Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 134 135 136 137 138 139 140  141 142 143 144 145 146 147 ... 213
   - Сударь, - сказал Франц, - я очень огорчен, что такой вопрос  подни-
мается в присутствии мадемуазель Валентины. Я никогда  но  интересовался
размерами ее состояния, которое, как бы оно ни уменьшалось, все  же  го-
раздо больше  моего.  Моя  семья,  желая  породниться  с  господином  де
Вильфор, считалась единственно с соображениями чести; я же искал  только
счастья.
   Валентина едва заметно кивнула в знак благодарности,  между  тем  как
две молчаливые слезы скатились по ее щекам.
   - Впрочем, сударь, - сказал Вильфор, обращаясь к своему будущему  зя-
тю, - если не считать утраты некоторой доли ваших надежд, в этом  неожи-
данном завещании нет ничего лично для вас оскорбительного; оно  объясня-
ется слабостью рассудка господина Нуартье. Мой отец  недоволен  не  тем,
что мадемуазель де Вильфор выходит замуж за вас, а тем, что  она  вообще
выходит замуж; он был бы так же огорчен браком Валентины с кем бы то  ни
было. Старость эгоистична, сударь, а  мадемуазель  де  Вильфор  отдавала
господину Нуартье все свое время, чего баронесса д'Эпипе уже  не  сможет
делать. Прискорбное состояние, в котором находится мой отец, не позволя-
ет говорить с ним о серьезных делах, которых он по  слабоумию  не  может
понять. Я глубоко убежден, что в настоящую минуту он хоть и помнит,  что
его внучка выходит замуж, но успел забыть даже, как зовут того, кто дол-
жен стать ему внуком.
   Едва Вильфор договорил и Франц ответил на  его  слова  поклоном,  как
дверь гостиной открылась и появился Барруа.
   - Господа, - сказал он голосом необычно твердым  для  слуги,  который
обращается к своим хозяевам в столь торжественную минуту, - господин Ну-
артье де Вильфор желает немедленно говорить с господином Францем де  Ке-
нель бароном д'Эпине.
   Он так же, как и нотариус, во избежание недоразумений, называл жениха
полным титулом.
   Вильфор вздрогнул, г-жа до Вильфор спустила сына с  колен,  Валентина
встала с места, бледная и безмолвная, как статуя.
   Альбер и Шато-Рено обменялись еще более недоумевающим взглядом, чем в
первый раз.
   Нотариус взглянул на Вильфора.
   - Это невозможно, - сказал королевский прокурор, - к тому же господин
д'Эпипо сейчас не может уйти из гостиной.
   - Господин Нуартье, мой хозяин, желает именно сейчас говорить с  гос-
подином Францем д'Эпине по очень важному делу, -  с  той  же  твердостью
возразил Барруа.
   - Значит, дедушка Нуартье заговорил? - спросил Эдуард со своей  обыч-
ной дерзостью.
   Но эта выходка не вызвала улыбки даже у г-жи  де  Вильфор,  настолько
все были озабочены, настолько торжественна была минута.
   - Передайте господину Нуартье, что его желание не может быть исполне-
но, - заявил Вильфор.
   - В таком случае господин Нуартье предупреждает, - возразил Барруа, -
что он прикажет перенести себя в гостиную.
   Изумлению по было границ.
   На лице г-жи де Вильфор мелькнуло нечто вроде улыбки.
   Валентина невольно подняла глаза к потолку, как бы благодаря небо.
   - Валентина, - сказал Вильфор, - подите, пожалуйста, узнайте, что это
за новая прихоть вашего дедушки.
   Валентина быстро направилась к двери, но Вильфор передумал.
   - Подождите, - сказал он, - я пойду с вами.
   - Простите, сударь, - вмешался Франц, - мне кажется, что раз господин
Нуартье посылает за мной, то мне и следует исполнить его желание;  кроме
того, я буду счастлив засвидетельствовать ему свое почтение, потому  что
не имел еще случая удостоиться этой чести.
   - Ах, боже мой! - сказал Вильфор, видимо встревоженный. - Вам, право,
незачем беспокоиться.
   - Извините меня, сударь, - сказал Франц тоном человека, решение кото-
рого неизменно. - Я не хочу упустить этого случая доказать господину Ну-
артье, насколько он неправ в своем предубеждении против меня, которое  я
твердо решил побороть, каково бы оно  ни  было,  моей  глубокой  предан-
ностью.
   И, не давая Вильфору себя удержать, Франц в свою очередь встал и пос-
ледовал за Валентиной, которая уже спускалась  по  лестнице  с  радостью
утопающего, в последнюю минуту ухватившегося рукой за утес.
   Вильфор пошел следом за ними.
   Шато-Рено и Морсер обменялись третьим взглядом, еще  более  недоумен-
ным, чем первые два.
 
 
   XVIII. ПРОТОКОЛ
 
   Нуартье ждал, одетый во все черное, сидя в своем кресле.
   Когда все трое, кого он рассчитывал увидеть, вошли,  он  взглянул  на
дверь, и камердинер тотчас же запер ее.
   - Имейте в виду, - тихо сказал Вильфор Валентине,  которая  не  могла
скрыть своей радости, - если господин Нуартье  собирается  сообщить  вам
что-нибудь такое, что может воспрепятствовать вашему замужеству, я  зап-
рещаю вам понимать его.
   Валентина покраснела, по ничего не ответила.
   Вильфор подошел к Нуартье.
   - Вот господин Франц д'Эпино, - сказал он ему, - вы послали за ним, и
он явился по вашему зову. Разумеется, мы ужо давно желали этой  встречи,
и я буду очень счастлив, если она вам докажет, насколько было  необосно-
ванно ваше противодействие замужеству Валентины.
   Нуартье ответил только взглядом, от которого по телу Вильфора  пробе-
жала дрожь.
   Потом он глазами подозвал Валентину.
   В один миг, благодаря тем способам, которыми она всегда  пользовалась
при разговоре с дедом, она нашла слово "ключ".
   Затем она проследила за взглядом паралитика;  взгляд  остановился  на
ящике шкафчика, который стоял между окнами.
   Она открыла этот ящик, и действительно там оказался ключ.
   Она достала его оттуда, и глаза старика подтвердили, что он  требовал
именно этого; затем взгляд паралитика  указал  на  старинный  письменный
стол, уже давно заброшенный, где, казалось, могли храниться разве только
старые ненужные бумажки.
   - Я должна открыть бюро? - спросила Валентина.
   - Да, - показал старик.
   - Открыть ящики?
   - Да.
   - Боковые?
   - Нет.
   - Средний?
   - Да.
   Валентина открыла его и вынула оттуда связку бумаг.
   - Вам это нужно, дедушка? - сказала она.
   - Нет.
   Валентина стала вынимать все бумаги подряд; наконец, в  ящике  ничего
не осталось.
   - Но ящик уже совсем пустой, - сказала она.
   Глазами Нуартье показал на словарь.
   - Да, дедушка, понимаю, - сказала Валентина.
   И она снова начала называть одну за другой буквы алфавита; на "С" Ну-
артье остановил ее.
   Она стала перелистывать словарь, пока не дошла до слова "секрет".
   - Так ящик с секретом? - спросила она.
   - Да.
   - А кто знает этот секрет?
   Нуартье перевел взгляд на дверь, в которую вышел слуга.
   - Барруа? - сказала она.
   - Да, - показал Нуартье.
   - Надо его позвать?
   - Да.
   Валентина подошла к двери и позвала Барруа.
   Между тем на лбу у Вильфора от нетерпения выступил пот, а Франц  сто-
ял, остолбенев от изумления.
   Старый слуга вошел в комнату.
   - Барруа, - сказала Валентина, - дедушка велел  мне  взять  из  этого
шкафчика ключ, открыть стол и выдвинуть вот этот ящик; оказывается, ящик
с секретом; вы его, очевидно, знаете; откройте его.
   Барруа взглянул на старика.
   - Сделайте это, - сказал выразительный взгляд Нуартье.
   Барруа повиновался; двойное дно открылось, и показалась пачка  бумаг,
перевязанная черной лентой.
   - Вы это и требуете, сударь? - спросил Барруа.
   - Да, - показал Нуартье.
   - Кому я должен передать эти бумаги? Господину де Вильфор?
   - Нет.
   - Мадемуазель Валентине?
   - Нет.
   - Господину Францу д'Эпине?
   - Да.
   Удивленный Франц подошел ближе.
   - Мне, сударь? - сказал он.
   - Да.
   Франц взял у Барруа бумаги и, взглянув на обертку, прочел:
   "После моей смерти передать моему другу, генералу Дюрану, который, со
своей стороны, умирая, должен завещать этот пакет своему сыну, с наказом
хранить его, как содержащий чрезвычайно важные бумаги".
   - Что же я должен делать с этими бумагами, сударь? - спросил Франц.
   - Очевидно, чтобы вы хранили в таком же запечатанном виде,  -  сказал
королевский прокурор.
   - Нет, нет, - быстро сказали глаза Нуартье.
   - Может быть, вы хотите, чтобы господин д'Эпипо прочитал их? - сказа-
ла Валентина.
   - Да, - сказали глаза старика.
   - Видите, барон, дедушка просит вас прочитать эти бумаги,  -  сказала
Валентина.
   - В таком случае сядем, - с досадой сказал Вильфор, - что займет  не-
которое время.
   - Садитесь, - показал глазами старик.
   Вильфор сел, по Валентина только оперлась на кресло деда, и Франц ос-
тался стоять перед ними.
   Он держал таинственный пакет в руке.
   - Читайте, - сказали глаза старика.
   Франц развязал обертку, и в комнате наступила полная тишина. При  об-
щем молчании он прочел:
   - "Выдержка из протоколов  заседания  клуба  бонапартистов  на  улице
Сен-Жак, состоявшегося пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого  го-
да".
   Франц остановился.
   - Пятое февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года! В этот  день  был
убит мой отец!
   Валентина и Вильфор молчали; только глаза старика ясно  сказали:  чи-
тайте дальше.
   - Ведь мой отец исчез как раз после того, как вышел из этого клуба, -
продолжал Франц.
   Взгляд Нуартье по-прежнему говорил: читайте.
   Франц продолжал:
   - "Мы, нижеподписавшиеся, Луп-Жак Борепэр,  подполковник  артиллерии,
Этьец Дюшамнн, бригадный генерал, и Клод Лешарпаль, директор  управления
земельными угодьями, заявляем, что четвертого февраля  тысяча  восемьсот
пятнадцатого года с острова Эльба было получено письмо, поручавшее  вни-
манию и доверию членов бонапартистского клуба генерала Флавиена  де  Ке-
нель, состоявшего на императорской службе с тысяча восемьсот  четвертого
года по тысяча восемьсот пятнадцатый год и потому, несомненно, преданно-
го наполеоновской династии, несмотря на пожалованный ему  Людовиком  Во-
семнадцатым титул барона д'Эпине, по названию его поместья.
   Вследствие сего генералу де Кенель была послана записка с приглашени-
ем на заседание, которое должно было состояться на следующий день пятого
февраля. В записке не было указано ни улицы, ни номера дома, где  должно
было происходить собрание; она была без подписи, по  в  пой  сообщалось,
что если генерал будет готов, то за ним явятся в девять часов вечера.
   Заседания обычно продолжались от девяти часов вечера до полуночи.
   В девять часов президент клуба явился к генералу; генерал был  готов;
президент заявил ему, что он может быть введен в клуб лишь с тем услови-
ем, что ему навсегда останется неизвестным место собраний и что он  поз-
волит завязать себе глаза и даст клятву но пытаться приподнять повязку.
   Генерал де Кенель принял это условие и поклялся честью, что по  будет
пытаться увидеть, куда его ведут.
   Генерал уже заранее распорядился подать  свой  экипаж;  по  президент
объяснил, что воспользоваться им не представляется возможным, потому что
нет смысла завязывать глаза хозяину, раз у кучера они останутся  открыты
и он будет знать улицы, по которым еде г.
   "Как же тогда быть?" - спросил генерал.
   "Я приехал в карете", - сказал президент.
   "Разве вы так уверены в своем кучере, что доверяете ему секрет, кото-
рый считаете неосторожным сказать моему?"
   "Наш кучер - член клуба, - сказал президент, - нас повезет статс-сек-
ретарь".
   "В таком случае, - сказал, смеясь, генерал, - нам  грозит  другое,  -
что он нас опрокинет".
   Мы отмечаем эту шутку, как доказательство того,  что  генерал  никоим
образом не был насильно приведен на заседание  и  присутствовал  там  по
доброй воле.
   Как только они сели в карету, президент напомнил генералу его  обеща-
ние позволить завязать себе глаза. Генерал никак не возражал против этой
формальности; для этой цели послужил футляр,  заранее  приготовленный  в
карете.
   Во время пути президенту показалось, что генерал  пытается  взглянуть
из-под повязки; он напомнил ему о клятве.
   "Да, да, вы правы", - сказал генерал.
   Карета остановилась у одной из аллей улицы Сен-Жак. Генерал вышел  из
кареты, опираясь на руку президента, звание которого оставалось ему  не-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 134 135 136 137 138 139 140  141 142 143 144 145 146 147 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама