- Да ты что, смеешься над нами, змееныш! - не выдержал Портос.
- Нет, я не смеюсь, по я хочу, чтобы и у меня, как только что сказал
господин д'Артаньян, совесть была спокойна.
- Нет, тут что-то другое, - бормотал д'Артаньян, покачав головой и
оглядываясь с некоторым беспокойством.
- Честное слово дворянина! - сказали в один голос Арамис и Портос.
- В таком случае, господа, - потребовал Мордаунт, - отойдите куда-ни-
будь в угол, как это сделал граф де Ла Фер, который хотя и не желает
драться, но, кажется, знаком с правилами дуэлей. Очистите нам место, оно
нам будет нужно.
- Хорошо, - сказал Арамис.
- Вот еще церемония! - заметил Портос.
- Отойдите, господа, - сказал д'Артаньян, - не следует давать госпо-
дину Мордаунту ни малейшего повода поступить несогласно с правилами чес-
ти, так как я вижу, что он, - не могу, при всем уважении к противнику,
не заметить, - настойчиво ищет такой повод.
Эта новая насмешка разбилась о бесстрастность Мордаунта.
Портос и Арамис отошли в угол, противоположный тому, где сидел Атос.
Оба противника остались одни посреди комнаты, освещенной двумя лампами,
стоявшими на письменном столе Кромвеля. Само собой разумеется, что углы
комнаты тонули в полутьме.
- Начнем, сударь, - сказал д'Артаньян, - готовы ли вы наконец?
- Готов! - отвечал Мордаунт.
Оба противника одновременно сделали шаг вперед.
Д'Артаньян был слишком хорошим дуэлистом, чтобы "щупать" своего про-
тивника, как говорят фехтовальщики. Он нанес ему блестящий, сильный
удар, Мордаунт парировал его.
- Ага! - воскликнул он, улыбаясь.
Д'Артаньян, не теряя ни минуты, продолжал нападать и нанес Мордаунту
новый удар, прямой и быстрый, как молния.
Мордаунт парировал и этот удар еле заметным движением конца шпаги.
- Я начинаю думать, что игра будет веселая! - сказал д'Артаньян.
- Да, - проворчал Арамис, - играйте, только держите ухо востро.
- Черт возьми, друг мой, будьте осторожны! - сказал Портос. Мордаунт
улыбнулся.
- Ах, сударь, - воскликнул д'Артаньян, - какая у вас скверная улыбка!
Верно, сам дьявол научил вас, та к отвратительно улыбаться?
Мордаунт ответил только попыткой выбить шпагу из рук д'Артаньяна и
нанес ему удар с такой силой, какой гаскопец не ожидал встретить в сла-
бом на вид теле. Но он столь же ловко отпарировал удар Мордаунта, и шпа-
га последнего скользнула вдоль его шпаги, не задев груди.
Мордаунт быстро отступил назад.
- А! Вы хотите увильнуть? - вскричал, наступая на пего, д'Артаньян. -
Вы отступаете? Как вам будет угодно, мне это только на руку: я не вижу
больше вашей противной улыбки. Вот мы и совсем в тени. Тем лучше! Вы не
можете себе представить, сударь, какой у вас лживый взгляд, особенно
когда вы трусите. Поглядите на меня, и вы увидите то, чего вам никогда
не покажет ваше зеркало: прямой и честный взгляд.
Мордаунт ничего не ответил на этот поток слов, быть может не очень
деликатных, но обычных у д'Артаньяна, у которого было правило отвлекать
своего противника. Мордаунт все время отражал удары, продолжая отступать
в сторону; таким образом ему удалось наконец поменяться местами с д'Ар-
таньяном.
Он все улыбался. Эта улыбка начала беспокоить гасконца.
"Вперед, вперед, надо кончать, - говорил себе д'Артаньян. - У этого
негодяя не мускулы, а пружины. Вперед!"
И он с удвоенной энергией нападал на Мордаунта, который продолжал
отступать, но, видимо, с намерением, так как д'Артаньян не мог уловить
ни одного неверного движения его шпаги, которым можно было бы воспользо-
ваться. Тем временем, так как комната, в сущности, была не очень велика,
Мордаунт, отступая назад, скоро коснулся стены и оперся на нее левой ру-
кой.
- А! - сказал д'Артаньян. - Теперь тебе уже некуда отступать, любез-
ный! Господа, - продолжал он, сжимая губы и хмуря лоб, - видали вы ког-
да-нибудь скорпиона, приколотого к стене? Нет? Так смотрите же...
И в одно мгновение д'Артаньян нанес Мордаунту три ужасных удара. Все
три лишь едва коснулись его, д'Артаньян не мог понять, в чем дело. Три
друга глядели, затаив дыхание, с каплями холодного пота на лбу.
Наконец д'Артаньян, подошедший слишком близко, в свою очередь, должен
был отступить назад на шаг, чтобы подготовиться к четвертому удару или,
вернее, чтобы, нанести его, ибо для д'Артаньяна битва была чем-то вроде
шахмат, то есть простором для разнообразнейших комбинаций, в которых все
подробности вытекают одна из другой. Но в то мгновение, как после быст-
рого и короткого отступления он нанес наверняка рассчитанный удар, стена
словно раскололась" Мордаунт исчез в зияющем отверстии, и шпага д'Ар-
таньяна, попавшая в щель, хрустнула, словно была из стекла.
Д'Артаньян сделал шаг назад. Стена закрылась.
Мордаунт, защищаясь, подобрался к той потайной двери, через которую,
как мы видели, ушел Кромвель. Словно невзначай, оперся на нее левой ру-
кой, нащупал кнопку, нажал ее и исчез, как исчезают в театре злые духи,
обладающие способностью проникать сквозь стены.
Из уст гасконца вырвалось яростное проклятие, в ответ на которое с
другой стороны железной двери раздался дикий, зловещий хохот. От этого
хохота даже у скептика Арамиса кровь застыла в жилах.
- Друзья, ко мне! - вскричал д'Артаньян. - Высадим дверь.
- Это сатана в образе человеческом! - воскликнул Арамис, подбегая на
зов друга.
- Он вырвался от нас, дьявол, вырвался! - вопил Портос, налегая своим
мощным плечом на дверь, которая не поддавалась, удерживаемая секретной
пружиной.
- Тем лучше, - чуть слышно пробормотал Атос.
- Я подозревал это. Тысяча чертей! - кричал д'Артаньян, изнемогая в
бесплодных усилиях. - Подозревал, когда эта тварь металась по комнате; я
предвидел какойто подлый умысел. Но кто мог предугадать такое?
- Сам дьявол, его приятель, послал нам это ужасное несчастье! - воск-
ликнул Арамис.
- Напротив, большое счастье, ниспосланное нам самим богом! - сказал с
нескрываемой радостью Атос.
- Как так? - отвечал д'Артаньян, пожимая плечами я отходя от двери,
которая решительно отказывалась открыться. - Вы хотите сложить оружие,
Атос! И это вы предлагаете таким людям, как мы! Черт побери! Вы не пони-
маете, значит, нашего положения?
- Что, что?.. Какого положения? - спросил Портос.
- В такой игре, кто не убил, сам будет убит, - отвечал д'Артаньян. -
Уж не готовы ли вы, из почтения к сыновним чувствам господина Мордаунта,
позволить ему умертвить нас?
- О д'Артаньян, друг мой!
- Можно ли смотреть на вещи с такой точки зрения? Негодяй вышлет про-
тив нас сотню солдат, которые превратят нас в порошок в этой ступке
Кромвеля. Ну, друзья, в дорогу! Через пять минут будет поздно.
- Да, вы правы, в дорогу! Скорей отсюда! - согласились Атос и Арамис.
- А куда мы пойдем? - спросил Портос.
- В гостиницу, милый друг. Заберем свои пожитки, а затем, с божьей
помощью, скорей во Францию, где я знаю, по крайней мере, как построены
дома. Судно ждет нас. Право, это еще большое счастье.
И д'Артаньян, спеша перейти от слов к делу, вложил в ножны обломок
своей шпаги, поднял с пола шляпу, открыл дверь на лестницу и быстро сбе-
жал вниз в сопровождении трех друзей.
В дверях беглецы встретили своих людей и спросили, не видели ли они
Мордаунта. Но те не заметили, чтобы кто-нибудь вышел из дома.
XXVIII
ФЕЛУКА "МОЛНИЯ"
Д'Артаньян угадал верно: Мордаунт не мог терять времени и не стал те-
рять его даром. Зная хорошо стремительность решений и поступков своих
врагов, он сам решил действовать соответственным образом. На этот раз
мушкетеры встретили достойного противника.
Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в
ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота,
остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения.
"Отлично, - сказал он себе. - Почти ничего: одни царапины - две на
руках, одна на груди. Я наношу раны посерьезнее. Бетюнский палач, мой
дядюшка лорд Винтер и король Карл могут это подтвердить. А теперь не бу-
дем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они
должны погибнуть все четверо сразу, пораженные земным огнем, если их не
поражает небесный. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены
морем. Итак, вперед! Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди
разорвется, но я должен быть там раньше их!"
И Мордаунт пошел быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской
казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили. Этот переход
занял у него четыре или пять минут. Придя в казарму, он назвал себя,
взял лучшую лошадь, вскочил на нее и выехал на большую дорогу. Через
четверть часа он был уже в Гринвиче.
- Вот и гавань, - пробормотал он. - Эта темная точка там вдали - Со-
бачий остров. Превосходно. Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше
их. И дурак же я! Чуть не задохся от чрезмерной поспешности. А где же
"Молния", - прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть
снасти и мачты, - где же она?
В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то чело-
век, лежавший на свернутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и
направился было к Мордаунту.
Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе. Чело-
век, каралось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперед пли
назад.
Мордаунт завязал узлы на всех четырех углах платка; человек подошел
ближе. Это, как мы уже знаем, был условный знак. Моряк был закутан в ши-
рокий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо.
- Сударь, - сказал моряк, - не явились ли вы из Лондона, чтобы совер-
шить маленькую прогулку по морю?
- Именно так, - ответил Мордаунт, - в сторону Собачьего острова.
- Ага! И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно? Пожалуй, вы
на этот счет разборчивы? Вы хотели бы получить быстроходное?
- Быстрое, как молния, - ответил Мордаунт.
- Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно.
Я шкипер, в котором вы нуждаетесь.
- Я готов поверить вам, - сказал Мордаунт, - особенно если вы не за-
были условного знака.
- Вот он, сударь, - сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узел-
ками на углах.
- Отлично! - воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади. - Не будем же
терять время. Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите
меня на ваше судно.
- А ваши спутники? - спросил моряк. - Я думал, вас четверо, не считая
слуг?
- Послушайте, - сказал Мордаунт, подходя к моряку, - я не тот, кого
вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить. Вы
заняли место капитана Роджерса, не так ли? Вы здесь находитесь по прика-
зу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению.
- Да, да, - сказал шкипер, - я вас узнал, вы капитан Мордаунт.
Мордаунт вздрогнул.
- О, не бойтесь, - сказал шкипер, снимая капюшон, - я друг.
- Капитан Грослоу! - вскричал Мордаунт.
- Он самый. Генерал вспомнил, что я был в свое время морским офице-
ром, и поручил мне это дело. Разве чтонибудь изменилось?
- Нет, ничего. Все остается по-старому.
- Я сперва думал, что смерть короля...
- Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то
и через десять минут они будут здесь.
- Так чего же вы хотите?
- Отправиться вместе с вами.
- А! Разве генерал сомневается в моем усердии?
- Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести. Не может ли кто-ни-
будь освободить меня от лошади?
Грослоу свистнул. Подошел какой-то моряк.
- Патрик, - сказал Грослоу, - отведите эту лошадь в ближайшую гости-
ницу и поставьте в конюшню. Если у вас спросят, чья она, ответьте, что
она принадлежит одному ирландскому дворянину.
Моряк молча удалился.
- А вы не боитесь, что они вас узнают? - спросил Мордаунт.
- В этом костюме, в плаще, да еще ночью? Вы ведь меня не узнали, а