Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 321 322 323 324 325 326 327  328 329 330 331 332 333 334 ... 500
   - Рауль, - спросил он, - не находишь ли ты, что  разумным  и  сильным
существам, вроде нас с тобой, стыдно отступать перед грубой силой  ветра
и волн?
   - Я как раз думал об этом, - ответил Бражелон.
   - Что же? Давай сядем в шлюпку и поплывем! Хочешь, де Вард?
   - Берегитесь: вы утонете, - пригрозил им Маникан.
   - И главное, попусту, - прибавил де Вард. - При таком ветре вы никог-
да не доберетесь до кораблей.
   - Значит, ты отказываешься?
   - О да. Я охотно рискну жизнью в борьбе с  человеком,  -  заметил  де
Вард, искоса взглянув на Бражелона. - Но не имею  ни  малейшего  желания
сражаться ударами весел с потоками соленой воды.
   - А я, - сказал Маникан, - если бы даже мне удалось добраться до анг-
лийских судов, вовсе не желаю губить свой  единственный  чистый  костюм.
Шлюпку окатит волной, а соленая вода оставляет пятна.
   - Значит, ты тоже отказываешься? - вскричал де Гиш.
   - Решительно, можешь быть уверен, и не раз, а дважды.
   - Тогда я отправлюсь один.
   - Нет, - перебил его Рауль, - я еду с тобой.
   Рауль, хладнокровно взвесивший опасность, счел ее неминуемой; но  ему
хотелось сделать то, на что не решался де Вард.
   Шлюпка уже отходила. Де Гиш крикнул лоцману:
   - Эй, нам нужно два места!
   И, завернув пять или шесть пистолей в бумагу, он бросил их с набереж-
ной в шлюпку.
   - Видно, вы не боитесь соленой воды, молодые господа, -  сказал  лоц-
ман.
   - Мы ничего не боимся, - ответил де Гиш.
   - Тогда пожалуйте.
   Лоцман подвел шлюпку к берегу. Де Гиш и Рауль один за другим с одина-
ковой легкостью прыгнули в нее.
   - Старайтесь, молодцы, - сказал де Гиш. - У меня в кошельке есть  еще
двадцать пистолей; если мы достигнем адмиральского корабля, они ваши.
   Гребцы налегли на весла, и шлюпка полетела по волнам.
   Всех заинтересовала эта опасная затея. Жители Гавра толпились на  мо-
лу; все следили за шлюпкой. Утлое суденышко то на  секунду  повисало  на
пенистых гребнях, то, словно брошенное с высоты, ныряло в глубину  реву-
щей бездны. Тем не менее после часовой борьбы оно подошло к адмиральско-
му судну, от которого уже отделились две шлюпки, вышедшие на помощь.
   На шканцах адмиральского корабля под балдахином из бархата,  отделан-
ного горностаем, сидели вдовствующая королева и молодая принцесса; подле
них стоял адмирал, граф Норфолк. Они с ужасом  следили,  как  шлюпка  то
взлетала к небу, то проваливалась в пучину, а на темном фоне  ее  паруса
выделялись фигуры французских дворян.
   Матросы, стоявшие у борта и взобравшиеся на  реи,  восхищались  храб-
ростью двух смельчаков, ловкостью лоцмана и силой матросов.  Торжествую-
щее "ура" встретило де Гиша и де Бражелона, вступивших на корабль.  Граф
Норфолк, красивый молодой человек лет двадцати  шести,  пошел  навстречу
прибывшим.
   Де Гиш и де Бражелон ловко поднялись по спущенному трапу и  в  сопро-
вождении графа Норфолка подошли поклониться высочайшим особам.
   Уважение, а главное, какая-то безотчетная робость помешали  графу  де
Гишу рассмотреть молодую принцессу. Она же,  напротив,  тотчас  заметила
его и спросила мать:
   - Это не принц там, в лодке?
   Королева Генриетта, знавшая принца лучше,  чем  ее  дочь,  улыбнулась
ошибке, объясняемой самолюбием молодой девушки, и ответила:
   - Нет, это только граф де Гиш, его любимец.
   Принцессе пришлось скрыть  невольную  симпатию,  вызванную  смелостью
графа.
   Де Гиш наконец отважился взглянуть на принцессу, чтобы сравнить  ори-
гинал с портретом.
   Когда он увидел бледное лицо  принцессы,  ее  живые  глаза,  очарова-
тельные каштановые волосы, трепетные губы,  королевское  движение  руки,
милостивое и приветливое, его охватило такое волнение, что он потерял бы
равновесие, если бы Рауль не поддержал его. Изумленный  взгляд  друга  и
благосклонный жест королевы заставили де Гиша опомниться.
   В немногих словах он объяснил, что его послал принц; потом поклонился
адмиралу и знатным англичанам, окружавшим королеву и принцессу.
   Вслед за де Гишем представили Рауля. Он был принят  очень  милостиво.
Все знали, какую роль играл граф де Ла Фер  при  реставрации  Карла  II;
кроме того, именно граф вел переговоры относительно брака, возвращавшего
во Францию внучку Генриха IV.
   Рауль превосходно говорил по-английски и служил своему другу перевод-
чиком в его беседе с молодыми английскими вельможами, не знавшими  фран-
цузского языка.
   Вскоре появился молодой человек  изумительной  красоты,  в  роскошном
костюме и богатом вооружении. Он подошел к королеве и принцессе, которые
беседовали с графом Норфолком, и сказал с плохо скрываемым нетерпением:
   - Ваше величество и ваше высочество, пора сходить на берег.
   В ответ на приглашение принцесса поднялась и уже хотела принять руку,
которую ей поспешно подал молодой красавец, но адмирал выступил вперед.
   - Простите, милорд Бекингэм, - заговорил он, - сейчас  переправа  не-
возможна для дам. Волнение слишком сильно; но к четырем часам ветер, ве-
роятно, спадет. Поэтому мы высадимся только вечером.
   - Позвольте, милорд, - сказал Бекингэм с  раздражением,  которого  он
даже не пытался скрыть. - Вы удерживаете дам, не имея на  то  права.  Ее
высочество, к счастью, принадлежит Франции, и, как видите, Франция уста-
ми своих послов требует ее к себе.
   Он указал рукой на де Гиша и Рауля, в то же время кланяясь им.
   - Я не думаю, - ответил адмирал, - чтобы эти господа  желали  подвер-
гать опасности жизнь королевы и принцессы.
   - Милорд, эти господа, идя против ветра,  переправились  на  корабль.
Надо полагать, что опасность для королевы и принцессы будет не  большей,
если они поплывут по ветру.
   - Эти господа очень храбры, - сказал адмирал. - Вы видели, что многие
стояли на набережной, но не решились последовать за  ними.  Кроме  того,
они пустились в море, очень бурное даже для  моряков,  желая  как  можно
скорее приветствовать ее высочество и ее августейшую  мать.  Я  поставлю
наших гостей в пример моему штабу, но принцесса и  королева  в  этом  не
нуждаются.
   Взглянув украдкой на графа де Гиша, принцесса  заметила,  как  краска
залила его щеки.
   Бекингэм не уловил этого взгляда: он следил только за Норфолком. Гер-
цог, очевидно, ревновал к адмиралу и горел  желанием  как  можно  скорее
увезти принцессу с шаткой палубы корабля, где властелином был адмирал.
   - Впрочем, - заметил Бекингэм, - я обращаюсь к мнению принцессы.
   - А я, милорд, - ответил адмирал, - обращаюсь к своей совести  и  от-
ветственности. Я обещал доставить принцессу во Францию целой и  невреди-
мой и сдержу свое обещание.
   - Однако, сударь...
   - Позвольте вам напомнить, милорд, что здесь распоряжаюсь я один.
   - Отдаете ли вы себе отчет в  своих  словах,  милорд?  -  высокомерно
спросил Бекингэм.
   - Вполне, и повторяю: я один командую здесь, герцог, и все повинуются
мне - море, ветер, суда и люди.
   Это были прекрасные слова, сказанные с достоинством.  Рауль  заметил,
какое впечатление произвели они на Бекингэма. Герцог вздрогнул всем  те-
лом и оперся спиной на одну из колонок балдахина, чтобы не упасть, глаза
его налились кровью, и рука легла на эфес шпаги.
   - Герцог, - повернулась к нему королева, -  позвольте  заметить  вам,
что я вполне разделяю мнение графа Норфолка. Кроме того,  не  будь  даже
этого тумана, мы все же должны были бы уделить несколько часов человеку,
который так благополучно и так заботливо доставил нас к берегам Франции,
где ему придется расстаться с нами.
   Вместо ответа Бекингэм вопросительно взглянул на принцессу.
   Но принцесса, полускрытая  бархатными,  расшитыми  золотом  складками
балдахина, не слушала этого спора. Она смотрела на графа де Гиша,  кото-
рый разговаривал с Раулем.
   Это был новый удар для Бекингэма:  ему  показалось,  что  во  взгляде
принцессы Генриетты он прочитал более глубокое чувство, чем простое  лю-
бопытство.
   Он отошел, шатаясь, к главной мачте.
   - У  герцога  Бекингэма  ноги  не  моряка,  -  сказала  по-французски
вдовствующая королева. - Наверное, поэтому он так сильно желает  ступить
на твердую землю.
   Молодой человек услышал ее слова, побледнел как смерть и ушел,  опус-
тив руки, сливая в одном вздохе давнишнюю любовь с новой ненавистью.
   Между тем адмирал, не обращая больше внимания на недовольство  герцо-
га, провел королеву и принцессу в свою каюту на  корме,  где  был  подан
роскошный обед, достойный присутствующих.
   Адмирал сел справа от принцессы, посадив по левую руку от нее де  Ги-
ша. Это место занимал обычно Бекингэм.
   Войдя в столовую, герцог испытал еще один удар. Согласно этикету, ко-
торый он должен был уважать, как вторую королеву, его понизили и за сто-
лом.
   Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от  гне-
ва, с трепетом опустился на стул  подле  принцессы,  шуршание  шелкового
платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще  до-
селе наслаждения.
   После обеда Бекингэм быстро подошел к принцессе, чтобы предложить  ей
руку.
   Теперь настала очередь де Гиша дать урок герцогу.
   - Милорд, - сказал он, - будьте так добры, с этого мгновения не  ста-
новитесь между ее высочеством принцессой и мной.  Теперь  ее  высочество
действительно принадлежит Франции, и если принцесса оказывает мне честь,
подавая мне руку, она касается руки принца, брата короля.
   С этими словами он предложил руку принцессе с таким явным смущением и
в то же время с таким мужественным  благородством,  что  среди  англичан
послышался шепот восхищения, а у Бекингэма вырвался тяжелый вздох.
   Рауль любил: Рауль все понял. Оп посмотрел на де Гиша глубоким взгля-
дом, каким мать или друг предупреждают сына или друга об угрожающей  ему
опасности.
   Наконец к двум часам из-за туч выглянуло солнце.
   Ветер стих; море стало гладким, как  зеркало;  туман,  обволакивавший
землю, рассеялся. И тогда показались приветливые берега Франции, усыпан-
ные тысячью белых домов, выделявшихся на зелени деревьев и синеве неба.


   XXXVII
   ПАЛАТКИ

   Как мы уже видели, адмирал решил  не  обращать  внимания  на  грозные
взгляды и вспышки гнева Бекингэма. Со времени отплытия из Англии Норфолк
успел понемногу привыкнуть к ним. Де Гиш еще  не  заметил  враждебности,
которая, казалось, зародилась у молодого лорда против него; однако  инс-
тинктивно он чувствовал некоторое нерасположение к  фавориту  Карла  II.
Королева-мать, женщина опытная и хладнокровная, понимала положение вещей
и готовилась в надлежащий момент разрубить запутавшийся узел.  Этот  мо-
мент наступил. Море и ветер стихли. Не прекратилась только буря в сердце
Бекингэма. Герцог нетерпеливо твердил вполголоса молодой принцессе:
   - Ради бога, принцесса, умоляю вас, спустимся на берег. Неужели вы не
видите, что этот наглец, герцог Норфолк, убивает меня своими заботами  о
вас, своим обожанием?
   Генриетта улыбнулась, не поворачивая головы, и с  выражением  нежного
упрека и томной дерзости в голосе, придающим отказу  оттенок  расположе-
ния, кокетливо прошептала:
   - Дорогой лорд, я вам повторяю, что вы безумны.
   Мы уже сказали, что ни одна из этих подробностей  не  ускользнула  от
Рауля. Он слышал просьбу Бекингэма и слова принцессы; видел, как  Бекин-
гэм, получив такой ответ, отступил, вздохнул и провел рукой по лбу.  Об-
ладая способностью трезво судить, Рауль понял все  и  ужаснулся,  оценив
положение вещей и состояние умов.
   Наконец адмирал велел спустить шлюпки, но умышленно не торопил людей.
Бекингэм встретил распоряжение адмирала таким взрывом радости, что  пос-
торонний наблюдатель счел бы герцога помешанным.
   По распоряжению графа Норфолка большой, разукрашенный флагами  баркас
медленно спустили с адмиральского корабля; в нем могли поместиться двад-
цать гребцов и пятнадцать пассажиров. Бархатные ковры, подушки с гербами
Англии, цветочные гирлянды составляли главное украшение  этого  поистине
королевского судна.
   Едва оно коснулось поверхности воды, едва гребцы подняли весла, точно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 321 322 323 324 325 326 327  328 329 330 331 332 333 334 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама