Мушкетон явился. У него был весьма жалкий вид.
- Что с вами, милейший Мустон? - спросил д'Артаньян. - Вы больны?
- Нет, сударь, я очень голоден, - ответил Мушкетон.
- Ну вот, по этому самому делу мы вас и позвали, милейший Мустон. Не
можете ли вы поймать в силок несколько таких же чудесных кроликов и ку-
ропаток, из которых вы делали превкусные соусы в гостинице... черт
возьми, не могу вспомнить ее названия.
- В гостинице... - сказал Портос. - Черт возьми, я тоже не могу при-
помнить.
- Это неважно. И с помощью лассо несколько бутылок старого бур-
гундского, которое так быстро вылечило вашего барина от ушиба?
- Увы, сударь! - возразил Мушкетон. - Боюсь, что такие вещи в этой
ужасной стране - редкость. Я думаю, что нам всего лучше прибегнуть к"
гостеприимству владельца домика, который виден там на опушке леса.
- Как? Здесь поблизости есть дом? - спросил д'Артаньян.
- Да, сударь, - ответил Мушкетон.
- Отлично. Пусть будет по-вашему, мой друг, пойдем просить обеда у
владельца этого дома. Господа, что вы на это скажете? Не находите ли вы
совет Мушкетона разумным?
- А если владелец окажется пуританином? - спросил Арамис.
- Тем лучше, черт возьми! - ответил д'Артаньян. - Если он пуританин,
мы сообщим ему, что короля взяли в плен, и он в честь этого события на-
кормит нас белыми курами.
- А если он окажется роялистом? - заметил Портос.
- В таком случае мы с самым траурным видом ощиплем у него черных кур.
- Счастливый вы человек, д'Артаньян, - сказал Атос, невольно улыбаясь
находчивости неунывающего гасконца, - в любом положении способны балагу-
рить.
- Что поделаешь! - отвечал д'Артаньян. - Я родился в стране, где небо
всегда безоблачно.
- Не то что здесь, - сказал Портос, протягивая вперед руку, чтобы
проверить, действительно ли его щеку задела дождевая капля.
- Едем, едем, - сказал д'Артаньян, - вот еще одна причина, чтобы пус-
титься в путь... Эй, Гримо!
Гримо явился.
- Ну, Гримо, мой друг, не заметили ли вы чего-нибудь? - спросил д'Ар-
таньян.
- Ничего, - отвечал Гримо.
- Глупцы! - сказал Портос. - Они даже не проследуют нас. О, будь мы
на их месте!
- Да, они дали промах, - сказал д'Артаньян. - Я охотно перекинулся бы
парой слов с Мордаунтом в этой маленькой Фиваиде. Посмотрите, какое
удобное место, чтобы уложить человека.
- Положительно, господа, - сказал Арамис, - я нахожу, что сыну далеко
до матери.
- Эх, милый друг, подождите! - сказал Атос. - Не прошло и двух часов,
как мы с ним расстались, и он еще не знает, в какую сторону мы поехали и
где мы. Мы скажем, что он уступает своей матери, только тогда, когда вы-
садимся во Франции, если нас здесь не убьют или не отравят.
- А пока давайте пообедаем, - сказал Портос.
- О да, - сказал Атос. - Я страшно голоден.
- Я тоже, - прибавил д'Артаньян.
- Смерть черным курам! - воскликнул Арамис.
И четверо друзей, руководимые Мушкетоном, направились к домику, сто-
явшему на опушке леса. К ним вернулась их обычная беспечность, так как
они снова были вместе и в полном ладу, как сказал Атос.
XVII
ТОСТ В ЧЕСТЬ ПАВШЕГО КОРОЛЯ
Чем ближе подъезжали наши беглецы к дому, тем больше была избита до-
рога, словно перед ними только что пронесся значительный конный отряд. У
самой двери следы были еще заметнее: видно, отряд делал здесь привал.
- Ну, конечно, - сказал д'Артаньян, - дело ясное: здесь прошел король
со своим конвоем.
- Черт возьми! - воскликнул Портос. - В таком случае они все здесь
съели!
- Ну, вот еще! - сказал д'Артаньян. - Хоть одну-то курицу нам остави-
ли.
Он соскочил с лошади и постучался. Никто не отвечал.
Тогда он толкнул дверь, которая оказалась незапертой, и увидел, что
первая комната была совершенно не та.
- Ну что? - спросил Портос.
- Я никого не вижу, - отвечал д'Артаньян. - Ах!
- Что такое?
- Кровь!
При этом слове три друга соскочили с лошадей и вошли в первую комна-
ту. Д'Артаньян уже отворил дверь в следующую, и по выражению его лица
было ясно, что он заметил нечто необычайное.
Друзья подошли к нему и увидели молодого человека, лежащего на полу в
луже крови. Видно было, что он хотел добраться до кровати, но у него не
хватило сил, и он упал.
Атос первый подошел к несчастному; ему показалось, что раненый шеве-
лится.
- Ну что? - спросил д'Артаньян.
- То, - сказал Атос, - что если он и умер, Так совсем недавно, так
как тело еще теплое. Но нет, его сердце бьется. Эй, дружище!
Раненый вздохнул. Д'Артаньян зачерпнул ладонью воды и плеснул ему в
лицо.
Человек открыл глаза, попытался поднять голову и снова уронил ее.
Атос попробовал прислонить его голову к своему колену, по заметил, что
рана нанесена немного выше мозжечка и череп раскроен. Кровь лилась
ручьем.
Арамис смочил полотенце и приложил его к ране. Холод привел раненого
в чувство, и он снова открыл глаза.
Он с удивлением смотрел на этих людей, которые, казалось, жалели его
и старались по мере возможности подать ему помощь.
- С вами друзья, - сказал ему Атос по-английски, - успокойтесь и, ес-
ли вы в силах, расскажите нам, что случилось.
- Король, - пробормотал раненый, - король в плену!
- Вы видели его? - спросил Арамис тоже по-английски.
Раненый ничего не ответил.
- Будьте спокойны, - продолжал Атос, - мы верные слуги его величест-
ва.
- Вы говорите правду? - спросил раненый.
- Клянемся честью!
- Так я могу вам все сказать?
- Говорите.
- Я брат Парри, камердинера его величества.
Атос и Арамис вспомнили, что этим именем лорд Виптер называл лакея,
которою они встречали в королевской палатке.
- Мы знаем его, - сказал Атос, - он всегда находился при короле.
- Да, да, - продолжал раненый. - Так вот, увидя, что король взят в
плен, он вспомнил обо мне. Когда они проезжали мимо моего дома, он от
имени короля потребовал остановки. Просьба была исполнена. Сказали, буд-
то король проголодался. Его ввели в эту комнату, чтобы он здесь пообе-
дал, и поставили часовых у дверей и под окнами. Парри знал эту комнату,
потому что несколько раз навещал меня во время пребывания его величества
в Ньюкасле. Ему было известно, что из комнаты есть подземный ход в пог-
реб, а оттуда в плодовый сад. Он сделал мне знак. Я понял. Но, должно
быть, часовые заметили и насторожились. Не зная, что они подозревают
нас, я горел только одним желанием - спасти его величество. Решив, что
нельзя терять времени, я вышел будто бы за дровами. Я пошел подземным
ходом в погреб, с которым сообщался люк, и приподнял головой одну доску.
Пока Парри тихонько запирал дверь на задвижку, я сделал королю знак сле-
довать за мной. Но, увы, он не соглашался, точно ему претило это
бегство. Парри умолял его, я тоже убеждал его, со своей стороны, не
упускать такого случая. Наконец он уступил нашим просьбам и решился пос-
ледовать за мной. К счастью, я шел впереди, а король в нескольких шагах
позади. Вдруг в подземелье передо мной выросла огромная тень. Я хотел
крикнуть, чтобы предупредить короля, но не успел. Я почувствовал такой
удар, точно целый дом обрушился на мою голову, и упал без сознания.
- Вы добрый и честный англичанин! Верный слуга короля! - сказал Атос.
- Когда я пришел в себя, я все еще лежал на том же месте. Я дотащился
до двора. Король и его конвой уехали. Целый час, быть может, я употребил
на то, чтобы добраться сюда. Но тут силы оставили меня, и я снова лишил-
ся чувств.
- Ну а теперь как вы себя чувствуете?
- Очень плохо, - отвечал раненый.
- Можем ли мы чем-нибудь помочь вам? - спросил Атос.
- Помогите мне лечь в постель. Я думаю, это облегчит меня.
- Есть ли с вами кто-нибудь, кто бы мог за вами ухаживать?
- Моя жена в Даргеме, я жду ее с минуты на минуту. Ну а вам-то самим,
не нужно ли вам чего?
- Мы, собственно, заехали к вам с намерением подкрепиться.
- Увы, они все взяли! В доме нет ни куска хлеба.
- Слышите, д'Артаньян? - сказал Атос. - Нам придется искать обеда в
другом месте.
- Мне теперь все равно, - сказал д'Артаньян, - я больше не голоден.
- И я тоже, - сказал Портос.
Они перенесли раненого на постель и позвали Гримо, который перевязал
рану. На службе у четырех друзей Гримо приходилось столько раз делать
перевязки и компрессы, что он приобрел некоторый опыт в хирургии.
Тем временем беглецы вернулись в первую комнату и стали совещаться о
том, что им делать.
- Теперь, - сказал Арамис, - мы знаем самое главное: король и его
стража проехали здесь; значит, нам надо направиться в другую сторону...
Согласны вы с этим, Атос?
Атос не отвечал; он был погружен в размышления.
- Да, - сказал Портос, - поедем в другую сторону. Следуя за отрядом,
мы нигде уже не найдем съестного и в конце концов умрем с голоду. Что за
проклятая страна эта Англия! Первый раз в жизни я остаюсь без обеда,
Обед - любимейшая из моих трапез.
- А как вы думаете, д'Артаньян? - сказал Атос. - Согласны ли вы с
мнением Арамиса?
- Отнюдь нет, - сказал д'Артаньян. - Я держусь противоположного мне-
ния.
- Как, вы хотите следовать за отрядом? - сказал испуганный Портос.
- Нет, ехать вместе с ним.
Глаза Атоса заблестели от радости.
- Ехать с отрядом! - воскликнул Арамис.
- Дайте высказаться д'Артаньяну; вы знаете, что он хороший советчик,
- сказал Атос.
- Без сомнения, - сказал д'Артаньян, - нам следует ехать туда, где
нас не будут искать. А никому не придет в голову искать нас среди пури-
тан. Потому примкнем к пуританам.
- Отлично, мой друг, отлично! Великолепный совет! - сказал Атос. - Я
только что хотел его подать, но вы опередили меня.
- Значит, вы с этим согласны? - спросил Арамис.
- Да, они будут думать, что мы хотим выбраться из Англии, и станут
искать нас в портах. Тем временем мы успеем доехать с королем до Лондо-
на, а там нас уже не разыщут. В городе с миллионным населением нетрудно
затеряться. Я уж не говорю, - прибавил Атос, бросив взгляд на Арамиса, -
о тех возможностях, которые предоставляет нам такое путешествие.
- Да, - сказал Арамис, - понимаю.
- А я решительно ничего не понимаю, - сказал Портос, - но это неваж-
но: если д'Артаньян и Атос оба за это, значит, ничего лучшего не приду-
маешь.
- Однако же, - спросил Арамис, - не вызовем ли мы подозрений у пол-
ковника Гаррисона?
- Черт возьми! - сказал д'Артаньян. - На него-то я и рассчитываю.
Полковник Гаррисон наш приятель. Мы видели его раза два у генерала Кром-
веля. Он знает, что мы были присланы к нему из Франции самим Мазарини.
Он будет видеть в нас друзей. К тому же он, кажется, сын мясника, не
правда ли? Ну, Портос покажет ему, как убить быка одним ударом кулака, а
я - как повалить вола, схватив его за рога. Этим мы приобретем его пол-
ное доверие.
Атос улыбнулся.
- Вы лучший товарищ, какого я встречал, д'Артаньян, - сказал он, про-
тягивая руку гасконцу, - и я очень счастлив, что вновь обрел вас, мой
дорогой сын.
Как известно, в приливе дружеской нежности Атос всегда называл д'Ар-
таньяна сыном.
В это мгновенье Гримо вышел из комнаты. Рана была перевязана, и
больной чувствовал себя лучше.
Друзья простились с ним и спросили, не даст ли он им каких-нибудь по-
ручений к брату.
- Попросите его, - отвечал этот честный человек, - передать королю,
что меня не совсем убили. Хоть я и маленький человек, я уверен, что его
величество сожалеет обо мне и упрекает себя в моей смерти.
- Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - он узнает об этом сегодня
же.
Маленький отряд продолжал свой путь. Сбиться с дороги было невозмож-
но, так как следы ясно были видны на равнине.
Часа два они ехали безмолвно; вдруг д'Артаньян, бывший впереди, оста-
новился на повороте дороги.
- Ага! - воскликнул он. - Вот и они.