Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 144 145 146 147 148 149 150  151 152 153 154 155 156 157 ... 213
к которой я, даю вам слово, совершенно непричастен.
   - Да, я этого требую! - сказал Альбер, теряя самообладание.
   - Иначе дуэль? - продолжал Бошан все так же спокойно.
   - Да! - заявил Альбер, повысив голос.
   - Ну, так вот мой ответ, милостивый государь, - сказал Бошан,  -  эту
заметку поместил не я, я ничего о ней не знал. Но вы привлекли к ней мое
внимание, она меня заинтересовала. Поэтому она останется  в  неприкосно-
венности, пока не будет опровергнута или же подтверждена теми, кому  ве-
дать надлежит.
   - Итак, милостивый государь, - сказал Альбер, вставая, - я буду иметь
честь прислать вам моих секундантов; вы с ними условитесь о месте и  вы-
боре оружия.
   - Превосходно, милостивый государь.
   - И сегодня вечером, если вам угодно, или, самое позднее,  завтра  мы
встретимся.
   - Нет, нет! Я явлюсь на поединок, когда наступит для этого  время,  а
по моему мнению (я имею право выражать свое мнение, потому что  вы  меня
вызвали), время еще не настало. Я знаю, что вы отлично владеете  шпагой,
я владею ею сносно; я знаю, что вы из шести три раза попадаете в цель, я
- приблизительно так же, я знаю, что дуэль между  нами  будет  серьезным
делом, потому что вы храбры, и я... не менее. Поэтому я не желаю убивать
вас или быть убитым вами без достаточных оснований. Теперь я сам, в свою
очередь, поставлю вопрос, и ка-те-го-ри-чески. Настаиваете ли вы на этом
опровержении так решительно, что готовы убить меня, если я его не  поме-
щу, несмотря на то, что я вам уже сказал, и повторяю и заверяю вас своей
честью: я ничего об этой заметке не знал, и никому, кроме такого чудака,
как вы, никогда и в голову не придет, что под именем Фернана может  под-
разумеваться граф де Морсер?
   - Я безусловно на этом настаиваю.
   - Ну что ж, милостивый государь, я даю свое согласие на то, чтобы  мы
перерезали друг другу горло, но я требую три недели сроку. Через три не-
дели я вам скажу либо "Это ложная заметка" и возьму  ее  обратно,  либо:
"Это правда", и мы вынем шпаги из ножен или пистолеты из ящика, по ваше-
му выбору.
   - Три недели! - воскликнул Альбер - Но ведь это - три  вечности  бес-
честия для меня!
   - Если бы мы оставались друзьями, я бы сказал вам: терпение, друг, вы
стали моим врагом, и я говорю вам: а мне что за дело,  милостивый  госу-
дарь?
   - Хорошо, через три недели, - сказал Альбер - Но помните,  через  три
недели уже не будет никаких отсрочек, никаких отговорок,  которые  могли
бы вас избавить.
   - Господин Альбер де Морсер, - сказал Бошан, в свою очередь  вставая,
- я не имею права выбросить вас в окно раньше, чем через три  недели,  а
вы не имеете права заколоть меня раньше  этого  времени  Сегодня  у  нас
двадцать девятое августа, следовательно, до двадцать первого сентября  А
пока, поверьте - и это совет джентльмена, - лучше нам не  кидаться  друг
на друга, как две цепные собаки.
   И Бошан, сдержанно поклонившись Альберу, повернулся к нему  спиной  и
прошел в типографию.
   Альбер отвел душу на кипе газет, которую он раскидал яростными удара-
ми трости, после чего он удалился, не преминув несколько раз  оглянуться
в сторону типографии.
   Когда Альбер, отхлестав ни в чем не повинную печатную бумагу,  проез-
жал бульвар, яростно колотя тростью по передку своего кабриолета, он за-
метил Морреля, который, высоко вскинув голову,  блестя  глазами,  бодрой
походкой шел мимо Китайских бань, направляясь к церкви Мадлен.
   - Вот счастливый человек! - сказал Альбер со вздохом.
   На этот раз он не ошибся.
 
 
   II. ЛИМОНАД
 
   И в самом деле, Моррель был очень счастлив.
   Старик Нуартье только что прислал за ним, и он так спешил узнать при-
чину этого приглашения, что даже не взял кабриолета, надеясь  больше  на
собственные ноги, чем на ноги наемной клячи; он почти бегом  пустился  в
предместье Сент-Оноре.
   Моррель шел гимнастическим шагом, и бедный Барруа  едва  поспевал  за
ним. Моррелю был тридцать один год, Барруа  -  шестьдесят;  Моррель  был
упоен любовью, Барруа страдал от жажды и жары. Эти два  человека,  столь
далекие по интересам и по возрасту, походили на две стороны  треугольни-
ка: разделенные основанием, они сходились у вершины.
   Вершиной этой был Нуартье, пославший за  Моррелем  и  наказавший  ему
поспешить, что Моррель и исполнял в точности, к немалому  отчаянию  Бар-
руа.
   Прибыв на место, Моррель даже не запыхался: любовь окрыляет, но  Бар-
руа, уже давно забывший о любви, был весь в поту.
   Старый слуга ввел Морреля через известный нам  отдельный  ход,  запер
дверь кабинета, и немного погодя шелест платья возвестил о  приходе  Ва-
лентины.
   В трауре Валентина была необыкновенно хороша.
   Моррелю казалось, что он грезит наяву, и он готов был  отказаться  от
беседы с Нуартье; но вскоре послышался шум кресла, катящегося по  парке-
ту, и появился старик.
   Нуартье приветливо слушал Морреля, который благодарил его за чудесное
вмешательство, спасшее его и Валентину от  отчаяния.  Потом  вопрошающий
взгляд Морреля обратился на Валентину, которая сидела  поодаль  и  робко
ожидала минуты, когда она будет вынуждена заговорить.
   Нуартье в свою очередь взглянул на нее.
   - Я должна сказать то, что вы мне поручили? - спросила она.
   - Да, - ответил Нуартье.
   - Господин Моррель, - сказала тогда Валентина, обращаясь к Максимили-
ану, пожиравшему ее глазами, - за эти три дня дедушка сказал мне  многое
из того, что он хотел сообщить вам. Сегодня он послал за вами,  чтобы  я
это вам пересказала. Он выбрал меня своей переводчицей, и я вам все пов-
торю слово в слово.
   - Я жду с нетерпением, мадемуазель, - отвечал  Моррель,  -  говорите,
прошу вас.
   Валентина опустила глаза; это показалось Моррелю хорошим предзнамено-
ванием: Валентина проявляла слабость только в минуты счастья.
   - Дедушка хочет уехать из этого дома, - сказала она. - Барруа  подыс-
кивает ему помещение.
   - А вы, - сказал Моррель, - ведь господин Нуартье вас так любит и  вы
ему так необходимы?
   - Я не расстанусь с дедушкой, - ответила Валентина, - это  решено.  Я
буду жить подле него. Если господин де Вильфор согласится на это, я уеду
немедленно. Если же он откажет мне, придется подождать до  моего  совер-
шеннолетия, до которого осталось десять месяцев. Тогда я буду  свободна,
независима и...
   - И?.. - спросил Моррель.
   - ...и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала.
   Валентина так тихо произнесла последние слова, что Моррель не расслы-
шал бы их, если бы не вслушивался с такой жадностью.
   - Верно ли я выразила вашу мысль, дедушка? - прибавила Валентина, об-
ращаясь к Нуартье.
   - Да, - ответил взгляд старика.
   - Когда я буду жить у дедушки, - прибавила Валентина, - господин Мор-
рель сможет видеться со мной в присутствии моего доброго  и  почитаемого
покровителя. Если узы, которые связывают наши, быть может,  неопытные  и
изменчивые сердца, встретят его одобрение и после этого испытания послу-
жат порукой нашему будущему счастью (увы! говорят, что сердца, воспламе-
ненные препятствиями, охладевают в благополучии!), то господину  Моррелю
будет разрешено просить моей руки; я буду ждать.
   - Чем я заслужил, что на мою долю выпало такое счастье? -  воскликнул
Моррель, готовый преклонить колени перед старцем, как перед богом, и пе-
ред Валентиной, как перед ангелом.
   - А до тех пор, - продолжала своим чистым и строгим голосом  Валенти-
на, - мы будем уважать волю моих родных, если только они не будут  стре-
миться разлучить нас. Словом, и я повторяю это, потому что этим все ска-
зано, мы будем ждать.
   - И те жертвы, которые это слово на меня налагает, - сказал  Моррель,
- обращаясь к старику, - я клянусь принести не только покорно,  но  и  с
радостью.
   - Поэтому, друг мой, - продолжала Валентина, бросив  на  Максимилиана
проникший в самое его сердце взгляд, - довольно  безрассудств.  Берегите
честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной  дос-
тойно носить ваше имя.
   Моррель прижал руку к сердцу.
   Нуартье с нежностью глядел на них. Барруа, стоявший тут же, как чело-
век, посвященный во все тайны, улыбался,  вытирая  крупные  капли  пота,
выступившие на его плешивом лбу.
   - Бедный Барруа, он совсем измучился, - сказала Валентина.
   - Да, - сказал Барруа, - ну и бежал же я, мадемуазель; а только  гос-
подин Моррель, надо отдать ему справедливость, бежал еще быстрее меня.
   Нуартье указал глазами на поднос, на котором стояли графин с  лимона-
дом и стакан. Графин был наполовину пуст, - полчаса тому назад  из  него
пил сам Нуартье.
   - Выпей, Барруа, - сказала Валентина, - я по глазам вижу, что ты  хо-
чешь лимонаду.
   - Правду сказать, - ответил Барруа, - я умираю  от  жажды  и  с  удо-
вольствием выпью стакан за ваше здоровье.
   - Так возьми, - сказала Валентина, - и возвращайся сюда поскорее.
   Барруа взял поднос, вышел в коридор, и все увидели через  приотворен-
ную дверь, как он запрокинул голову и залпом выпил стакан лимонада,  на-
литый ему Валентиной.
   Валентина и Моррель прощались друг с другом  в  присутствии  Нуартье,
как вдруг на лестнице, ведущей в половину Вильфора, раздался звонок.
   Валентина взглянула на стенные часы.
   - Полдень, - сказала она, - сегодня суббота; дедушка, это,  вероятно,
доктор.
   Нуартье показал знаком, что он тоже так думает.
   - Он сейчас придет сюда; господину Моррелю лучше уйти, не правда  ли,
дедушка?
   - Да, - был ответ старика.
   - Барруа! - позвала Валентина, - Барруа, идите сюда!
   - Иду, мадемуазель, - послышался голос старого слуги.
   - Барруа проводит вас до двери, - сказала Валентина Моррелю. - А  те-
перь, господин офицер, прошу вас помнить, что дедушка  советует  вам  не
предпринимать ничего, что могло бы нанести ущерб нашему счастью.
   - Я обещал ждать, - сказал Моррель, - и я буду ждать.
   В эту минуту вошел Барруа.
   - Кто звонил? - спросила Валентина.
   - Доктор д'Авриньи, - сказал Барруа, еле держась па ногах.
   - Что с вами, Барруа? - спросила Валентина.
   Старик ничего не ответил; он испуганными глазами  смотрел  на  своего
хозяина и судорожно сжатой рукой пытался за что-нибудь ухватиться, чтобы
но упасть.
   - Он сейчас упадет! - воскликнул Моррель.
   В самом деле, дрожь, охватившая Барруа, все  усиливалась;  его  лицо,
искаженное судорогой, говорило о сильнейшем нервном припадке.
   Нуартье, видя страдания Барруа, бросал вокруг себя тревожные взгляды,
которые ясно выражали все волнующие его чувства.
   Барруа шагнул к своему хозяину.
   - Боже мой, боже мой, - сказал он, - что это со мной?.. Мне больно...
в глазах темно. Голова как в огне. Не трогайте меня, не трогайте!
   Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все
тело судорожно напряглось.
   Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как  бы
защищая от неведомой опасности.
   - Господин д'Авриньи! Господин д'Авриньи! - закричала Валентина сдав-
ленным голосом. - Сюда, сюда, помогите!
   Барруа повернулся на месте, отступил на шаг, зашатался и упал к ногам
Нуартье, схватившись рукой за его колено.
   - Господин! Мой добрый господин! - кричал он.
   В эту минуту, привлеченный криками, на пороге появился Вильфор.
   Моррель выпустил полубесчувственную Вален гину и, бросившись в  глубь
комнаты, скрылся за тяжелой портьерой.
   Побледнев, как полотно, он с ужасом  смотрел  на  умирающего,  словно
вдруг увидел перед собою змею.
   Нуартье терзался нетерпением и тревогой. Его душа рвалась  на  помощь
несчастному старику, который был ему скорее другом, чем слугой. Страшная
борьба жизни и смерти, происходившая перед  паралитиком,  отражалась  на
его лице: жилы на лбу вздулись, последние еще живые  мышцы  вокруг  глаз
мучительно напряглись.
   Барруа, с дергающимся лицом, с налитыми кровью глазами и запрокинутой
головой, лежал на полу, хватаясь за него руками, а его окоченевшие ноги,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 144 145 146 147 148 149 150  151 152 153 154 155 156 157 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама