна  Австрийская  взглядом  одобрила
его.
   Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.
   Принц удалился.
   Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.
   Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам  сделать  вызов,  и
бросился к нему навстречу.
   - Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де  Гиш,
протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.
   - О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я
был сумасшедший. Отдайте мне его.
   - Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. -  Вам  не
за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.
   Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль  понял,  что  его  при-
сутствие излишне, и отошел в сторону.
   Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де  Лорреном  об
отъезде Бекингэма.
   - Весьма своевременный отъезд, - заметил де Вард.
   - Почему?
   - Потому, что он предохраняет милого герцога от удара шпаги.
   И они расхохотались.
   Рауль с негодованием отвернулся, нахмурив брови и вспыхнув до  корней
волос.
   Шевалье де Лоррен куда-то ушел, де Вард спокойно ждал.
   - Милостивый государь, - обратился Рауль к де Варду, - вы все не  мо-
жете отучиться от привычки оскорблять  отсутствующих.  Вчера  вы  задели
господина даАртаньяна, сегодня нападаете на герцога Бекингэма.
   - Милостивый государь, - отвечал де Вард, - вы  отлично  знаете,  что
иногда я оскорбляю и присутствующих.
   Де Вард почти касался плечом  Рауля.  Они  обменивались  ненавидящими
взглядами.
   Вдруг около них раздался изысканно вежливый голос:
   - Мне послышалось, будто здесь назвали мое имя?
   Рауль и де Вард обернулись. Это был даАртаньян; он с улыбкой  положил
руку на плечо де Варда. Рауль отступил, чтобы дать место  мушкетеру.  Де
Вард задрожал всем телом, побледнел, но не сделал ни одного шага.
   ДаАртаньян, продолжая улыбаться, стал рядом с де Вардом.
   - Спасибо, милый Рауль, - сказал он. - Господин де Вард, я  хотел  бы
поговорить с вами. Не уходите, Рауль; все могут слышать то, что  я  хочу
сказать господину де Варду.
   Улыбка исчезла с  его  лица,  взгляд  стал  холодным  и  острым,  как
стальной клинок.
   - Я к вашим услугам, сударь, - промолвил де Вард.
   - Милостивый государь, - продолжал даАртаньян, - я давно ищу  возмож-
ности поговорить с вами, но это случилось только сегодня. Правда,  место
не особенна удобное. Но, может быть, вы соблаговолите пройти ко мне? Это
совсем близко.
   - Слушаю, сударь, - сказал де Вард.
   - Вы здесь один? - спросил даАртаньян.
   - Нет, со мной господа Маникан и де Гиш, двое моих друзей.
   - Хорошо, - одобрил даАртаньян. Но - двоих мало. Вы найдете  еще  ко-
го-нибудь, не правда ли?
   - Конечно, - сказал молодой человек, не  понимая,  чего  хочет  даАр-
таньян. - Сколько вам угодно.
   - Друзей?
   - Да, сударь.
   - Так запаситесь ими, пожалуйста. Подойдите и  вы,  Рауль.  Приведите
также господина де Гиша и герцога Бекингэма.
   - Боже мой, сударь, сколько шуму, - отвечал де Вард, принужденно улы-
баясь.
   Капитан сделал знак, призывавший его к терпению, и направился в  свою
комнату, где сидел в ожидании граф де Ла Фер.
   - Ну, что? - спросил он, завидев даАртаньяна.
   - Господин де Вард оказывает мне честь своим визитом в обществе  нес-
кольких своих и наших друзей.
   Действительно, вслед за мушкетером показались де Вард и  Маникан.  За
ними шли де Гиш и Бекингэм, удивленные, не понимая, чего от  них  хотят.
Последним вошел Рауль с несколькими придворными. Заметив графа, он встал
подле него.
   ДаАртаньян принял гостей как нельзя более любезно. Извинившись  перед
каждым за причиненное им беспокойство, он повернулся к де  Варду,  кото-
рый, несмотря на все свое самообладание, не мог скрыть  удивления,  сме-
шанного с тревогой.
   - Милостивый государь, - начал даАртаньян, - теперь, когда  мы  не  в
королевском дворце и можем говорить громко, не нарушая приличий, я сооб-
щу вам, почему я взял на себя смелость пригласить вас и всех  этих  гос-
под. Я узнал от графа де Ла Фер, моего друга, что вы распространяете обо
мне оскорбительные слухи; мне сказали, что вы считаете меня своим  смер-
тельным врагом на том основании, что я будто бы был врагом вашего отца.
   - Это правда, милостивый государь, я говорил это, - отвечал де  Вард,
и его бледность сменилась легким румянцем.
   - Итак, вы обвиняете меня в преступлении или  в  низости?  Прошу  вас
точнее формулировать ваше обвинение.
   - При свидетелях, милостивый государь?
   - Разумеется, при свидетелях; вы видите,  что  я  нарочно  выбрал  их
судьями в деле чести.
   - Вы не цените моей деликатности, милостивый государь. Я обвинял вас,
это правда, но подробности своего обвинения я  держал  в  тайне.  Я  до-
вольствовался тем, что выражал свою ненависть перед людьми,  которые  не
могли не сообщить вам о ней. Вы не приняли в расчет  моей  сдержанности,
хотя и были заинтересованы в моем молчании. Я не узнаю  вашего  обычного
благоразумия, господин даАртаньян.
   ДаАртаньян стал кусать усы.
   - Милостивый государь, - сказал ой, - я уже имел  честь  просить  вас
точнее формулировать обвинение, возводимое вами на меня.
   - Вслух?
   - Разумеется.
   - Даже если речь идет о постыдном поступке?
   - Непременно.
   Свидетели этой сцены стали было тревожно переглядываться,  но,  видя,
что ДаАртаньян не обнаруживает никакого волнения, успокоились.
   Де Вард хранил молчание.
   - Говорите, милостивый государь, - попросил мушкетер.  -  Вы  видите,
все ждут.
   - Ну так слушайте. Мой отец любил одну женщину, одну благородную жен-
щину, и эта женщина любила отца.
   ДаАртаньян переглянулся с Атосом.
   Де Вард продолжал:
   - Господин ДаАртаньян перехватил письма, в которых назначалось свида-
ние, и, переодевшись, явился вместо того, кого ожидали;  затем  он  вос-
пользовался темнотой...
   - Это правда, - подтвердил ДаАртаньян.
   В комнате пробежал легкий ропот.
   - Да, я совершил этот дурной поступок. Вы должны были  бы  прибавить,
милостивый государь, если уж вы так беспристрастны, что в то время, ког-
да произошло это событие, мне не было еще двадцати одного года.
   - Поступок тем не менее постыдный, - сказал де Вард. - Для  совершен-
нолетнего дворянина такая неделикатность непростительна.
   Снова раздался ропот, в котором теперь  слышалось  удивление  и  даже
сомнение.
   - Это была скверная выходка, - согласился д'Артаньян. - Не  дожидаясь
упреков господина де Варда, я сам горько упрекал себя за нее. С годами я
стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими  сожаления-
ми. Обращаюсь к вашему суду, господа. Дело происходило в тысяча шестьсот
двадцать шестом году, в такие времена, о  которых  вы,  господа,  знаете
только по  рассказам,  -  времена,  когда  любовь  была  неразборчива  в
средствах, а совесть не служила, как теперь, источником отрады и мук. Мы
были молодыми солдатами, вечно в боях, вечно с обнаженными шпагами. Каж-
дую минуту нам угрожала смерть; война делала  нас  грубыми,  а  кардинал
заставлял торопиться. Словом, я раскаялся в своем поступке; больше того,
я и до сих пор раскаиваюсь в нем, господин де Вард.
   - Это понятно, сударь, такой поступок не мог  не  вызвать  раскаяния.
Тем не менее вы погубили женщину. Та, о которой вы говорите,  не  вынеся
стыда и обиды, бежала из Франции, и с тех пор никому не известно, что  с
ней сталось.
   - Вы ошибаетесь, - мрачно усмехнулся граф де Ла Фер, протянув руку  к
де Варду, - ее видели, милостивый государь, и среди нас есть даже  люди,
которые узнают ее по моему описанию.  Это  была  двадцатипятилетняя  ху-
денькая и бледная блондинка, которая была замужем в Англии.
   - Замужем? - спросил де Вард.
   - Разве вы не знали этого? Видите, мы лучше вас осведомлены, господин
де Вард. Известно ли вам, что ее называли обыкновенно миледи, не прибав-
ляя к этому титулу никакого имени?
   - Да, сударь, я это знаю.
   - Боже мой! - прошептал Бекингэм.
   - Итак, эта женщина, родом из Англии, вернулась в Англию, после  того
как три раза устраивала заговоры против господина даАртаньяна.  По-ваше-
му, она была права? Согласен, ведь господин ДаАртаньян оскорбил  ее.  Но
нехорошо то, что в Англии эта женщина соблазнила одного молодого челове-
ка, по имени Фелтон, находившегося на службе у лорда Винтера. Вы поблед-
нели, милорд Бекингэм? Ваши глаза зажглись гневом  и  скорбью?  В  таком
случае закончите эту повесть, милорд, и скажите господину де Варду,  кто
была эта женщина, вложившая нож в руку убийцы вашего отца.
   Все вскрикнули. Герцог вытер платком лоб.
   На некоторое время воцарилось глубокое молчание.
   - Вы видите, господин де Вард, - сказал ДаАртаньян, на которого расс-
каз этот произвел тем большее впечатление, что слова Атоса  пробудили  в
нем живые воспоминания, - вы видите, не я был причиной гибели этой  жен-
щины, потому что душа ее давно уже погибла. Теперь, когда все  разъясне-
но, мне остается, господин де Вард, смиренно попросить у вас прощения за
этот постыдный поступок, как я, наверное, попросил бы его у вашего отца,
если бы он был жив, Когда он вернулся во. Францию после казни Карла Пер-
вого.
   - Это слишком, господин даАртаньян! - воскликнули присутствующие.
   - Нет, господа, - сказал капитан. - Теперь, господин де  Вард,  наде-
юсь, между нами все кончено. И вам больше не придется распространять по-
рочащие меня слухи. Наши счеты сведены, не правда ли?
   Де Вард поклонился, что-то пробормотав.
   - Надеюсь также, - продолжал даАртаньян, подходя к молодому человеку,
- что впредь вы вообще откажетесь от своей дурной  привычки  злословить.
Ведь если вы настолько совестливы и щепетильны, что ставите в вину  мне,
старому солдату, спустя тридцать пять лет, глупую юношескую  выходку,  -
если, повторяю, вы выступаете таким рыцарем чести, то этим самым вы  бе-
рете на себя обязательство никогда со своей стороны не совершать  ничего
противного совести и чести. Поэтому берегитесь, чтобы до  моих  ушей  не
дошла какая-нибудь история, в которой будет замешано ваше имя.
   - Милостивый государь, - покраснел де Вард, - ваши угрозы излишни.
   - Я еще не кончил, господин де Вард! - перебил его даАртаньян. -  Вам
придется выслушать меня.
   Кружок сомкнулся теснее.
   - Вы только что говорили во всеуслышание о чести одной женщины и  ва-
шего отца. Это звучало очень хорошо. Приятно думать, что у  наших  детей
есть та порядочность и деликатность, которой, видимо,  недоставало  нам.
Приятно, что молодой человек в том возрасте, когда обыкновенно стремятся
похитить честь женщины, наоборот, уважает и защищает эту честь.
   Де Вард сжал губы и стиснул кулаки. По-видимому, ему было  непонятно,
куда клонит даАртаньян свою речь, начало которой не обещало ничего хоро-
шего.
   - Как же в таком случае вы могли позволить себе,  -  продолжал  даАр-
таньян, - сказать виконту де Бражелону, что он не знает своей матери?
   Глаза Рауля сверкнули.
   - Это мое личное дело, шевалье! - воскликнул он, выступая вперед.
   Де Вард злобно усмехнулся.
   ДаАртаньян отстранил Рауля рукой.
   - Не перебивайте меня, молодой человек! - продолжал он, не сводя с де
Варда властного взгляда. - Я затронул здесь вопрос, который не  разреша-
ется шпагой. Мы обсуждаем его среди людей чести, не раз обнажавших  шпа-
гу. Для этого я нарочно призвал их сюда. Эти господа знают,  что  тайна,
из-за которой дерутся, перестает быть тайной. Итак, я повторяю свой воп-
рос господину де Варду: зачем вы оскорбили этого молодого человека,  за-
дев его отца и мать?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 333 334 335 336 337 338 339  340 341 342 343 344 345 346 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама