Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 92 93 94 95 96 97 98  99 100 101 102 103 104 105 ... 213
   - Валентина, Валентина! - воскликнул он. - Забудьте мои слова, если я
огорчил вас!
   - Нет, - сказала она, - все это верно, но разве вы не видите,  как  я
несчастна и одинока. Я живу почти в чужом доме, потому что мой отец поч-
ти чужой мне; вот уже десять лет мою волю каждый день, каждый час,  каж-
дую минуту подавляет железная воля моих властителей. Никто не видит моих
страданий, и я сказала о них только вам. Кажется,  будто  все  добры  ко
мне, все меня любят; на самом деле все враждебны мне. Люди говорят: гос-
подин де Вильфор слишком серьезный и слишком строгий человек, чтобы про-
являть к дочери большую нежность, но зато она должна быть счастлива, что
нашла в госпоже де Вильфор вторую мать. Так вот,  люди  ошибаются:  отец
совершенно равнодушен ко мне, а мачеха жестоко ненавидит меня, и эта не-
нависть тем ужаснее, что она прикрывается вечной улыбкой.
   - Ненавидит вас, Валентина? Как можно вас ненавидеть?
   - ДРУГ мой, - сказала Валентина, - я должна сознаться, что  ее  нена-
висть ко мне объясняется очень просто. Она обожает  своего  сына,  моего
брата Эдуарда.
   - Так что же?
   - Право, мне как-то странно примешивать  сюда  денежные  вопросы,  но
все-таки, мне кажется, ее ненависть вызывается именно этим. У нее  самой
нет никакого состояния, я же получила большое наследство после моей  ма-
тери, и это богатство еще удвоится тем, что я когда-нибудь унаследую  от
господина и госпожи де Сен-Меран; ну вот, мне и кажется, что она завиду-
ет. Боже мой, если бы я могла отдать ей половину своего состояния,  лишь
бы чувствовать себя родной дочерью в доме моего отца, я, конечно, сейчас
же сделала бы это.
   - Бедная моя Валентина!
   - Да, я чувствую себя скованной и в то же время такой слабой, что мне
кажется, будто мои оковы поддерживают меня, и я боюсь их сбросить. К то-
му же мой отец не из тех людей, которых можно  безнаказанно  ослушаться;
он повелевает мной, он повелевал бы и вами и даже самим королем,  потому
что он силен своим незапятнанным прошлым и своим почти неприступным  по-
ложением. Клянусь вам, Максимилиан, я не вступаю в  борьбу,  потому  что
боюсь этим погубить вас вместе с собой.
   - И все же, Валентина, - возразил Максимилиан, - зачем отчаиваться  и
смотреть так мрачно на будущее?
   - Друг мой, я сужу о нем по прошлому.
   - Но послушайте, если с аристократической точки зрения я и не  предс-
тавляю блестящей партии, то я все же во многих отношениях  принадлежу  к
тому обществу, среди которого вы живете. Прошло то время, когда во Фран-
ции существовали две Франции: знать времен монархии  слилась  со  знатью
Империи, аристократия меча сроднилась с аристократией пушки... А я  при-
надлежу к этой последней: в армии меня ждет прекрасное будущее;  у  меня
хоть и небольшое, но независимое состояние; наконец, в наших краях  пом-
нят и чтут моего отца как одного из самых благородных негоциантов,  ког-
да-либо существовавших. Я говорю: "в наших краях", Валентина, потому что
вы тоже почти из Марселя.
   - Не говорите мне о Марселе, Максимилиан, одно это  слово  напоминает
мне мою мать, этого всеми оплакиваемого ангела, который  недолгое  время
охранял свою дочь на земле и - я верю - продолжает охранять  ее,  взирая
на нее из вечной обители! Ах, Максимилиан, будь жива  моя  бедная  мать,
мне нечего было бы опасаться; я сказала бы ей, что люблю вас, и она  за-
щитила бы нас.
   - Будь она жива, - возразил Максимилиан, - я не знал бы  вас,  потому
что вы сами сказали, вы были бы тогда счастливы, а счастливая  Валентина
не снизошла бы ко мне.
   - Друг мой, - воскликнула Валентина, -  теперь  вы  несправедливы  ко
мне... Но скажите...
   - Что вы хотите, чтобы я вам сказал? - спросил  Максимилиан,  заметив
ее колебание.
   - Скажите мне, - продолжала молодая девушка, - не было  ли  когда-ни-
будь в Марселе какого-нибудь недоразумения между вашим отцом и моим?
   - Нет, я никогда не слыхал об этом, - ответил Максимилиан, - если  не
считать того, что ваш отец был более чем ревностным приверженцем  Бурбо-
нов, а мой отец был предан  императору.  Я  полагаю,  что  в  этом  было
единственное их разногласие. Но почему вы об этом спрашиваете?
   - Сейчас объясню, - сказала молодая девушка, - вам следует все знать.
Это произошло в тот день, когда в  газетах  напечатали  о  вашем  произ-
водстве в кавалеры Почетного легиона. Мы все были у дедушки  Нуартье,  и
там был еще Данглар, - знаете, этот банкир, его лошади третьего дня чуть
не убили мою мачеху и брата. Я читала дедушке газету, а остальные обсуж-
дали брак мадемуазель Данглар. Когда я дошла до места,  которое  относи-
лось к вам и которое я уже знала, потому что еще накануне утром вы сооб-
щили мне эту приятную новость, - так вот когда я дошла до этого места, я
почувствовала себя очень счастливой... и я была очень взволнована, пото-
му что надо было произнести ваше имя вслух, - я, конечно, пропустила  бы
его, если бы не боялась, что мое умолчание будет  дурно  истолковано,  -
так что я собрала все свое мужество и прочитала его.
   - Милая Валентина!
   - И вот, как только ваше имя было произнесено, мой отец обернулся.  Я
была настолько убеждена, что ваше имя сразит всех, как удар грома (види-
те, какая я сумасшедшая!), что мне показалось, будто мой отец вздрогнул,
так же как и господин Данглар (это уж, я уверена, было просто мое  вооб-
ражение).
   "Моррель, - сказал мой отец, - постойте, постойте! (Он нахмурил  бро-
ви.) Не из тех ли он марсельских Моррелей, отъявленных бонапартистов,  с
которыми нам пришлось столько возиться в  тысяча  восемьсот  пятнадцатом
году?"
   "Да, - ответил Данглар, - мне даже кажется, что это сын арматора".
   - Вот как! - проговорил Максимилиан. - А что же сказал ваш отец?
   - Ужасную вещь, я даже не решаюсь вам повторить.
   - Скажите все-таки, - с улыбкой попросил Максимилиан.
   "Их император, - продолжал он, хмуря брови, - умел их ставить на мес-
то, всех этих фанатиков; он называл их пушечным мясом, и это было подхо-
дящее название. Я с радостью вижу, что новое правительство снова  прово-
дит этот спасительный принцип. Если бы оно только  для  этого  сохранило
Алжир, я приветствовал бы правительство, хоть Алжир и дороговато нам об-
ходится".
   - Это действительно довольно грубая политика, - сказал Максимилиан. -
Но пусть вас не смущает то, что сказал господин де Вильфор: мой отец  не
уступал в этом смысле вашему и неизменно повторял: "Не могу понять,  по-
чему император, всегда так здраво поступающий, не наберет полка из судей
и адвокатов, чтобы посылать их всякий раз на передовые позиции?" Как ви-
дите, дорогой друг, обе стороны не уступают друг  другу  в  живописности
своих выражений и мягкосердечии. А что ответил Данглар  на  выпад  коро-
левского прокурора?
   - Он по обыкновению усмехнулся своей угрюмой  усмешкой,  которая  мне
кажется такой жестокой; а через минуту они встали и вышли. Только  тогда
я заметила, что дедушка очень взволнован. Надо вам сказать, Максимилиан,
что только я одна замечаю, когда бедный паралитик волнуется. Впрочем,  я
догадывалась, что этот разговор должен был произвести  на  него  тяжелое
впечатление. Ведь на бедного дедушку никто  уже  не  обращает  внимания;
осуждали его императора, а он, по-видимому, был фанатично ему предан.
   - Его имя действительно было одно из самых известных во времена Импе-
рии, - сказал Максимилиан, - он был сенатором, и, как вы знаете,  Вален-
тина, а может быть, и не знаете, он участвовал почти  во  всех  бонапар-
тистских заговорах времен Реставрации.
   - Да, я иногда слышу, как шепотом говорят об этом, и это мне  кажется
очень странным: дед бонапартист, отец роялист;  странно,  правда?..  Так
вот я обернулась к нему. Он взглядом указал мне на газету.
   "Что с вами, дедушка? - спросила я. - Вы довольны?"
   Он сделал мне глазами знак, что да.
   "Тем, что сказал мой отец?" - спросила я.
   Он сделал знак, что нет.
   "Тем, что сказал господин Данглар?"
   Он снова сделал знак, что нет.
   "Так, значит, тем, что господин Моррель, - я не посмела сказать "Мак-
симилиан", - произведен в кавалеры Почетного легиона?"
   Он сделал знак, что да.
   - Подумайте, Максимилиан, он был доволен, что вы стали кавалером  По-
четного легиона, а ведь он незнаком с вами. Может быть, это у него приз-
нак безумия, потому что, говорят, он впадает в детство, но мне он доста-
вил много радости этим "да".
   - Как это странно, - сказал в раздумье  Максимилиан.  -  Значит,  ваш
отец ненавидит меня, тогда как, напротив, ваш дедушка... Какая  странная
вещь эти политические симпатии и антипатии!
   - Тише! - воскликнула вдруг Валентина.  -  Спрячьтесь,  бегите,  сюда
идут!
   Максимилиан схватил заступ и начал безжалостно окапывать люцерну.
   - Мадмуазель! Мадмуазель! - кричал чей-то голос изза деревьев, - гос-
пожа де Вильфор зовет вас; в гостиной сидит гость.
   - Гость? - сказала взволнованная Валентина. - Кто бы это мог быть?
   - Знатный гость! Говорят, вельможа, граф МонтеКристо.
   - Иду, иду, - громко сказала Валентина.
   Стоявший по ту сторону ворот человек, для которого "иду, иду"  Вален-
тины служило прощанием после каждого свидания,  вздрогнул,  услышав  это
имя.
   "Вот как! - подумал Максимилиан, задумчиво опираясь на заступ. -  От-
куда граф Монте-Кристо знаком с Вильфором?"
 
 
   XIV. ТОКСИКОЛОГИЯ
 
   Это был в самом деле граф Монте-Кристо, явившийся к г-же де Вильфор с
намерением отдать визит королевскому прокурору, и вполне  понятно,  что,
услышав это имя, весь дом пришел в волнение.
   Госпожа де Вильфор, находившаяся в гостиной в ту минуту, когда ей до-
ложили о посетителе, тотчас же послала за сыном, чтобы мальчик мог снова
поблагодарить графа. Эдуард, за эти два дня наслышавшийся  разговоров  о
знатной особе, сразу прибежал не из послушания матери, не для того, что-
бы поблагодарить графа, а из любопытства и из желания  что-нибудь  схва-
тить на лету и вставить какое-нибудь глупое словцо, всякий раз  вызывав-
шее у матери восклицание: "Ах, какой несносный ребенок! Но я не могу  на
него сердиться, он так умен!"
   После обмена  обычными  приветствиями  граф  осведомился  о  г-не  де
Вильфор.
   - Мой муж обедает у министра юстиции, - отвечала молодая  женщина,  -
он только что уехал и, я  уверена,  будет  очень  жалеть,  что  не  имел
счастья вас видеть.
   Два посетителя, которых граф застал в гостиной и которые не  спускали
с него глаз, встали и удалились, помедлив несколько минут не столько  из
приличия, сколько из любопытства.
   - Кстати, что делает твоя сестра Валентина? - спросила  Эдуарда  г-жа
Вильфор. - Пусть ее позовут, чтобы я могла представить ее графу.
   - У вас есть дочь, сударыня? - спросил граф. -  Но  это  еще,  должно
быть, совсем дитя?
   - Это дочь господина де Вильфор от первого брака,  взрослая  красивая
девушка.
   - Но меланхоличная, - вставил маленький Эдуард, вырывая,  чтобы  сде-
лать себе султан на шляпу, перья из хвоста великолепного ара,  испускав-
шего от боли отчаянные крики на своем золоченом шесте.
   Госпожа де Вильфор ограничилась замечанием:
   - Замолчи, Эдуард!
   Потом она добавила:
   - Этот маленький шалун недалек от истины, он повторяет то, что  я  не
раз с грустью при нем говорила: у мадемуазель де  Вильфор,  несмотря  на
все наши старания развлечь ее, печальный и молчаливый характер, это  от-
части нарушает очарование ее красоты. Но она что-то не идет; Эдуард, уз-
най, в чем дело.
   - Это оттого, что ее ищут там, где ее нет.
   - А где ее ищут?
   - У дедушки Нуартье.
   - А, по-твоему, ее там нет?
   - Нет, нет, нет, нет, нет, ее там нет, - нараспев отвечал Эдуард.
   - А где же она? Если знаешь, так скажи.
   - Она у больших каштанов, - продолжал злой мальчишка, не обращая вни-
мания на окрики матери  и  скармливая  живых  мух  попугаю,  по-видимому
большому любителю этой пищи.
   Госпожа де Вильфор уже протянула руку к звонку, чтобы велеть  горнич-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 92 93 94 95 96 97 98  99 100 101 102 103 104 105 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама