Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 167 168 169 170 171 172 173  174 175 176 177 178 179 180 ... 213
   - Я тоже, от всей души, - сказала Валентина.  -  Он  утверждает,  что
воздух предместья Сент-Оноре вреден для моего здоровья.
   - А вы знаете, Валентина, - сказал Моррель, - я нахожу, что  господин
Нуартье совершенно прав; вот уже недели две, как вы, по-моему, не совсем
здоровы.
   - Да, я нехорошо себя чувствую, - отвечала Валентина, -  поэтому  де-
душка решил сам полечить меня; он все знает, и я вполне ому доверяю.
   - Но, значит, вы в самом деле больны? - быстро спросил Моррель.
   - Это не болезнь. Мне просто не по себе, вот и все; я потеряла  аппе-
тит, и у меня такое ощущение, будто мой организм борется с чем-то.
   Нуартье не пропускал ни одного слова Валентины.
   - А чем вы лечитесь от этой неведомой болезни?
   - Просто я каждое утро пью по чайной ложке  того  лекарства,  которое
принимает дедушка; я хочу сказать, что я начала с одной ложки, а  теперь
пью по четыре. Додушка уверяет, что это средство от всех болезней.
   Валентина улыбнулась; но ее улыбка была грустной и страдальческой.
   Максимилиан, опьяненный любовью, молча смотрел на нее; она была очень
хороша собой, но ее бледность стала какой-то прозрачной, глаза  блестели
сильнее обыкновенного, а руки, обычно белые, как перламутр, казались вы-
лепленными из воска, слегка пожелтевшего от времени.
   С Валентины Максимилиан перевел взгляд на Нуартье; тот смотрел  своим
загадочным, вдумчивым взглядом на внучку, поглощенную своей любовью;  но
и он, как Моррель, видел эти признаки затаенного  страдания,  настолько,
впрочем, неуловимые, что никто их не замечал, кроме деда и  возлюбленно-
го.
   - Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? -  спросил  Мор-
рель.
   - Да, оно очень горькое  на  вкус,  -  отвечала  Валентина,  -  такое
горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь.
   Нуартье вопросительно взглянул на внучку.
   - Правда, дедушка, - сказала Валентина, - только что, идя  к  вам,  я
выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показа-
лось горько.
   Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать.
   Валентина встала, чтобы принести словарь.
   Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами.
   Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
   - Как странно, - весело воскликнула она, - у меня закружилась голова!
Неужели от солнца?
   И она схватилась за край стола.
   - Да ведь нет никакого солнца, -  сказал  Моррель,  которого  сильнее
обеспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины.
   Он подбежал к ней. Валентина улыбнулась.
   - Успокойся, дедушка, - сказала она Нуартье, - успокойтесь,  Максими-
лиан. Ничего, все уже прошло; но слушайте,  кажется,  кто-то  въехал  во
двор?
   Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же вернулась.
   - Да, - сказала она, - приехала госпожа Данглар с дочерью.  Прощайте,
я убегу, иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с  де-
душкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их.
   Моррель проводил ее глазами, видел, как за  ней  закрылась  дверь,  и
слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела  в
комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную.
   Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь.
   Моррель исполнил его желание; он под  руководством  Валентины  быстро
научился понимать старика.
   Однако, так как приходилось всякий раз перебирать алфавит  и  отыски-
вать в словаре каждое слово, прошло целых десять минут, пока мысль  ста-
рика выразилась в следующих словах:
   "Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины".
   Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Ну-
артье передал ему это приказание.
   Через минуту лакей вернулся.
   Графин и стакан были совершенно пусты.
   Нуартье показал, что желает что-то сказать.
   - Почему графин и стакан пусты? - спросил он. - Ведь Валентина сказа-
ла, что не допила стакана.
   Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут.
   - Не знаю, - ответил лакей, -  но  в  комнату  мадемуазель  Валентины
прошла горничная; может быть, это она выплеснула.
   - Спросите у нее об этом, - сказал Моррель, по  взгляду  поняв  мысль
Нуартье.
   Лакей вышел и тотчас же вернулся.
   - Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал  он,
- и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил  господин
Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток.
   Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на  карту  все
свое состояние.
   Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее.
   Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар  с  дочерью;
их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет  их  у
себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была
в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда.
   Гостьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно,  гото-
вясь сообщить важную новость.
   Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в  обращении.  Г-жа
де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также  приняла  торжест-
венный вид.
   В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились.
   - Дорогой друг, - сказала баронесса, меж тем как девушки  взялись  за
руки, - я приехала к вам вместе с Эжени, чтобы  первой  сообщить  вам  о
предстоящей в ближайшем будущем свадьбе моей дочери с князем  Кавалькан-
ти.
   Данглар настаивал на титуле князя. Банкир-демократ находил,  что  это
звучит лучше, чем граф.
   - В таком случае разрешите вас искренно поздравить, -  ответила  г-жа
де Вильфор. - Я нахожу, что князь Кавальканти - молодой человек,  полный
редких достоинств.
   - Если говорить по-дружески, - сказала, улыбаясь, баронесса, -  то  я
скажу, что князь еще не тот человек, кем обещает стать  впоследствии.  В
нем еще много тех странностей, по которым мы, французы, с первого взгля-
да узнаем итальянского или немецкого аристократа. Все же у него,  по-ви-
димому, доброе сердце, тонкий ум, а что касается  практической  стороны,
то господин Данглар утверждает, что состояние у него грандиозное; он так
и выразился.
   - А кроме того, - сказала Эжени, перелистывая альбом г-жи де Вильфор,
- прибавьте, сударыня, что вы питаете к этому молодому  человеку  особую
благосклонность.
   - Мне незачем спрашивать вас, - заметила г-жа де Вильфор, - разделяе-
те ли вы эту благосклонность?
   - Ни в малейшей степени, сударыня, - отвечала Эжени с  обычной  своей
самоуверенностью. - Я не чувствую никакой склонности связывать себя  хо-
зяйственными заботами или исполнением мужских прихотей, кто бы этот муж-
чина ни был. Мое призвание быть  артисткой  и,  следовательно,  свободно
распоряжаться своим сердцем, своей особой и своими мыслями.
   Эжени произнесла эти слова таким решительным и твердым тоном, что Ва-
лентина вспыхнула. Робкая девушка не могла понять этой сильной натуры, в
которой не чувствовалось и тени женской застенчивости.
   - Впрочем, - продолжала та, - раз уж мне суждено выйти замуж, я долж-
на благодарить провидение, избавившее меня по крайней мере от притязаний
господина де Морсер; не вмешайся провидение,  я  была  бы  теперь  женой
обесчещенного человека.
   - А ведь правда, - сказала баронесса с той странной наивностью, кото-
рой иногда отличаются аристократки и от которой их не может отучить даже
общение с плебеями, - правда, если бы Морсеры не  колебались,  моя  дочь
уже была бы замужем за Альбером; генерал очень хотел этого брака, он да-
же сам приезжал к господину Данглару, чтобы  вырвать  его  согласие;  мы
счастливо отделались.
   - Но разве позор отца бросает тень на сына? - робко заметила Валенти-
на. - Мне кажется, что виконт нисколько не повинен в предательстве гене-
рала.
   - Простите, дорогая, - сказала неумолимая Эжени, - виконт недалеко от
этого ушел; говорят, что, вызвав вчера в Опере графа Монте-Кристо на ду-
эль, он сегодня утром принес ему свои извинения у барьера.
   - Не может быть! - сказала г-жа де Вильфор.
   - Ах, дорогая, - отвечала г-жа Данглар с той же  наивностью,  которую
мы только что отметили, - это наверное так; я это знаю от господина Деб-
рэ, который присутствовал при объяснении.
   Валентина тоже знала все, но промолчала. От дуэли мысль  ее  перенес-
лась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель.
   Погруженная в задумчивость, Валентина уже несколько минут не принима-
ла участия в разговоре; она даже не могла бы сказать, о  чем  шла  речь,
как вдруг г-жа Данглар дотронулась до ее руки.
   - Что вам угодно, сударыня? - сказала Валентина, вздрогнув  от  этого
прикосновения, словно от электрического разряда.
   - Вы больны, дорогая Валентина? - спросила баронесса.
   - Больна? - удивилась девушка, проводя рукой по своему горячему лбу.
   - Да; посмотрите на себя в зеркало; за последнюю минуту вы раза четы-
ре менялись в лице.
   - В самом деле, - воскликнула Эжени, - ты страшно бледна!
   - Не беспокойся, Эжени; со мной это уже несколько дней.
   И, несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может вос-
пользоваться этим предлогом, чтобы уйти. Впрочем, г-жа де  Вильфор  сама
пришла ей на помощь.
   - Идите к себе, Валентина, - сказала она, - вы в самом деле  нездоро-
вы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной  воды,  вам  станет
легче.
   Валентина поцеловала Эжени, поклонилась  г-же  Данглар,  которая  уже
поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты.
   - Бедная девочка, - сказала г-жа де Вильфор, когда дверь за  Валенти-
ной закрылась, - она не на шутку меня беспокоит,  и  я  боюсь,  что  она
серьезно заболеет.
   Между тем Валентина в каком-то безотчетном возбуждении  прошла  через
комнату Эдуарда, не ответив на злую выходку, которой он ее встретил,  и,
миновав свою спальню, вышла на маленькую лестницу. Ей  оставалось  спус-
титься только три ступени, она уже слышала голос Морреля, как вдруг  ту-
ман застлал ей глаза, ее онемевшая нога оступилась, перила  выскользнули
из-под руки, и, припав к стене, она уже не сошла, а скатилась по  ступе-
ням.
   Моррель стремительно открыл дверь и увидел Валентину, лежащую на пло-
щадке.
   Он подхватил ее на руки и усадил в кресло.
   Валентина открыла глаза.
   - Какая я неловкая! - сказала она с лихорадочной живостью. -  Я,  ка-
жется, разучилась держаться на ногах. Как я могла забыть, что до площад-
ки оставалось еще три ступеньки.
   - Вы не ушиблись, Валентина? - воскликнул Моррель.
   Валентина окинула взглядом комнату; в глазах Нуартье она прочла вели-
чайший испуг.
   - Успокойся, дедушка, - сказала она, пытаясь улыбнуться, - это пустя-
ки... у меня просто закружилась голова.
   - Опять головокружение! - сказал Моррель, в отчаянии сжимая  руки.  -
Поберегите себя, Валентина, умоляю вас!
   - Да ведь все уже прошло, - сказала Валентина, - говорю же я вам, что
это пустяки. А теперь послушайте, я скажу вам новость: через педелю Эже-
ни выходит замуж, а через три дня назначено большое  пиршество  в  честь
обручения. Мы все приглашены - мой отец, госпожа де Вильфор и я... Так я
по крайней мере поняла.
   - Когда же, наконец, настанет наша очередь? Ах, Валентина, вы  имеете
такое влияние на своего дедушку, постарайтесь,  чтобы  он  ответил  вам:
скоро!
   - Так вы рассчитываете на меня, чтобы торопить дедушку  и  напоминать
ему? - отвечала Валентина.
   - Да, - воскликнул Моррель. - Ради бога поспешите. Пока вы не  будете
моей, Валентина, мне всегда будет казаться, что я вас потеряю.
   - Право, Максимилиан, - отвечала Валентина, судорожно вздрогнув, - вы
слишком боязливы. Вы же офицер, про которого говорят, что  он  не  знает
страха. Ха-ха-ха!
   И она разразилась резким, болезненным смехом; руки ее напряглись, го-
лова запрокинулась, и она осталась недвижима.
   Крик ужаса, который не мог сорваться с  уст  Нуартье,  застыл  в  его
взгляде.
   Моррель понял: нужно звать на помощь.
   Он изо всех сил дернул звонок; горничная, находившаяся в комнате  Ва-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 167 168 169 170 171 172 173  174 175 176 177 178 179 180 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама