Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 96 97 98 99 100 101 102  103 104 105 106 107 108 109 ... 213
зальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило,
- я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель  Данг-
лар: она очень красива.
   - Очень красива, разумеется, - сказал  Альбер,  -  но,  признаюсь,  в
смысле красоты я предпочел бы что-нибудь  более  нежное,  более  мягкое,
словом более женственное.
   - Вот нынешние молодые люди, - возразил ШатоРено,  который  с  высоты
своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем
не бывают довольны. Помилуйте, дорогой мой, вам предлагают невесту, соз-
данную по образу Дианы-охотницы, и вы еще жалуетесь!
   - Вот именно, я предпочел бы что-нибудь вроде  Венеры  Милосской  или
Капуанской. Эта Диана-охотница, вечно окруженная своими нимфами, немного
пугает меня; я боюсь, как бы меня не постигла участь Актеопа.
   В самом деле, взглянув на эту девушку, можно было, пожалуй, понять то
чувство, в котором признавался Альбер. Мадемуазель Данглар была красива,
но, как сказал Альбер, в красоте ее было что-то суровое; волосы ее  были
прекрасного черного  цвета,  вьющиеся  от  природы,  но  в  их  завитках
чувствовалось как бы сопротивление желавшей покорить их руке; глаза  ее,
такие же черные, как волосы, под великолепными бровями, единственным не-
достатком которых было то, что они иногда хмурились, поражали выражением
твердой воли, не свойственным женскому взгляду; нос ее был точно  такой,
каким ваятель снабдил бы Юнону; только рот был несколько велик, но  зато
прекрасны были зубы, еще более оттенявшие яркость губ, резко выделявших-
ся на ее бледном лице; наконец, черное родимое пятнышко в углу рта,  бо-
лее крупное, чем обычно бывают эти прихоти природы, еще сильнее  подчер-
кивало решительный характер этого лица, несколько пугавший Альбера.
   К тому же и фигура Эжени соответствовала лицу, которое мы  попытались
описать. Она, как сказал Шато-Рено, напоминала Диану-охотницу, но только
в красоте ее было еще больше твердости и силы.
   Если в полученном ею образовании можно было найти какой-либо недоста-
ток, так это то, что, подобно некоторым чертам ее внешности, оно  скорее
подошло бы лицу другого пола. Она говорила на  нескольких  языках,  мило
рисовала, писала стихи и сочиняла музыку; этому искусству  она  предава-
лась с особенной страстью и изучала его с одной из своих  школьных  под-
руг, бедной девушкой, обладавшей, как уверяли, всеми необходимыми данны-
ми для того, чтобы стать превосходной певицей. Некий знаменитый компози-
тор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и  зани-
мался с нею в надежде, что когда-нибудь ее голос принесет ей  богатство.
Возможность, что Луиза д'Армильи - так звали эту молодую певицу - высту-
пит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вмес-
те с нею в обществе, хоть она и принимала ее у себя. Но и не пользуясь в
доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем
простая преподавательница.
   Через несколько секунд после появления г-жи Данглар  в  ложе  занавес
упал: можно было во время получасового антракта погулять в фойе или  на-
вестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.
   Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места. Одну  минуту
г-жа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана  желанием  при-
ветствовать ее, и она уклонилась к  дочери,  чтобы  предупредить  ее  об
этом, но только покачала головой и улыбнулась; в эту самую  минуту,  как
бы подкрепляя недоверие. Эжени, Альбер пошлея  в  боковой  ложе  первого
яруса. Это была ложа графини Г.
   - А, вот и вы, господин путешественник! - сказала графиня, протягивая
ему руку с приветливостью старой знакомой. - Очень мило с вашей стороны,
что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.
   - Поверьте, графиня, - отвечал Альбер, - если бы я знал, что вы в Па-
риже, и если бы мне был известен ваш фее, я не стал бы ждать так  долго.
Но разрешите мне представить вам моего друга, барона  Шато-Рено,  одного
из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил
мне, что вы присутствовали на скачках за Марсовом Поле.
   Шато-Рено поклонился.
   - Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня.
   - Да, сударыня.
   - Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала  она,  -  кому
принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?
   - Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый  воп-
рос Альберу.
   - Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер.
   - Что?
   - Узнать имя владельца лошади?
   - Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете,  ви-
конт?
   - Графиня, вы хотели что-то рассказать. "Представьте себе" -  сказали
вы.
   - Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и  этот  очарова-
тельный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую
симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я  поставила  на
них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми,
опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась,  что  стала  хло-
пать, как безумная. Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я
встретила у себя на лестнице маленького розового жокея! Я подумала,  что
победитель, вероятно, живет в одном доме со мной,  но  когда  я  открыла
дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок,  выигран-
ный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем. В кубке лежала за-
писка: "Графине Г. лорд Рутвен".
   - Так и есть, - сказал Альбер.
   - То есть как это? Что вы хотите сказать?
   - Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.
   - Какой лорд Рутвен?
   - Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.
   - Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь?
   - Конечно.
   - И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его?
   - Это мой близкий друг, и даже господин де ШатоРено имеет честь  быть
с ним знакомым.
   - Почему вы думаете, что это именно он взял приз?
   - Его лошадь записана под именем Вампа.
   - Что же из этого?
   - А разве вы не помните, как звали  знаменитого  разбойника,  который
взял меня в плен?
   - Да, правда.
   - Из рук которого меня чудесным образом спас граф?
   - Да, да.
   - Его звали Вампа. Теперь вы сами видите, что это он.
   - Но почему он прислал этот кубок мне?
   - Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказы-
вал ему о вас, а во-вторых, вероятно,  потому,  что  он  был  очень  рад
встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к  нему
проявила.
   - Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, кото-
рые мы болтали на его счет!
   - Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам
этот кубок от имени лорда Рутвена...
   - Да ведь это ужасно! Он меня возненавидит!
   - Разве его поступок свидетельствует о враждебности?
   - Признаться, нет.
   - Вот видите!
   - Так, значит, он в Париже!
   - Да.
   - И какое он произвел впечатление?
   - Что ж, - сказал Альбер, - о нем поговорили неделю, потом  случилась
коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс,  -
и стали говорить об этом.
   - Дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - сразу видно, что граф ваш  друг,
вы к нему соответственно относитесь. Не верьте ему,  графиня,  в  Париже
только и говорят, что о графе Монтекристо. Он начал с того, что  подарил
госпоже Данглар пару лошадей, стоивших  тридцать  тысяч  франков;  потом
спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз  Жокей-клу-
ба. Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и  сейчас  все
заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и  будут  говорить,
если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это  его
обычное занятие.
   - Может быть, - сказал Альбер. - Кстати, кто это  занял  бывшую  ложу
русского посла?
   - Которая это? - спросила графиня.
   - В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отдела-
ли.
   - В самом деле, - заметил Шато-Рено. - Был ли там кто-нибудь во время
первого действия?
   - Где?
   - В этой ложе.
   - Нет, - отвечала графиня, - я никого не заметила; так что,  по-ваше-
му, - продолжала она, возвращаясь к предыдущему  разговору,  -  это  ваш
граф Монте-Кристо взял приз?
   - Я в этом уверен.
   - И это он послал мне кубок?
   - Несомненно.
   - Но я же с ним не знакома, - сказала графиня, - я  бы  очень  хотела
вернуть ему кубок.
   - Не делайте этого: он пришлет вам  другой,  высеченный  из  цельного
сапфира или вырезанный из рубина. Он всегда  так  делает,  приходится  с
этим мириться.
   В это время звонок возвестил начало второго действия.  Альбер  встал,
чтобы вернуться на свое место.
   - Я вас еще увижу? - спросила графиня.
   - В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу  ли  я
быть вам чем-нибудь полезен в Париже.
   - Господа, - сказала графиня, - по субботам, вечером, я дома для сво-
их друзей, улица Риволи, двадцать два. Навестите меня.
   Молодые люди поклонились и вышли из ложи.
   Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точ-
ку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на  бывшей  ложе
русского посла. В нее только что вошел  одетый  в  черное  господин  лет
тридцати пяти - сорока в сопровождении молодой девушки в восточном  кос-
тюме. Она была поразительно красива, а костюм ее до того роскошен,  что,
как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на нее.
   - Да это Монте-Кристо со своей албанкой, - сказал Альбер.
   Действительно, это были граф и Гайде.
   Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание  не
только партера, но и всей зрительной залы: дамы  высовывались  из  своих
лож, чтобы увидеть, как струится под огнями  люстры  искрящийся  водопад
алмазов.
   Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравша-
яся толпа поражена и взволнована. Никто не помышлял о том, чтобы восста-
новить тишину. Эта девушка, такая юная, такая  красивая,  такая  ослепи-
тельная, была удивительнейшим из зрелищ.
   На этот раз поданный Альберу знак ясно показывал,  что  г-жа  Данглар
желает видеть его в своей ложе в следующем антракте.
   Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если
ему ясно показывали, что его ждут. Поэтому, едва действие кончилось,  он
поспешил подняться в литерную ложу.
   Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.
   Баронесса встретила его очаровательной  улыбкой,  а  Эжени  со  своей
обычной холодностью.
   - Дорогой мой, - сказал ему Дебрэ, - вы видите перед собой  человека,
дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас  на  помощь.  Баронесса
засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, отку-
да он, куда направляется.  Честное  слово,  я  не  Калиостро,  и,  чтобы
как-нибудь выпутаться, я Сказал:
   "Спросите об этом  Морсера,  он  знает  Монте-Кристо  как  свои  пять
пальцев". И вот вас призвали.
   - Это невероятно, - сказала баронесса, -  располагать  полумиллионным
секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!
   - Поверьте, баронесса, - отвечал Люсьен, - что если бы  я  располагал
полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на  собира-
ние сведений о графе Монте-Кристо,  который,  на  мой  взгляд,  обладает
только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я  уступаю  место
моему другу Морсеру: обратитесь к нему, меня это больше не касается.
   - Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой  в  тридцать  тысяч
франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.
   - Бриллианты - его страсть, - засмеялся Альбер. - Мне кажется, что  у
него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет  ими,  как
мальчик-с-пальчик камешками.
   - Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. -  Вы
знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 96 97 98 99 100 101 102  103 104 105 106 107 108 109 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама