- О моем решении... - повторил молодой человек.
- Да, герцог.
- И... я никогда не вернусь во Францию?
Анна Австрийская задумалась; она вся погрузилась в свои печальные
размышления.
- Мне было бы приятно, - сказала королева, - чтобы вы вернулись в тот
день, когда я усну вечным сном в СенДени, подле короля, моего супруга.
- Который заставил вас так страдать! - воскликнул Бекингэм.
- Который был королем Франции, - возразила королева.
- Ваше величество, вы полны доброты, вы процветаете, вы живете в ра-
дости, вам еще предстоит много лет жизни.
- Что ж? В таком случае вы приедете очень не скоро, - произнесла Анна
Австрийская, стараясь улыбнуться.
- Я не вернусь, - грустно молвил Бекингэм, - хотя я и молод.
- Сохрани вас бог...
- Ваше величество, смерть не считается с возрастом; она неумолима:
молодые умирают, а старики живут.
- Герцог, оставьте мрачные мысли; я вас развеселю. Возвращайтесь че-
рез два года. По вашему очаровательному лицу я вижу, что мысли, которые
наводят на вас сегодня такую тоску, рассеются меньше, чем через шесть
месяцев. Они будут совсем мертвы и забыты через два года.
- Мне кажется, недавно вы вернее судили обо мне, ваше величество, -
возразил молодой человек, - говоря, что на нас, Бекингэмов, время не
действует.
- Замолчите, замолчите, - сказала королева, целуя герцога в лоб с
нежностью, которой не могла в себе подавить. - Уходите, не расстраивайте
меня и не безумствуйте больше! Я королева, вы подданный короля Англии.
Король Карл ждет вас. Прощайте, Виллье, farewell [18], Виллье!
- For ever! - ответил молодой человек.
И он быстро вышел, глотая слезы.
Анна приложила руку ко лбу и, взглянув в зеркало, прошептала:
- Что бы ни говорили, женщина всегда остается молодой; в каком-нибудь
уголке сердца ей всегда двадцать лет.
XLV
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ЛЮДОВИК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ НАХОДИТ, "ЧТО ЛУИЗА ДЕ ЛАВАЛЬЕР
НЕДОСТАТОЧНО БОГАТА И НЕДОСТАТОЧНО КРАСИВА ДЛЯ ТАКОГО ДВОРЯНИНА, КАК ВИ-
КОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН
Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бе-
кингэм вел этот разговор с королевойматерью. Граф тотчас по приезде поп-
росил через Рауля аудиенции у короля.
Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривал
лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем
игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из-за
карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и
Фуке.
Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король за-
метил его через полуоткрытую дверь.
- Чего вы хотите, де Бражелон? - спросил Людовик.
Молодой человек подошел.
- Государь, - ответил он, - я прошу аудиенции для графа де Ла Фер,
который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством.
- До игры и ужина у меня остается еще час, - сказал король. - Граф де
Ла Фер здесь?
- Граф внизу ждет распоряжений вашего величества.
- Пусть поднимется.
Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с при-
ветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возрас-
та тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей.
- Граф, - начал король, - позвольте мне надеяться, что вы пришли ко
мне с какой-нибудь просьбой.
- Не скрою от вашего величества, - ответил граф, - я действительно
являюсь просителем.
- Посмотрим, - весело улыбнулся король.
- Я прошу не о себе, ваше величество.
- Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то,
чего вы не позволяете мне сделать для вас.
- Вы утешаете меня, ваше величество... Я пришел говорить с королем о
виконте де Бражелоне.
- Граф, это все равно что говорить о вас.
- Не совсем, ваше величество... Того, о чем я хочу просить для него,
я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться.
- Он еще молод, но все равно... Это человек, полный достоинств. Я
найду ему жену.
- Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего
согласия.
- Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт?
Атос поклонился.
- Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое
удовлетворяет вас?
Граф колебался с минуту.
- Невеста - фрейлина, - ответил он, - но она не богата.
- Эту беду можно поправить.
- Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте
мне сделать одно замечание.
- Пожалуйста, граф.
- Ваше величество, по-видимому, говорит о своем намерении дать этой
девушке приданое?
- Да, конечно.
- И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень
опечален этим, ваше величество.
- Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты?
- Это, - холодно отвечал Атос, - фрейлина де Ла Бом Леблан де Ла-
вальер.
- Ах, - сказал король, стараясь припомнить это имя, - помню: маркиз
де Лавальер...
- Да, государь, это его дочь.
- Он умер?
- Да, ваше величество.
- И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен-Реми, уп-
равляющего дворцом вдовствующей герцогини?
- Ваше величество прекрасно осведомлены.
- Помню, помню... Затем молодая девушка поступила в число фрейлин мо-
лодой герцогини.
- Ваше величество лучше меня знает все.
Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса,
спросил:
- Граф, мне кажется, она не очень хороша собой?
- Я не ценитель, - ответил Атос.
- Я ее видел: она не поразила меня красотой.
- У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.
- Все же прекрасные белокурые волосы...
- Кажется, да.
- Довольно выразительные голубые глаза...
- Совершенно верно.
- Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной
стороне дела.
- От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее,
ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения
деньгам.
- Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства - вещь важ-
ная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может
оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для
Бражелона.
Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.
- Теперь от состояния перейдем к происхождению, - продолжал Людовик
XIV. - Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милей-
ший Сен-Реми, который немного ухудшает дело... Правда, он только отчим,
но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень до-
рожите чистотой вашего рода.
- Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.
Король опять умолк.
- Знаете, граф, - сказал он, - с самого начала нашей беседы вы удив-
ляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и" должно быть, очень
огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой" О, несмотря на моло-
дость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба,
а иногда - недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы
просите неохотно.
- Да, ваше величество, это правда.
- Тогда я вас не понимаю. Откажите.
- Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюб-
лен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто
охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умо-
ляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом
создать счастье Рауля.
- Скажите, граф, а она его любит?
- Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в
любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость
видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежнос-
ти, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружест-
во, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на
ней жениться; пусть так и будет.
- Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих де-
тей, - заметил король.
- Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злы-
ми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль
страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не
могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
- Я вас понимаю граф, - промолвил король, - и, главное, понимаю ваше
сердце.
- Тогда, - продолжил граф, - мне незачем говорить вашему величеству,
почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сы-
на.
- Я тоже хочу счастья Бражелону.
- Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь
явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.
- Вы ошибаетесь, граф, - твердо ответил король. - Я только что сказал
вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его
брак.
- Но, ваше величество, - воскликнул Атос, - вы обещали...
- Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит
моим намерениям.
- Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего вели-
чества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на
себя обязательство выступить послом.
- Посол часто просит, но не всегда получает просимое.
- Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!
- Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.
- Любовь, ваше величество, неодолимая сила!
- Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не гово-
рю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется,
чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде,
чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я
хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.
- Ваше величество, еще раз...
- Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?
- Да, конечно.
- Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом.
Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые
дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца
семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое
неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.
Атос молча поклонился.
- Это все, чего вы хотели от меня? - прибавил Людовик XIV.
- Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупре-
дить Рауля?
- Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра ут-
ром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите
мне партию за карточным столом.
- Я одет по-дорожному, ваше величество.
Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.
- Ну что, граф? - спросил молодой человек.
- Рауль, король благосклонен к нам, - может быть, не в том смысле, в
каком вы думаете, но он добр к нашему роду.
- Граф, у вас дурные вести! - вскрикнул молодой человек, бледнея.
- Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести.
- Но, граф, король не подписал?
- Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоя-
тельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное
нетерпение, чем добрую волю короля.
Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость,
опечалился.
- Вы не идете со мной? - сказал Атос.
- Простите, граф, иду, - прошептал Бражелон.
И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.
- О, раз я здесь, - вдруг заметил граф, - не могу ли я повидать даАр-
таньяна?
- Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? - спросил Браже-
лон.
- Да, конечно.
- Это по другой лестнице.
Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль
увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал
к нему.
- В чем дело? - остановился Рауль.
- Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал