Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 211 212 213 214 215 216 217  218 219 220 221 222 223 224 ... 500
чем не стали бы себе отказывать господа?
   Встав с места, он взял кувшин с пивом, вылил его через иллюминатор  в
море и величественно двинулся к двери соседнего отделения на палубу.
   - Ага, дверь заперта! Эти черти англичане страшно подозрительны.
   - Заперта! - воскликнул Блезуа не менее жалобно. - Ах, проклятье! Вот
горе-то! А у меня прямо кишки переворачиваются.
   Мушкетон обернулся к Блезуа с обескураженным выражением на лице,  ко-
торое ясно показывало, что он в полной мере разделяет отчаяние  славного
парня.
   - Заперта! - повторил он.
   - Но, - робко заметил Блезуа, - я слышал,  господин  Мустон,  как  вы
рассказывали, что однажды в молодости, кажется в Шантильи, вы прокормили
себя и своего господина, ловя куропаток в силки, карпов на удочку и  бу-
тылки на шнурок.
   - Это правда, - заявил Мушкетон, - это правда, сущая  правда:  вот  и
Гримо может подтвердить. Но в погребе была лазейка, и вино было  разлито
в бутылки; а, здесь не могу же я просунуть шнурок  сквозь  эту  дверь  и
протащить посудину весом пудов в тридцать.
   - Этого нельзя, но можно вынуть из перегородки  две-три  доски,  а  в
бочке просверлить буравом дырку, - заметил Блезуа.
   Мушкетон вытаращил свои круглые глаза и посмотрел на Блезуа, как  че-
ловек, встретивший в другом качества, о которых он и не подозревал.
   - Правда, это можно! Но где достать клещи, чтобы  отодрать  доски,  и
бурав, чтобы просверлить бочку?
   - Футляр, - вдруг вмешался Гримо, закончивший в это время свои счеты.
   - Ах да, футляр, - проговорил Мушкетон, - я было и забыл.
   Гримо заведовал не только казной, но и оружием, кроме счетов, у  него
был еще футляр с инструментами, Гримо был человек величайшей  предусмот-
рительности, и в этом футляре, тщательно уложенном в дорожный мешок, на-
ходилось все необходимое. Между прочим имелся там и бурав почтенных раз-
меров; им-то и вооружился Мушкетон.
   Что касается до клещей, то ему недолго пришлось искать, чем  заменить
их, так как кинжал, заткнутый за пояс, мог отлично послужить вместо кле-
щей. Мушкетон отыскал место, где между досками виднелись щели, и  немед-
ленно принялся за дело.
   Блезуа взирал на него с изумлением и нетерпеливо следил за его  рабо-
той, вмешиваясь иногда, чтобы помочь вытащить гвоздь или  подать  совет,
всякий раз уместный и полезный.
   В один миг Мушкетон оторвал три доски.
   - Ловко! - заметил Блезуа.
   Мушкетон, однако, являлся полной противоположностью той лягушки,  ко-
торая пыталась сравниться с волом и считала, что она больше, чем была на
самом деле. Он укоротил свое имя на целую треть, но не мог проделать то-
го же со своим животом. Попытавшись пролезть  в  отверстие,  Мушкетон  с
огорчением убедился, что нужно вынуть еще, по крайней мере, две или  три
доски.
   Он вздохнул и снова принялся за работу.
   Гримо, покончив со своим счетоводством, с величайшим интересом следил
за ходом дела. Подойдя к товарищам, он заметил тщетные усилия  Мушкетона
проникнуть в обетованную землю и счел долгом вмешаться.
   - Я! - проговорил он.
   Это слово для Блезуа и Мушкетона стоило целого совета, а  сонет,  как
известно, стоит поэмы.
   Мушкетон обернулся.
   - Что ты? - спросил он Гримо.
   - Я пролезу.
   - Это правда, - согласился Мушкетон, окидывая взглядом длинную  худую
фигуру товарища, - это правда: ты пройдешь, ты легко пройдешь.
   - Конечно, - подтвердил Блезуа. - К тому же он знает, какие  бочки  с
вином, ведь он был в том отделении с господином д'Артаньяном. Пусть идет
Гримо, Мушкетон.
   - Да я и сам пролез бы не хуже Гримо, - отвечал задетый Мушкетон.
   - Наверно, но это будет слишком долго, а я умираю от жажды. Мои внут-
ренности вконец взбунтовались.
   - Ну, иди, Гримо, - согласился Мушкетон, передавая ему кувшин  из-под
пива и бурав.
   - Сполосните стаканы, - сказал Гримо.
   Затем он дружески кивнул Мушкетону, словно извиняясь за то, что окан-
чивает операцию, так блестяще начатую другим, и,  змеей  проскользнув  в
щель, исчез в темноте.
   Блезуа от восторга заплясал. Из всех безумных  подвигов,  совершенных
необыкновенными людьми, которым он имел счастье  помогать,  этот  подвиг
казался ему самым удивительным, почти чудесным.
   - Ну, теперь ты увидишь, - заговорил вновь Мушкетон все тем же  тоном
решительного превосходства, которому Блезуа, видимо, охотно  подчинялся,
- теперь их увидишь, как пьем мы, старые солдаты, когда нас томит жажда.
   - Плащ, - раздался из глубины погреба голос Гримо.
   - Ах да, - спохватился Мушкетон.
   - Чего он хочет? - спросил Блезуа.
   - Завесить плащом то место, где вынуты доски, чтобы закрыть лазейку.
   - Это зачем? - в недоумении спросил Блезуа.
   - Эх, простота! - сказал Мушкетон. - А если кто войдет?
   - И то правда! - воскликнул Блезуа с явным восхищением. - Но ведь там
он ничего не увидит впотьмах.
   - Гримо всегда отлично видит, - заметил Мушкетон, - ночью - как днем.
   - Счастливец, - ответил Блезуа. - А я вот без свечи не могу сделать и
двух шагов: непременно наткнусь на что-нибудь.
   - Это все оттого, что ты не был на военной службе, -  отвечал  Мушке-
тон, - а то бы научился отыскивать иголку в печи  для  хлеба.  Но  тише!
Кто-то идет, кажется.
   Мушкетон издал легкий свист, служивший обоим лакеям в  дни  молодости
тревожным сигналом. Затем поспешно присел к столу и знаком приказал Бле-
зуа сделать то же. Блезуа повиновался. Дверь открылась, и на пороге поя-
вилось двое закутанных в плащ людей.
   - Ого! - проговорил один из них. - Никто по спит, хотя  уже  четверть
двенадцатого! Это против правил. Чтобы через четверть часа все было  уб-
рано, огонь потушен и все спали!
   Оба незнакомца прошли к двери того отделения, куда проскользнул  Гри-
мо, отперли ее, вошли и замкнули за собой.
   - Ах, - прошептал Блезуа. - Он погиб!
   - Ну нет, Гримо - хитрая лисица! - пробормотал Мушкетон.
   Оба товарища стали ждать, напрягая слух и затаив дыхание.
   Прошло десять минут, в течение которых не слышно было никакого  шума,
который указал бы, что Гримо пойман на месте преступления.
   Затем дверь снова отворилась, закутанные фигуры вошли, так же  стара-
тельно затворили за собой дверь и удалились, еще раз повторив приказание
погасить огонь и лечь спать.
   - Как быть, - сказал Блезуа, - гасить, что ли? Мне  все  это  кажется
подозрительным.
   - Они сказали "через четверть часа"; у нас еще пять минут, -  отвечал
Мушкетон.
   - А не предупредить ли нам господ?
   - Подождем Гримо.
   - А если его убили?
   - Гримо закричал бы.
   - Разве вы не знаете, что он нем, как рыба?
   - Ну, тогда мы услышали бы возню, падение тела.
   - А ну как он не вернется?
   - Да вот он.
   Действительно, в эту самую минуту Гримо отодвинул  плащ,  закрывавший
место, где были разобраны доски, и из-под плаща показалась  его  голова.
Лицо его было смертельно бледно,  глаза  расширились  от  ужаса,  белки:
сверкали, а зрачки казались мертвыми точками. Он держал  в  руке  кувшин
из-под пива, чем-то наполненный; поднеся его к свету маленькой  коптящей
лампы, он издал только один краткий звук "О!", но  с  выражением  такого
глубокого ужаса, что Мушкетон в испуге отступил, а Блезуа чуть не лишил-
ся чувств.
   Оба они все же заглянули в кувшин: он был полон пороху.
   Убедившись, что фелука вместо вина нагружена порохом, Гримо  бросился
к трапу и одним прыжком очутился у двери, за которой спали четверо  дру-
зей. Подбежав к ней, он слегка толкнул ее. Дверь приотворилась и  задела
д'Артаньяна, который спал около нее и сразу проснулся.
   Увидев взволнованное лицо Гримо, он сейчас же  понял,  что  случилось
что-то из ряду вон выходящее, и хотел крикнуть, по Гримо приложил  палец
к губам и в мгновение ока задул ночник, горевший в другом конце каюты.
   Д'Артаньян приподнялся на локте; Гримо стал на колени и, вытянув шею,
трепеща от волнения, поведал ему на ухо нечто настолько драматичное само
по себе, что можно было обойтись без жестикуляции и мимики.
   Пока он рассказывал, Атос, Портос и Арамис мирно спали, как люди, ко-
торые уже добрую неделю не знали настоящего сна. Между тем на нижней па-
лубе Мушкетон сначала стоял как в столбняке, а потом спохватился и  стал
собираться. Блезуа, охваченный ужасом, с взъерошенными  волосами,  попы-
тался делать то же самое.
   Вот что случилось с Гримо.
   Пройдя в среднее отделение нижней палубы, он  начал  свои  поиски.  И
тотчас же натолкнулся на бочку. Он тихонько ударил по ней. Она оказалась
пустой; Гримо перешел ощупью к другой, которая была тоже пустая.  Третья
бочка издала глухой звук; она, без сомнения, содержала драгоценный напи-
ток. Гримо присел на корточки возле бочки и стал шарить рукой,  стараясь
найти, где бы поудобнее приладить бурав. Вдруг ему попался кран.
   "Отлично, - подумал он, - это сильно упрощает дело".
   Он подставил свой кувшин, открыл кран и почувствовал, что  содержимое
потихоньку переходит из одного вместилища в другое. Гримо  из  предосто-
рожности запер кран и поднес кувшин к губам, чтобы попробовать, так  как
ко своей добросовестности не хотел угощать  своих  товарищей  чем-нибудь
таким, за что бы не мог отвечать.
   В это время Мушкетон подал свой сигнал. Гримо, опасаясь ночного обхо-
да, юркнул между бочками и притаился.
   В самом деле, дверь отворилась, и вошли два закутанных в плащи  чело-
века, те самые, которые дали Блезуа и Мушкетону приказ погасить огонь.
   Один из вошедших нес фонарь с высокими стеклами, так что пламя не вы-
бивалось наверх. Кроме того, стекла фонаря были прикрыты бумагой,  кото-
рая умеряла или, вернее, поглощала свет и теплоту.
   Человек этот был Грослоу.
   Другой держал в руке что-то длинное, гибкое, белое,  свернутое  вроде
каната. Лицо человека скрывалось под шляпой с широкими полями. Гримо по-
думал, что этих людей привело сюда то же желание,  что  и  его,  желание
раздобыть портвейн. Он плотнее прижался к бочке я решил, что, если  даже
его изловят, преступление в конце концов не так уж велико.
   Подойдя к бочке, за которой спрятался Гримо, вошедшие остановились.
   - Фитиль с вами? - спросил по-английски державший фонарь.
   - Вот он, - последовал ответ.
   При звуке этого голоса Гримо задрожал, чувствуя,  что  ледяной  холод
проник до мозга его костей. Он тихонько  приподнялся,  вгляделся  поверх
обруча и под опущенными полями шляпы различил бледное лицо Мордаунта.
   - Сколько времени может гореть фитиль? - обратился Морда унт к своему
спутнику.
   - Думаю, что минут пять, - отвечал шкипер.
   И этот голос показался Гримо немного знакомым. Оп  посмотрел  на  его
спутника и после Мордаунта узнал и Грослоу.
   - В таком случае, - заговорил опять Мордаунт, - вы предупредите ваших
людей: пусть будут наготове, но не говорите им для чего. Шлюпка идет  за
фелукой?
   - Как собака за хозяином, на крепкой пеньковой бечеве.
   - Так вот, когда часы пробьют четверть первого, вы соберете своих лю-
дей и, соблюдая полнейшую тишину, спуститесь в шлюпку...
   - Но сначала надо поджечь фитиль.
   - Это уж мое дело. Я хочу быть уверенным в том, что моя месть  совер-
шится. Весла в шлюпке?
   - Все готово.
   - Прекрасно.
   - Итак, все условленно.
   Мордаунт стал на колени и всунул  конец  фитиля  довольно  глубоко  в
кран, так, чтобы оставалось только поджечь другой конец.
   Покончив с этим, он поднялся и вынул часы.
   - Вы помните? В четверть первого, иначе говоря...
   Он посмотрел на часы.
   - Через двадцать минут.
   - Отлично, - заметил Грослоу, - только я считаю долгом еще  раз  пре-
дупредить вас, что вы оставили для себя самую опасную часть дела  и  го-
раздо лучше было бы поручить зажечь фитиль кому-нибудь из наших людей.
   - Мой дорогой Грослоу, - отвечал на это Мордаунт, - есть  французская
пословица: "Каждый сам себе лучший слуга". Я хочу применить ее на деле.
   Гримо если не все понял, то все слышал:  выражения  лиц  собеседников
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 211 212 213 214 215 216 217  218 219 220 221 222 223 224 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама