Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 85 86 87 88 89 90 91  92 93 94 95 96 97 98 ... 213
рэ, мои серые в яблоках. И вот в тот самый день, как госпожа де  Вильфор
просит меня предоставить ей мой выезд, когда я уже  обещала  ей  его  па
завтра для прогулки в Булонском лесу, эта пара исчезает! Господину Данг-
лару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч  фран-
ков, и он их продал. Боже, что за отвратительные люди эти торгаши!
   - Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь  это
были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас.
   - Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц слу-
жит лучший кучер Парижа, если только вы его  не  продали  вместе  с  ло-
шадьми.
   - Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это  воз-
можно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне тако-
го страха, как эти.
   Баронесса с глубоким презрением пожала плечами.
   Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его  суп-
ружескую честь, и обратился к МонтеКристо.
   - Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал
он, ведь вы сейчас устраиваетесь?
   - Конечно, - сказал граф.
   - Я бы вам их предложил. Представьте себе, что я продал их за  бесце-
нок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади го-
дятся только для молодого человека.
   - Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел  сегодня  до-
вольно сносную пару, и недорого. Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы,
кажется, любитель?
   В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене.
   - Понимаете, - сказал он ей шепотом, - мне предложили за эту пару су-
масшедшую цену. Не знаю, кто этот решившийся разориться безумец, который
послал ко мне сегодня своего управляющего, но я нажил на ней шестнадцать
тысяч франков; не сердитесь, я дам вам из них четыре тысячи и две тысячи
Эжени.
   Госпожа Данглар кинула на мужа уничтожающий взгляд.
   - Господи боже! - воскликнул Дебрэ.
   - Что такое? - спросила баронесса.
   - Нет, я не ошибаюсь, это ваша пара, ваши лошади запряжены  в  карету
графа.
   - Мои серые в яблоках! - воскликнула г-жа Данглар.
   И она подбежала к окну.
   - В самом деле это они, - сказала она.
   Данглар разинул рот.
   - Не может быть! - с деланным изумлением сказал Монте-Кристо.
   - Невероятно! - пробормотал банкир.
   Баронесса шепнула два слова Дебрэ, и тот подошел к Монте-Кристо.
   - Баронесса просит вас сказать, сколько ее муж взял с вас за  ее  вы-
езд?
   - Право, не знаю, - сказал граф, - это  мой  управляющий  сделал  мне
сюрприз, и... он, кажется, обошелся мне тысяч в тридцать.
   Дебрэ пошел передать этот ответ баронессе.
   Данглар был так бледен и расстроен, что граф сделал вид,  что  жалеет
его.
   - Вот видите, - сказал он ему, - до чего женщины  неблагодарны:  ваша
предупредительность нисколько не тронула баронессу; неблагодарны - не то
слово, следовало бы сказать - безумны. Но что поделаешь! Все, что  опас-
но, привлекает; поверьте, любезный барон, проще всего - предоставить  им
поступать, как им вздумается; если они разобьют себе голову, им по край-
ней мере придется пенять только на себя.
   Данглар ничего не ответил; он предчувствовал, что в недалеком будущем
его ждет жестокая сцена: брови баронессы уже сдвинулись и, подобно  челу
Юпитера Громовержца, предвещали грозу. Дебрэ, чувствуя, что она надвига-
ется, сослался на дела и ушел. Монте-Кристо, не желая повредить  положе-
нию, которое он рассчитывал занять, решил не оставаться  дольше,  откла-
нялся г-же Данглар и удалился, предоставив барона гневу его жены.
   "Отлично! - думал, уходя, Монте-Кристо. - Произошло именно то, чего я
хотел; теперь в моей власти восстановить семейный мир и  овладеть  зараз
сердцем мужа и сердцем жены. Какая удача! Однако, - прибавил он про  се-
бя, - я не был представлен мадемуазель  Эжени  Данглар,  с  которой  мне
очень хотелось бы познакомиться. Ничего, - продолжал он со своей обычной
улыбкой, - мы в Париже, и время терпит... Это от нас не уйдет!.."
   С этими мыслями граф сел в экипаж и поехал домой.
   Два часа спустя г-жа Данглар получила от графа Монте-Кристо  очарова-
тельное письмо: он писал, что, не желая начинать свою парижскую жизнь  с
того, чтобы огорчать красивую женщину, он умоляет баронессу  принять  от
него обратно лошадей.
   Они были в той же упряжи, в какой она их видела днем, только в каждую
из розеток, надетых им на уши, граф велел вставить по алмазу.
   Данглар тоже получил письмо. Граф просил его позволить баронессе  ис-
полнить этот каприз миллионера и простить ему восточную манеру, С  кото-
рой он возвращает лошадей.
   Вечером Монте-Кристо уехал в Отейль в сопровождении Али.
   На следующий день, около трех часов дня, вызванный звонком Али  вошел
в кабинет графа.
   - Али, - сказал ему граф, - ты мне часто говорил, что ловко  бросаешь
лассо.
   Али кивнул головой и горделиво выпрямился.
   - Отлично!.. Так что при помощи лассо ты сумел бы остановить быка?
   Али снова кивнул.
   - И тигра?
   Али кивнул.
   - И льва?
   Али сделал жест человека, кидающего лассо, и изобразил сдавленное ры-
чание.
   - Да, я понимаю, - сказал Монте-Кристо, - ты охотился на львов.
   Али гордо кивнул головой.
   - А сумеешь ты остановить взбесившихся лошадей?
   Али улыбнулся.
   - Так слушай, - сказал Монте-Кристо. - Скоро мимо нас промчится  эки-
паж с двумя взбесившимися лошадьми, серыми в яблоках, теми самыми, кото-
рые у меня были вчера. Пусть тебя раздавит, но ты должен остановить эки-
паж моих ворот.
   Али вышел на улицу и провел у ворот  черту  поперек  мостовой,  потом
вернулся в дом и показал черту графу, следившему за ним глазами.
   Граф тихонько похлопал его по плечу; этим он обычно выражал Али  свою
благодарность. После этого нубиец снова вышел из дому, уселся на угловой
тумбе и закурил трубку, между тем как Монте-Кристо ушел к себе, не забо-
тясь больше ни о чем.
   Однако к пяти часам, когда граф поджидал экипаж, в его поведении ста-
ли заметны легкие признаки нетерпения; он ходил взад и вперед по  комна-
те, окна которой выходили на улицу, временами прислушиваясь и подходя  к
окну, из которого ему был виден Али, выпускавший клубы дыма С  размерен-
ностью, указывавшей, что нубиец всецело поглощен этим важным занятием.
   Вдруг послышался отдаленный стук колес, он  приближался  с  быстротой
молнии; потом показалась коляска, кучер которой тщетно старался сдержать
взмыленных лошадей, мчавшихся бешеным галопом.
   В коляске сидели молодая женщина и ребенок лет семи; они тесно прижа-
лись друг к другу и от безмерного ужаса потеряли даже  способность  кри-
чать; коляска трещала; наскочи колесо на камень или зацепись за  дерево,
она, несомненно, разбилась бы вдребезги. Она неслась посреди мостовой, и
со всех сторон раздавались крики ужаса.
   Тогда Али откладывает в сторону свой чубук, вынимает из кармана  лас-
со, кидает его и тройным кольцом охватывает передние ноги левой  лошади;
она тащит его за собой еще несколько шагов, потом, опутанная лассо,  па-
дает, ломает дышло и мешает той лошади, что осталась на ногах, двинуться
дальше. Кучер воспользовался этой задержкой и спрыгнул с козел;  но  Али
уже зажал своими железными пальцами ноздри второй лошади, и она,  заржав
от боли, судорожно дергаясь, повалилась рядом с левой.
   На все это потребовалось не больше времени, чем требуется пуле, чтобы
попасть в цель.
   Однако этого времени оказалось достаточно, чтобы из дома, перед кото-
рым все это произошло, успел  выскочить  мужчина  в  сопровождении  нес-
кольких слуг. Едва кучер распахнул дверцу, как он вынес из коляски даму,
которая одной рукой еще цеплялась за подушку, а другой прижимала к груди
потерявшего сознание сына. Монте-Кристо понес обоих в гостиную и положил
на диван.
   - Вам больше нечего бояться, сударыня, - сказал он, - вы спасены.
   Женщина пришла в себя и вместо ответа указала ему  глазами  на  сына;
взгляд ее умолял красноречивее всяких слов.
   В самом деле, ребенок все еще был в обмороке.
   - Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не  бес-
покойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха.
   - Ради бога, - воскликнула мать, - может быть, вы только успокаиваете
меня? Смотрите, как он бледен! Мальчик мой!! Эдуард! Откликнись!  Скорее
пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына!
   Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ее  успокоить,  затем  открыл
какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом  флакон  из  богемского
хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть  одной
капле на губы ребенка.
   Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза.
   Видя это, мать чуть не обезумела от радости.
   - Да где же я? - воскликнула она. - И кому я  обязана  этим  счастьем
после такого ужаса?
   - Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что  мог  избавить
вас от горя, - ответил Монте-Кристо.
   - О, проклятое любопытство! - сказала дама. - Весь  Париж  говорил  о
великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела
покататься на них.
   - Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. -  Разве
это лошади баронессы?
   - Да, сударь; вы знакомы с ней?
   - С госпожой Данглар?.. Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне
рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лоша-
дей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вче-
ра купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же  отос-
лал их обратно, прося принять их от меня.
   - Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эр-
мина?
   - Да, сударыня, - ответил граф.
   - А меня зовут Элоиза де Вильфор.
   Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незна-
комое имя.
   - Как благодарен вам будет господин де Вильфор! - продолжала  Элоиза.
- Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына. Если бы не
ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
   - Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.
   - Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом  са-
моотверженность этого человека?
   - Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не  портите  мне  Али  ни
похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.  Али  мой  раб;
спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
   - Но он рисковал жизнью! - возразила г-жа де Вильфор, подавленная по-
велительным тоном.
   - Эту жизнь я ему спас, - отвечал Монте-Кристо, - следовательно,  она
принадлежит мне.
   Госпожа де Вильфор замолчала; быть может, она задумалась о том, поче-
му этот человек с первого же взгляда производил такое сильное  впечатле-
ние на окружающих.
   Тем временем граф рассматривал ребенка, которого мать покрывала поце-
луями. Он был маленький и хрупкий, с белой кожей, какая бывает у рыжево-
лосых детей; а между тем его выпуклый лоб закрывали густые черные  воло-
сы, не поддающиеся завивке, и, обрамляя его лицо,  спускались  до  плеч,
оттеняя живость взгляда, в котором светились  затаенная  озороватость  и
капризность; у него был большой рот с  тонкими  губами,  которые  только
слегка порозовели. Этому восьмилетнему ребенку можно было  по  выражению
его лица дать по крайней мере двенадцать лет. Едва придя в себя, он рез-
ким движением вырвался из объятий матери и побежал  открыть  ящичек,  из
которого граф достал эликсир; затем, ни у кого не спросясь, как ребенок,
привыкший исполнять все свои прихоти, он начал откупоривать флаконы.
   - Не трогай этого, дружок, - поспешно сказал  граф,  -  некоторые  из
этих жидкостей опасно но только пить, но даже и нюхать.
   Госпожа де Вильфор побледнела и отвела руку сына, притянув его к  се-
бе; но, успокоившись, она все же кинула на ящичек  быстрый,  но  вырази-
тельный взгляд, на лету перехваченный графом.
   В эту минуту вошел Али.
   Госпожа де Вильфор ласково взглянула на него и еще крепче  прижала  к
себе ребенка.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 85 86 87 88 89 90 91  92 93 94 95 96 97 98 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама