- Рауль, - спросил он, - не находишь ли ты, что разумным и сильным
существам, вроде нас с тобой, стыдно отступать перед грубой силой ветра
и волн?
- Я как раз думал об этом, - ответил Бражелон.
- Что же? Давай сядем в шлюпку и поплывем! Хочешь, де Вард?
- Берегитесь: вы утонете, - пригрозил им Маникан.
- И главное, попусту, - прибавил де Вард. - При таком ветре вы никог-
да не доберетесь до кораблей.
- Значит, ты отказываешься?
- О да. Я охотно рискну жизнью в борьбе с человеком, - заметил де
Вард, искоса взглянув на Бражелона. - Но не имею ни малейшего желания
сражаться ударами весел с потоками соленой воды.
- А я, - сказал Маникан, - если бы даже мне удалось добраться до анг-
лийских судов, вовсе не желаю губить свой единственный чистый костюм.
Шлюпку окатит волной, а соленая вода оставляет пятна.
- Значит, ты тоже отказываешься? - вскричал де Гиш.
- Решительно, можешь быть уверен, и не раз, а дважды.
- Тогда я отправлюсь один.
- Нет, - перебил его Рауль, - я еду с тобой.
Рауль, хладнокровно взвесивший опасность, счел ее неминуемой; но ему
хотелось сделать то, на что не решался де Вард.
Шлюпка уже отходила. Де Гиш крикнул лоцману:
- Эй, нам нужно два места!
И, завернув пять или шесть пистолей в бумагу, он бросил их с набереж-
ной в шлюпку.
- Видно, вы не боитесь соленой воды, молодые господа, - сказал лоц-
ман.
- Мы ничего не боимся, - ответил де Гиш.
- Тогда пожалуйте.
Лоцман подвел шлюпку к берегу. Де Гиш и Рауль один за другим с одина-
ковой легкостью прыгнули в нее.
- Старайтесь, молодцы, - сказал де Гиш. - У меня в кошельке есть еще
двадцать пистолей; если мы достигнем адмиральского корабля, они ваши.
Гребцы налегли на весла, и шлюпка полетела по волнам.
Всех заинтересовала эта опасная затея. Жители Гавра толпились на мо-
лу; все следили за шлюпкой. Утлое суденышко то на секунду повисало на
пенистых гребнях, то, словно брошенное с высоты, ныряло в глубину реву-
щей бездны. Тем не менее после часовой борьбы оно подошло к адмиральско-
му судну, от которого уже отделились две шлюпки, вышедшие на помощь.
На шканцах адмиральского корабля под балдахином из бархата, отделан-
ного горностаем, сидели вдовствующая королева и молодая принцесса; подле
них стоял адмирал, граф Норфолк. Они с ужасом следили, как шлюпка то
взлетала к небу, то проваливалась в пучину, а на темном фоне ее паруса
выделялись фигуры французских дворян.
Матросы, стоявшие у борта и взобравшиеся на реи, восхищались храб-
ростью двух смельчаков, ловкостью лоцмана и силой матросов. Торжествую-
щее "ура" встретило де Гиша и де Бражелона, вступивших на корабль. Граф
Норфолк, красивый молодой человек лет двадцати шести, пошел навстречу
прибывшим.
Де Гиш и де Бражелон ловко поднялись по спущенному трапу и в сопро-
вождении графа Норфолка подошли поклониться высочайшим особам.
Уважение, а главное, какая-то безотчетная робость помешали графу де
Гишу рассмотреть молодую принцессу. Она же, напротив, тотчас заметила
его и спросила мать:
- Это не принц там, в лодке?
Королева Генриетта, знавшая принца лучше, чем ее дочь, улыбнулась
ошибке, объясняемой самолюбием молодой девушки, и ответила:
- Нет, это только граф де Гиш, его любимец.
Принцессе пришлось скрыть невольную симпатию, вызванную смелостью
графа.
Де Гиш наконец отважился взглянуть на принцессу, чтобы сравнить ори-
гинал с портретом.
Когда он увидел бледное лицо принцессы, ее живые глаза, очарова-
тельные каштановые волосы, трепетные губы, королевское движение руки,
милостивое и приветливое, его охватило такое волнение, что он потерял бы
равновесие, если бы Рауль не поддержал его. Изумленный взгляд друга и
благосклонный жест королевы заставили де Гиша опомниться.
В немногих словах он объяснил, что его послал принц; потом поклонился
адмиралу и знатным англичанам, окружавшим королеву и принцессу.
Вслед за де Гишем представили Рауля. Он был принят очень милостиво.
Все знали, какую роль играл граф де Ла Фер при реставрации Карла II;
кроме того, именно граф вел переговоры относительно брака, возвращавшего
во Францию внучку Генриха IV.
Рауль превосходно говорил по-английски и служил своему другу перевод-
чиком в его беседе с молодыми английскими вельможами, не знавшими фран-
цузского языка.
Вскоре появился молодой человек изумительной красоты, в роскошном
костюме и богатом вооружении. Он подошел к королеве и принцессе, которые
беседовали с графом Норфолком, и сказал с плохо скрываемым нетерпением:
- Ваше величество и ваше высочество, пора сходить на берег.
В ответ на приглашение принцесса поднялась и уже хотела принять руку,
которую ей поспешно подал молодой красавец, но адмирал выступил вперед.
- Простите, милорд Бекингэм, - заговорил он, - сейчас переправа не-
возможна для дам. Волнение слишком сильно; но к четырем часам ветер, ве-
роятно, спадет. Поэтому мы высадимся только вечером.
- Позвольте, милорд, - сказал Бекингэм с раздражением, которого он
даже не пытался скрыть. - Вы удерживаете дам, не имея на то права. Ее
высочество, к счастью, принадлежит Франции, и, как видите, Франция уста-
ми своих послов требует ее к себе.
Он указал рукой на де Гиша и Рауля, в то же время кланяясь им.
- Я не думаю, - ответил адмирал, - чтобы эти господа желали подвер-
гать опасности жизнь королевы и принцессы.
- Милорд, эти господа, идя против ветра, переправились на корабль.
Надо полагать, что опасность для королевы и принцессы будет не большей,
если они поплывут по ветру.
- Эти господа очень храбры, - сказал адмирал. - Вы видели, что многие
стояли на набережной, но не решились последовать за ними. Кроме того,
они пустились в море, очень бурное даже для моряков, желая как можно
скорее приветствовать ее высочество и ее августейшую мать. Я поставлю
наших гостей в пример моему штабу, но принцесса и королева в этом не
нуждаются.
Взглянув украдкой на графа де Гиша, принцесса заметила, как краска
залила его щеки.
Бекингэм не уловил этого взгляда: он следил только за Норфолком. Гер-
цог, очевидно, ревновал к адмиралу и горел желанием как можно скорее
увезти принцессу с шаткой палубы корабля, где властелином был адмирал.
- Впрочем, - заметил Бекингэм, - я обращаюсь к мнению принцессы.
- А я, милорд, - ответил адмирал, - обращаюсь к своей совести и от-
ветственности. Я обещал доставить принцессу во Францию целой и невреди-
мой и сдержу свое обещание.
- Однако, сударь...
- Позвольте вам напомнить, милорд, что здесь распоряжаюсь я один.
- Отдаете ли вы себе отчет в своих словах, милорд? - высокомерно
спросил Бекингэм.
- Вполне, и повторяю: я один командую здесь, герцог, и все повинуются
мне - море, ветер, суда и люди.
Это были прекрасные слова, сказанные с достоинством. Рауль заметил,
какое впечатление произвели они на Бекингэма. Герцог вздрогнул всем те-
лом и оперся спиной на одну из колонок балдахина, чтобы не упасть, глаза
его налились кровью, и рука легла на эфес шпаги.
- Герцог, - повернулась к нему королева, - позвольте заметить вам,
что я вполне разделяю мнение графа Норфолка. Кроме того, не будь даже
этого тумана, мы все же должны были бы уделить несколько часов человеку,
который так благополучно и так заботливо доставил нас к берегам Франции,
где ему придется расстаться с нами.
Вместо ответа Бекингэм вопросительно взглянул на принцессу.
Но принцесса, полускрытая бархатными, расшитыми золотом складками
балдахина, не слушала этого спора. Она смотрела на графа де Гиша, кото-
рый разговаривал с Раулем.
Это был новый удар для Бекингэма: ему показалось, что во взгляде
принцессы Генриетты он прочитал более глубокое чувство, чем простое лю-
бопытство.
Он отошел, шатаясь, к главной мачте.
- У герцога Бекингэма ноги не моряка, - сказала по-французски
вдовствующая королева. - Наверное, поэтому он так сильно желает ступить
на твердую землю.
Молодой человек услышал ее слова, побледнел как смерть и ушел, опус-
тив руки, сливая в одном вздохе давнишнюю любовь с новой ненавистью.
Между тем адмирал, не обращая больше внимания на недовольство герцо-
га, провел королеву и принцессу в свою каюту на корме, где был подан
роскошный обед, достойный присутствующих.
Адмирал сел справа от принцессы, посадив по левую руку от нее де Ги-
ша. Это место занимал обычно Бекингэм.
Войдя в столовую, герцог испытал еще один удар. Согласно этикету, ко-
торый он должен был уважать, как вторую королеву, его понизили и за сто-
лом.
Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от гне-
ва, с трепетом опустился на стул подле принцессы, шуршание шелкового
платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще до-
селе наслаждения.
После обеда Бекингэм быстро подошел к принцессе, чтобы предложить ей
руку.
Теперь настала очередь де Гиша дать урок герцогу.
- Милорд, - сказал он, - будьте так добры, с этого мгновения не ста-
новитесь между ее высочеством принцессой и мной. Теперь ее высочество
действительно принадлежит Франции, и если принцесса оказывает мне честь,
подавая мне руку, она касается руки принца, брата короля.
С этими словами он предложил руку принцессе с таким явным смущением и
в то же время с таким мужественным благородством, что среди англичан
послышался шепот восхищения, а у Бекингэма вырвался тяжелый вздох.
Рауль любил: Рауль все понял. Оп посмотрел на де Гиша глубоким взгля-
дом, каким мать или друг предупреждают сына или друга об угрожающей ему
опасности.
Наконец к двум часам из-за туч выглянуло солнце.
Ветер стих; море стало гладким, как зеркало; туман, обволакивавший
землю, рассеялся. И тогда показались приветливые берега Франции, усыпан-
ные тысячью белых домов, выделявшихся на зелени деревьев и синеве неба.
XXXVII
ПАЛАТКИ
Как мы уже видели, адмирал решил не обращать внимания на грозные
взгляды и вспышки гнева Бекингэма. Со времени отплытия из Англии Норфолк
успел понемногу привыкнуть к ним. Де Гиш еще не заметил враждебности,
которая, казалось, зародилась у молодого лорда против него; однако инс-
тинктивно он чувствовал некоторое нерасположение к фавориту Карла II.
Королева-мать, женщина опытная и хладнокровная, понимала положение вещей
и готовилась в надлежащий момент разрубить запутавшийся узел. Этот мо-
мент наступил. Море и ветер стихли. Не прекратилась только буря в сердце
Бекингэма. Герцог нетерпеливо твердил вполголоса молодой принцессе:
- Ради бога, принцесса, умоляю вас, спустимся на берег. Неужели вы не
видите, что этот наглец, герцог Норфолк, убивает меня своими заботами о
вас, своим обожанием?
Генриетта улыбнулась, не поворачивая головы, и с выражением нежного
упрека и томной дерзости в голосе, придающим отказу оттенок расположе-
ния, кокетливо прошептала:
- Дорогой лорд, я вам повторяю, что вы безумны.
Мы уже сказали, что ни одна из этих подробностей не ускользнула от
Рауля. Он слышал просьбу Бекингэма и слова принцессы; видел, как Бекин-
гэм, получив такой ответ, отступил, вздохнул и провел рукой по лбу. Об-
ладая способностью трезво судить, Рауль понял все и ужаснулся, оценив
положение вещей и состояние умов.
Наконец адмирал велел спустить шлюпки, но умышленно не торопил людей.
Бекингэм встретил распоряжение адмирала таким взрывом радости, что пос-
торонний наблюдатель счел бы герцога помешанным.
По распоряжению графа Норфолка большой, разукрашенный флагами баркас
медленно спустили с адмиральского корабля; в нем могли поместиться двад-
цать гребцов и пятнадцать пассажиров. Бархатные ковры, подушки с гербами
Англии, цветочные гирлянды составляли главное украшение этого поистине
королевского судна.
Едва оно коснулось поверхности воды, едва гребцы подняли весла, точно