Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 164 165 166 167 168 169 170  171 172 173 174 175 176 177 ... 500
нюю; быть может, там вам ответят.
   Молодой человек сделал несколько шагов вперед и, став  лицом  к  лицу
перед лордом Винтером, скрестил на груди руки.
   - Я спросил об этом у бетюнского палача, - произнес он  глухим  голо-
сом, с лицом, побелевшим от боли и гнева, - и  бетюнский  палач  ответил
мне.
   Лорд Винтер упал в кресло, словно пораженный молнией, и тщетно  искал
слов для ответа.
   - Да, не так ли? - продолжал молодой человек. - Это слово все  объяс-
няет. Оно ключ, отмыкающий бездну. Моя мать получила наследство от мужа,
и вы убили мою мать. Мое имя обеспечивало за  мной  право  на  отцовское
состояние, и вы лишили меня имени, а отняв у меня имя,  вы  присвоили  и
мое состояние. После этого не удивительно, что вы не  узнаете  меня,  не
удивительно, что вы отказываетесь признать меня. Конечно, грабителю неп-
ристойно называть своим племянником человека, им ограбленного, и  убийце
непристойно называть своим племянником того, кого он сделал сиротой.
   Слова эти произвели действие обратное тому, которого ожидал Мордаунт.
Лорд Винтер вспомнил, какое чудовище была миледи. Он встал, спокойный  и
суровый, сдерживая своим строгим взглядом яростный взгляд молодого чело-
века.
   - Вы хотите проникнуть в эту ужасную тайну, сударь? -  сказал  он.  -
Извольте. Узнайте же, какова была та женщина, отчета о которой вы требу-
ете у меня. Эта женщина, без сомнения, отравила  моего  брата  и,  чтобы
наследовать мое имущество, намеревалась умертвить и меня. Я могу это до-
казать. Что вы на это скажете?
   - Я скажу, что это была моя мать!
   - Она заставила человека, до тех пор справедливого и  доброго,  зако-
лоть герцога Бекингэма. Что вы скажете  об  этом  преступлении,  доказа-
тельства которого я также имею?
   - Это была моя мать!
   - Вернувшись во Францию, она отравила в монастыре августинок в Бетюне
молодую женщину, которую любил ее враг. Не докажет ли вам это преступле-
ние справедливость возмездия? У меня есть доказательства этого  преступ-
ления.
   - Это была моя мать! - с еще большей силой вскричал молодой человек.
   - Наконец, отягченная убийствами и развратом, ненавистная всем и  бо-
лее опасная, чем кровожадная пантера, она пала под ударами людей, никог-
да раньше не причинявших ей ни малейшего вреда, но доведенных ею до  от-
чаянья. Ее гнусные поступки  повинны  в  том,  что  эти  люди  стали  ее
судьями, и тот палач, которого вы видели и который,  по  вашему  мнению,
рассказал вам все, должен был рассказать, как он дрожал от радости,  что
может отомстить за позор и самоубийство своего  брата.  Падшая  девушка,
неверная жена, чудовищная сестра,  убийца,  отравительница,  губительная
для всех людей, знавших ее, для народов, у которых она  находила  приют,
она умерла, проклятая небом и землей. Вот какова была эта женщина.
   Из груди Мордаунта вырвалось давно сдерживаемое рыдание. Краска зали-
ла его бледное лицо. Он стиснул кулаки, лицо его покрылось потом, и  во-
лосы поднялись, как у Гамлета.
   - Замолчите, сударь! - вскричал он в ярости. - Это была моя  мать.  Я
но хочу знать ее беспутства, ее пороков, ее преступлений. Я знаю, что  у
меня была мать и что пятеро мужчин, соединившись против  одной  женщины,
скрытно, ночью, тайком убили ее, как низкие трусы. Я знаю, что вы были в
их числе, сударь, вы, мой дядя, были там, вы, как и другие, и даже гром-
че других, сказали: "Она должна умереть". Предупреждаю вас, слушайте хо-
рошенько, и пусть мои слова врежутся в вашу память, чтобы вы их  никогда
не забывали. В этом убийстве, которое лишило меня всего, отняло  у  меня
имя, сделало меня бедняком, превратило в развращенного, злого  и  беспо-
щадного человека, в нем я потребую отчета прежде всего у вас, а затем  и
у ваших сообщников, когда я их найду.
   С ненавистью в глазах, с пеной у рта, протянув руку вперед,  Мордаунт
сделал еще один угрожающий шаг к лорду Винтеру.
   Тот, положив руку на эфес шпаги, сказал с улыбкой человека, привыкше-
го в течение тридцати лет играть жизнью и смертью:
   - Вы хотите убить меня? В таком случае я признаю вас своим  племянни-
ком, ибо вы, значит, и в самом деле достойный сын своей матери.
   - Нет, - отвечал Мордаунт, сделав нечеловеческое усилие, чтобы  осла-
бить страшно напрягшиеся мускулы всего тела. - Нет, я не убью вас -  те-
перь, по крайней мере, - ибо без вас мне не открыть остальных. Но  когда
я их найду, то трепещите, сударь: я заколол бетюнского  палача,  заколол
его без всякой жалости и сострадания, а он был наименее виновным из всех
вас.
   С этими словами молодой человек вышел и спустился по лестнице, с виду
настолько спокойный, что никто не обратил на него  внимания.  На  нижней
площадке он прошел мимо Тони, стоявшего у перил и  готового  по  первому
зову своего господина кинуться к нему.
   Но лорд Винтер не позвал его. Подавленный, ошеломленный,  он  остался
стоять на месте, напряженно вслушиваясь. Только услышав топот удалявшей-
ся лошади" он упал на стул и сказал:
   - Слава богу, что он знает только меня.


   XLIV
   ОТЕЦ И СЫН

   В то время как у лорда Винтера происходила эта  ужасная  сцена,  Атос
сидел в своей комнате у окна, облокотившись на стол, подперев голову ру-
ками, и, не спуская глаз с Рауля, жадно слушал рассказ молодого человека
о его приключениях в дороге и о подробностях сражения.
   Красивое, благородное лицо Атоса говорило о неизъяснимом счастье, ка-
кое он испытывал при рассказе об этих первых, таких свежих и чистых впе-
чатлениях. Он упивался звуками молодого взволнованного голоса, как слад-
кой мелодией. Он забыл все, что было мрачного в прошлом  и  туманного  в
будущем. Казалось, приезд любимого сына обратил все опасения в  надежды.
Атос был счастлив, счастлив, как никогда еще.
   - И вы принимали участие в этом большом сражении, Бражелон? - спросил
бывший мушкетер.
   - Да.
   - И бой был жестокий, говорите вы?
   - Принц лично водил войска в атаку одиннадцать раз.
   - Это великий воин, Бражелон.
   - Это герой! Я не терял его из виду ни на минуту.  О,  как  прекрасно
называться принцем Конде и со славой носить это имя!
   - Спокойный и блистательный, не так ли?
   - Спокойный, как на параде, и блистательный, как на балу. Мы пошли на
врага; нам запрещено было стрелять первыми, и с  мушкетами  наготове  мы
двинулись к испанцам, которые занимали возвышенность. Подойдя к  неприя-
телю на тридцать шагов, принц обернулся к солдатам. "Дети, - сказал  он,
- вам придется выдержать жестокий залп; по  затем,  будьте  уверены,  вы
легко разделаетесь с ними". Была такая тишина, что не только  мы,  но  и
враги слышали эти слова. Затем, подняв шпагу, он скомандовал:  "Трубите,
трубы!"
   - Отлично, при случае вы поступите так же, не правда ли, Рауль?
   - Сомневаюсь, сударь, это было слишком прекрасно,  слишком  величест-
венно. Когда мы были уже всего в двадцати шагах от неприятеля, их мушке-
ты опустились на наших глазах, сверкая на солнце, точно  одна  блестящая
линия. "Шагом, дети, шагом, - сказал принц, - наступает пора".
   - Было вам страшно, Рауль? - спросил граф.
   - Да, - простодушно сознался молодой человек, -  я  почувствовал  ка-
кой-то холод в сердце, и при команде "пли", раздавшейся  по-испански  во
вражеских рядах, я закрыл глаза и подумал о вас.
   - Правда, Рауль? - спросил Атос, сжимая его руку.
   - Да, сударь. В ту же минуту раздался такой залп, будто разверзся ад,
и те, кто не был убит, почувствовали жар пламени. Я открыл глаза,  удив-
ляясь, что не только не убит, но даже не ранен. Около трети людей эскад-
рона лежали на земле изувеченные, истекающие  кровью.  В  этот  миг  мой
взгляд встретился со взглядом принца. Я думал уже только о том,  что  он
на меня смотрит, пришпорил лошадь и очутился в неприятельских рядах.
   - И принц был доволен вами?
   - По крайней мере, он так сказал, когда поручил  мне  сопровождать  в
Париж господина Шатильона, посланного, чтобы сообщить королеве о  победе
и доставить захваченные знамена. "Отправляйтесь, - сказал мне  принц,  -
неприятель не соберется с силами раньше двух педель. До тех пор  вы  мне
не нужны. Поезжайте, обнимите тех, кого вы любите и  кто  вас  любит,  и
скажите моей сестре, герцогине де Лонгвиль, что я благодарю ее за  пода-
рок, который она мне сделала, прислав вас". И вот я  поехал,  -  добавил
Рауль, глядя на графа с улыбкой, полной любви, - я думал, что вы  будете
рады видеть меня.
   Атос привлек к себе молодого человека и крепко поцеловал в  лоб,  как
целовал бы молодую девушку.
   - Итак, Рауль, - сказал он, - вы теперь на верном пути. Ваши друзья -
герцоги, крестный отец - маршал Франции, начальник - принц  крови,  и  в
первый же день по возвращении вы были приняты двумя королевами. Для  но-
вичка это великолепно.
   - Ах да, сударь! - воскликнул Рауль. - Вы напомнили мне об одной  ве-
щи, о которой я чуть не забыл, торопясь рассказать вам о своих подвигах.
У ее величества королевы Англии был  какой-то  дворянин,  который  очень
удивился и обрадовался, когда я произнес ваше имя. Он назвал себя  вашим
другом, спросил, где вы остановились, и скоро явится к вам.
   - Как его зовут?
   - Я не решился спросить его об  этом,  сударь.  Хотя  он  объясняется
по-французски в совершенстве, но по его произношению я предполагаю,  что
это англичанин.
   - А! - произнес Атос и наклонил голову, как бы стараясь припомнить.
   Когда он поднял глаза, то, к своему изумлению, увидел человека, стоя-
щего в двери и растроганно смотрящего на него.
   - Лорд Винтер! - воскликнул он.
   - Атос, мой друг!
   Оба дворянина крепко обнялись. Затем Атос взял гостя за руки и  прис-
тально посмотрел на него.
   - Но что с вами, милорд? - спросил он. - Вы, кажется, столь же опеча-
лены, сколь я обрадован.
   - Да, мой друг. Скажу даже больше: именно ваш радосный вид увеличива-
ет мои опасения.
   С этими словами лорд Винтер осмотрелся кругом, точно ища  места,  где
бы им уединиться. Рауль понял, что друзьям надо  поговорить  наедине,  и
незаметно вышел из комнаты.
   - Ну, вот мы и одни, - сказал Атос. - Теперь поговорим о вас.
   - Да, пока мы одни, поговорим о нас обоих, - повторил лорд Винтер.  -
Он здесь.
   - Кто?
   - Сын миледи.
   Атос вздрогнул при этом слове, которое, казалось,  преследовало  его,
как роковое эхо; он поколебался мгновение, затем, слегка нахмурив брови,
спокойно сказал:
   - Я знаю это.
   - Вы это знаете?
   - Да. Гримо встретил его между Бетюном и Аррасом и примчался  предуп-
редить меня о том, что он здесь.
   - Значит, Гримо видел его?
   - Нет, но он присутствовал при кончине одного человека, который видел
его.
   - Бетюнского палача! - воскликнул лорд Винтер.
   - Вы уже знаете об этом? - спросил Атос с удивлением.
   - Этот человек сейчас сам был у меня, - отвечал лорд Винтер, - и ска-
зал мне все. Ах, друг мой, как это было ужасно! Зачем мы  не  уничтожили
вместе с матерью и ребенка?
   Атос, как все благородные натуры, никогда не  выдавал  своих  тяжелых
переживаний. Он таил их в себе, стараясь пробуждать в других только бод-
рость и надежду. Казалось, его личная скорбь претворялась в его  душе  в
радость для других.
   - Чего вы боитесь? -  сказал  он,  побеждая  рассудком  инстинктивный
страх, охвативший его в первый момент. - Разве мы не в силах защищаться?
Затем, разве этот молодой человек стал профессиональным  убийцей,  хлад-
нокровным злодеем? Он мог убить бетюнского палача в  порыве  ярости,  но
теперь его гнев утолен.
   Лорд Винтер грустно улыбнулся и покачал головой.
   - Значит, вы забыли, чья кровь течет в нем? - сказал он.
   - Ну, - возразил Атос, стараясь, в свою  очередь,  улыбнуться,  -  во
втором поколении эта кровь могла утратить свою свирепость.  К  тому  же,
друг мой, провидение предупредило нас, чтобы мы были осторожны. Нам  ос-
тается только ждать. А теперь, как я уже сказал, поговорим  о  вас.  Что
привело вас в Париж?
   - Важные дела, о которых вы узнаете со временем. Но что я  слышал  от
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 164 165 166 167 168 169 170  171 172 173 174 175 176 177 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама