Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 275 276 277 278 279 280 281  282 283 284 285 286 287 288 ... 500
церы вашего величества беспокоились ради меня.
   Король потрепал даАртаньяна по плечу.
   - Вы никому не причиняете хлопот, шевалье, я отправлю во Францию пос-
ла, которому, я думаю, вы охотно будете спутником,  потому  что  коротко
знакомы с ним.
   ДаАртаньян взглянул на короля с изумлением.
   - Посол мой - некий граф де Ла Фер... тот самый, которого вы называе-
те Атосом, - прибавил король, оканчивая разговор, как и  начал,  взрывом
веселого смеха. - Прощайте, шевалье, прощайте! Любите меня,  как  я  вас
люблю!
   Спросив знаком у Парри, не ждет ли его кто-нибудь в соседнем  кабине-
те, король прошел туда, оставив даАртаньяна в  величайшем  изумлении  от
такой страны ной аудиенции.
   Старик дружески взял его под руку и повел в сад.


   XXXV
   НА КАНАЛЕ

   Вдоль наполненного мутной зеленоватой водой канала с мраморными бере-
гами, изъеденными временем  и  поросшими  густой  травой,  величественно
скользила длинная лодка под балдахином, украшенная флагами с  английским
гербом и устланная коврами, бахрома которых свисала до самой  воды.  Во-
семь гребцов, плавно налегая на весла, медленно подвигали ее вперед; она
плыла так же грациозно, как лебеди, которые, заслышав шум, издали  смот-
рели на это великолепие, невиданное в их старом приюте. В  лодке  сидели
четыре музыканта игравших на лютне и на гитаре, два  певца  и  несколько
придворных в одеждах, расшитых золотом и драгоценными камнями.  Придвор-
ные приятно улыбались, чтобы угодить прелестной леди Стюарт, внучке Ген-
риха IV, дочери Карла I, сестре Карла II, которая сидела в этой лодке на
почетном месте под балдахином.
   Мы уже знаем юную принцессу: мы видели ее в Лувре с матерью, когда  у
них не было ни дров, ни хлеба, когда ее кормили коадъютор  и  парламент.
Она, так же как и братья, провела юность в лишениях; потом она  внезапно
очнулась от этого долгого страшного сна на ступенях трона среди придвор-
ных и льстецов.
   Так же как и Мария Стюарт после выхода из  тюрьмы,  она  наслаждалась
жизнью, свободой, властью и богатством.
   Генриетта, сформировавшись, стала замечательной  красавицей.  Красота
ее расцвела еще пышнее, когда Стюарты опять вступили на престол.
   Несчастье отняло у нее блеск гордости, но благоденствие  вернуло  его
снова. Она вся сияла в своей радости и преуспеянии, подобно тем  оранже-
рейным цветам, что, случайно оставленные на одну  ночь,  первым  осенним
заморозкам, повесили головки, но назавтра, согретые воздухом, в  котором
родились, раскрываются с еще невиданной пышностью.
   Лорд Виллье Бекингэм (сын того самого лорда Бекингэма, который играет
столь значительную роль в первых частях нашего повествования),  красивый
молодой человек, томный с женщинами, веселый с мужчинами, и Вильмот  Ро-
честер, весельчак и с мужчинами и с женщинами, стояли в лодке перед Ген-
риеттой, наперерыв стараясь вызвать у нее улыбку.
   Прелестная молодая принцесса, прислонясь к бархатной, вышитой золотом
подушке и опустив руку в воду, лениво слушала музыкантов, не слыша их, и
прислушивалась к болтовне обоих придворных, делая виду что вовсе не слу-
шает их.
   Леди Генриетта, соединившая в себе очарование французских и  английс-
ких красавиц, никогда еще не любила и была очень жестока, когда принима-
лась кокетничать. Улыбка - это наивное свидетельство  благосклонности  у
девушек - не освещала ее лица, и когда она поднимала глаза, то  смотрела
так пристально на того или другого кавалера, что  они,  при  всей  своей
дерзости и привычке угождать дамам, невольно смущались.
   Между тем лодка все подвигалась вперед. Музыканты выбились из сил, да
и придворные устали не меньше их. Прогулка казалась,  вероятно,  слишком
однообразною принцессе, потому что она вдруг, нетерпеливо приподняв  го-
лову, произнесла:
   - Ну довольно! Пора домой!
   - Ах, - сказал Бекингэм, - как мы несчастны: нам не удалось  развесе-
лить ваше высочество.
   - Матушка ждет меня, - отвечала Генриетта, -  откровенно  признаться,
мне скучно.
   Произнеся эти жестокие слова, принцесса попыталась успокоить взглядом
обоих молодых людей, которые казались задетыми за живое подобной  откро-
венностью. Взгляд ее произвел ожидаемое действие, и оба лица  просветле-
ли; но сразу же, видимо, решив, что сделала слишком  много  для  простых
смертных, царственная кокетка передернула плечиками и повернулась спиной
к своим красноречивым собеседникам, словно бы погруженная в мысли и меч-
тания, в которых им, конечно же, не могло быть никакого места.
   Бекингэм яростно закусил губу, потому что он в самом деле был влюблен
в леди Генриетту и, как влюбленный, принимал всерьез  каждое  ее  слово.
Рочестер тоже прикусил губу; но так как ум всегда господствовал  у  него
над чувством, он сделал это только затем, чтобы удержаться  от  злобного
смеха.
   Принцесса смотрела на берег, на  траву,  на  цветы,  отвернувшись  от
придворных. Вдруг она увидела издали даАртаньяна и Парри.
   - Кто там идет? - спросила она.
   Оба кавалера повернулись с быстротой молнии.
   - Это Парри, - отвечал Бекингэм, - всего только Парри.
   - Извините, - возразил Рочестер, - но мне кажется, с ним кто-то еще.
   - Да, это во-первых, - томно проговорила принцесса,  -  а  во-вторых,
что значат эти слова "всего только Парри", скажите, милорд?
   - Они значат, - отвечал обиженный Бекингэм, - что верный Парри, блуж-
дающий Парри, вечный Парри - не очень важная птица.
   - Вы ошибаетесь, герцог. Парри, блуждающий Парри, как вы его назвали,
вечно блуждал, служа нашему семейству, и мне всегда очень приятно видеть
этого старика.
   Леди Генриетта следовала привычке всех хорошеньких и кокетливых  жен-
щин: от капризов переходила к досаде. Влюбленный уже покорился ее капри-
зу; теперь придворный должен был сносить ее досаду. Бекингэм  поклонился
и ничего не ответил.
   - Правда, ваше высочество, - сказал Рочестер, тоже кланяясь, -  прав-
да, что Парри - образец верного слуги. Но он уже немолод, а мы  смеемся,
только когда видим веселых людей. Разве старик может быть веселым?
   - Довольно, милорд, - сказала Генриетта сухо.  -  Этот  разговор  мне
неприятен.
   Потом, словно говоря сама с собой, прибавила:
   - Странно и непонятно, до чего друзья моего брата  мало  уважают  его
слуг!
   - Ах, ваше высочество, - вскричал Бекингэм, - вы пронзили мне  сердце
кинжалом, выкованным вашими руками.
   - Что значит эта фраза, составленная по образцу французских  мадрига-
лов? Я не понимаю ее.
   - Она значит, ваше высочество, что вы  сами,  вы,  добрая,  снисходи-
тельная, милостивая, вы иногда смеялись, - извините,  я  хотел  сказать,
улыбались, слушая несвязную болтовню доброго Парри, за  которого  теперь
вступаетесь так горячо.
   - О, милорд! Если я до такой степени забывалась, то вы напрасно напо-
минаете мне об этом, - отвечала леди Генриетта с досадой. - Добрый  Пар-
ри, кажется, хочет говорить со  мной.  Рочестер,  прошу  вас,  прикажите
пристать к берегу.
   Рочестер тотчас передал приказание принцессы; минуту спустя лодка ос-
тановилась.
   - Сойдем на берег, - сказала Генриетта, ища руки Рочестера, хотя  Бе-
кингэм стоял ближе к ней и предлагал ей свою.
   Рочестер, не скрывая своей гордости, которая поразила бедного  Бекин-
гэма прямо в сердце, провел принцессу по мостику, который гребцы переки-
нули с лодки на берег.
   - Куда вы желаете идти, ваше высочество? - спросил Рочестер.
   - Вы видите, милорд: к доброму Парри, который все блуждает, как гово-
рил лорд Бекингэм. Он ищет меня глазами, ослабевшими от  слез,  пролитых
над нашими несчастиями.
   - Боже мой, - сказал Рочестер, - как ваше высочество печальны!  Мы  в
самом деле кажемся вам смешными безумцами!
   - Говорите за себя, милорд, - заметил Бекингэм с досадой. - Что каса-
ется меня, я до такой степени неприятен ее высочеству, что вовсе для нее
не существую.
   Ни Рочестер, ни принцесса не отвечали ему; Генриетта только  ускорила
шаги. Бекингэм остался позади и, воспользовавшись  уединением,  принялся
грызть свой платок так беспощадно, что в три приема разорвал его в клоч-
ки.
   - Парри, добрый Парри, - проговорила принцесса своим  чарующим  голо-
сом, - поди сюда. Я вижу, что ты меня ищешь, я жду тебя.
   - Ах, ваше высочество, - сказал Рочестер, - если Парри не видит  вас,
то человек, сопровождающий его, превосходный проводник для слепого. Пос-
мотрите, какие у него огненные глаза: точно фонари маяка.
   - Да, и они освещают прекрасное лицо воина, - отвечала принцесса, ре-
шившая противоречить каждому слову.
   Рочестер поклонился.
   - Это одна из тех мужественных физиономий, какие можно видеть  только
во Франции, - прибавила принцесса с настойчивостью женщины, уверенной  в
безнаказанности.
   Рочестер и Бекингэм переглянулись, как бы спрашивая друг друга:  "Что
с ней сделалось?"
   - Герцог Бекингэм, - бросила Генриетта, - узнайте, зачем пришел  Пар-
ри. Ступайте!
   Молодой человек принял это приказание как милость, ободрился и  побе-
жал навстречу Парри, который вместе с даАртаньяном не спеша двигался  по
направлению к принцессе. Парри шел медленно потому, что был стар.  ДаАр-
таньян шел медленно и с достоинством, как должен  был  идти  ДаАртаньян,
владеющий третью миллиона, - то есть без чванства, но и без застенчивос-
ти. Когда Бекингэм, спешивший исполнить приказание  принцессы,  которая,
пройдя несколько шагов, села на мраморную скамью, подошел к  Парри,  тот
узнал его а сказал:
   - Не угодно ли вам, милорд, исполнить желание его величества короля?
   - Какое, господин Парри? - нахмурился молодой вельможа, немного смяг-
чая тон в угоду принцессе.
   - Его величество поручает вам представить этого  господина  ее  высо-
честву леди Генриетте.
   - Кого же? Кто этот господин? - спросил Бекингэм высокомерно?
   ДаАртаньяна, как известно, легко было взбесить; тон герцога Бекингэма
не понравился ему, он пристально взглянул на придворного, и  две  молнии
сверкнули под его бровями. Однако он овладел собой и произнес спокойно:
   - Я шевалье даАртаньян, милорд.
   - Извините, сударь, но я узнал только ваше имя, не более.
   - Что это значит?
   - Это значит, что я вас не знаю.
   - Я счастливее вас, сударь, - сказал ДаАртаньян. - Я имел честь знать
ваше семейство и особенно покойного герцога Бекингэма, вашего знаменито-
го отца.
   - Моего отца!.. Да, я начинаю припоминать... Вас зовут шевалье  ДаАр-
таньян?
   ДаАртаньян поклонился.
   - Может быть, вы один из тех французов, которые тайно сносились с мо-
им отцом?
   - Да, милорд, один из тех французов.
   - Позвольте сказать вам, сударь: странно, что отец мой до самой смер-
ти не слыхал больше о вас.
   - Это правда, но он слышал обо мне в минуту смерти. Я передал ему че-
рез камердинера королевы Анны Австрийской предупреждение о грозившей ему
опасности; к несчастью, предупреждение явилось слишком поздно.
   - Все равно, - кивнул Бекингэм, - теперь я понимаю. Вы хотели оказать
услугу отцу и потому ищете покровительства сына.
   - Во-первых, милорд, я не ищу ничьего покровительства, - отвечал  Да-
Артаньян флегматично. - Его величество король Карл  Второй,  которому  я
имел счастье оказать некоторые услуги, - надо вам  сказать,  что  услуги
королям - главное занятие всей моей жизни, - король Карл Второй, которо-
му угодно быть ко мне милостивым, пожелал, чтобы я  представился  сестре
его, принцессе Генриетте, так как впоследствии я могу быть  ей  полезен.
Король знал, что вы теперь при ее высочестве, к послал меня к вам вместе
с Парри. Вот и все. Я у вас ровно ничего не прошу, и если вам не  угодно
представить меня принцессе, то я, к моему прискорбию, обойдусь без вас и
осмелюсь представиться сам.
   - Надеюсь, - сказал Бекингэм, любивший, чтобы последнее слово остава-
лось за ним, - вы все же не откажетесь от объяснения, на которое вы сами
вызвали меня?
   - Я никогда не отказываюсь от объяснений, - отвечал даАртаньян.
   - Если вы находились в тайных сношениях с отцом моим, то должны знать
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 275 276 277 278 279 280 281  282 283 284 285 286 287 288 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама