Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 115 116 117 118 119 120 121  122 123 124 125 126 127 128 ... 213
   Как только они проехали Отейль, Андреа осмотрелся, удостоверяясь, что
их никто не может ни видеть, ни слышать; затем он  остановил  лошадь  и,
скрестив руки на груди, повернулся к человеку в красном платке.
   - Послушайте, - сказал он, - что вам от меня надо? Зачем вы нарушаете
мой покой?
   - Нет, ты скажи, мальчик, почему ты мне не доверяешь?
   - В чем я не доверяю вам?
   - В чем? Ты еще спрашиваешь? Мы с тобой расстаемся на Барском  мосту,
ты говоришь мне, что отправляешься в Пьемонт и Тоскану, - и  ничего  по-
добного, ты оказываешься в Париже!
   - А чем это вам мешает?
   - Да ничем; наоборот, я надеюсь, что это будет мне на пользу.
   - Вот как! - сказал Андреа. - Вы, значит, намерены на мне  спекулиро-
вать?
   - Ну, зачем такие громкие слова!
   - Предупреждаю вас, что это напрасно, дядя Кадрусс.
   - Да ты не сердись, малыш; ты сам должен знать, что значит несчастье;
ну, а несчастье делает человека завистливым. Я-то воображаю, что ты бро-
дишь по Пьемонту и Тоскане и тянешь лямку  чичероне  или  носильщика;  я
всей душой жалею тебя, как жалел бы родного сына. Ты же помнишь, я всег-
да тебя звал сыном.
   - Ну, а дальше? Дальше что?
   - Ах ты, порох! Потерпи немного.
   - Я и так терпелив. Ну, кончайте.
   - И вдруг я встречаю тебя у заставы, в тильбюри с грумом,  одетого  с
иголочки. Ты, что же, нашел золотоносную жилу или купил  маклерский  па-
тент?
   - Значит, вы завидуете?
   - Нет, я просто доволен, так доволен, что  захотел  поздравить  тебя,
малыш; но я был недостаточно прилично одет, и потому принял меры предос-
торожности, чтобы не компрометировать тебя.
   - Хороши меры предосторожности! - сказал Андреа. - Заговорить со мной
при слуге!
   - Что поделаешь, сынок; заговорил, когда удалось встретиться.  Лошадь
у тебя быстрая, экипаж легкий, и сам ты скользкий, как угорь;  упусти  я
тебя сегодня, я бы тебя, пожалуй, уже больше не поймал.
   - Вы же видите, я вовсе не прячусь.
   - Это твое счастье, я очень бы хотел сказать то же про себя; а вот  я
прячусь. К тому же я боялся, что ты меня не узнаешь; но ты меня узнал, -
прибавил Кадру ее с гаденькой улыбочкой, - это очень мило с твоей сторо-
ны.
   - Ну, хорошо, - сказал Андреа, - что же вы хотите?
   - Ты говоришь мне "вы"; это нехорошо, Бенедетто, ведь я  твой  старый
товарищ; смотри, я стану требовательным.
   Эта угроза охладила гнев Андреа; он чувствовал,  что  вынужден  усту-
пить.
   Он снова пустил лошадь рысью.
   - С твоей стороны нехорошо так обращаться со мной, Кадрусс, -  сказал
он. - Ты сам говоришь, что мы старые товарищи, ты марселей, я...
   - Так ты теперь знаешь, кто ты?
   - Нет, но я вырос на Корсике. Ты стар и упрям, я молод и  неуступчив.
Плохо, если мы начнем угрожать друг другу, нам лучше все решать полюбов-
но. Чем я виноват, что судьба мне улыбнулась, а тебе по-прежнему не  ве-
зет?
   - Так тебе вправду повезло? Значит, и этот грум, и тильбюри, и платье
не взяты напрокат? Что ж, тем лучше! - сказал Кадрусс  с  блестящими  от
жадности глазами.
   - Ты сам это отлично видишь и понимаешь, раз ты заговорил со мной,  -
сказал Андреа, все больше волнуясь. - Будь у меня на голове платок,  как
у тебя, грязная блуза на плечах и дырявые башмаки на ногах, ты не  стре-
мился бы узнать меня.
   - Вот видишь, как ты меня презираешь, малыш. Нехорошо! Теперь,  когда
я тебя нашел, ничто не мешает мне одеться в лучшее сукно. Я же знаю твое
доброе сердце: если у тебя два костюма, ты отдашь один мне; ведь я отда-
вал тебе свою порцию супа и бобов, когда ты уж очень хотел есть.
   - Это верно, - сказал Андреа.
   - И аппетит же у тебя был! У тебя все еще хороший аппетит?
   - Ну, конечно, - сказал, смеясь, Андреа.
   - Воображаю, как ты пообедал сейчас у этого князя!
   - Он не князь, он только граф.
   - Граф? Богатый?
   - Да, но не рассчитывай на него; с этим господином не так легко иметь
дело.
   - Да ты не беспокойся! Твоего графа никто не трогает, можешь оставить
его себе. Но, конечно, - прибавил Кадрусс, на губах которого снова  поя-
вилась та же отвратительная улыбка, -  за  это  тебе  придется  раскоше-
литься.
   - Ну, сколько же тебе нужно?
   - Думаю, что на сто франков в месяц...
   - Ну?
   - Я смогу существовать...
   - На сто франков?
   - Плохо, конечно, ты сам понимаешь, но...
   - Но?
   - На сто пятьдесят франков я отлично устроюсь.
   - Вот тебе двести, - сказал Андреа.
   И он положил в руку Кадрусса десять луидоров.
   - Хорошо, - сказал Кадрусс.
   - Заходи к швейцару каждое первое число, и ты будешь получать столько
же.
   - Ну вот, ты опять меня унижаешь!
   - Как так?
   - Заставляешь меня обращаться к челяди. Нет, знаешь, ли, я хочу иметь
дело только с тобой.
   - Хорошо, приходи ко мне, и каждое первое число, во всяком случае по-
ка мне будут выплачивать мои доходы, ты будешь получать свое.
   - Ну, ну, я вижу, что не ошибся в тебе.  Ты  славный  малый,  хорошо,
когда удача выпадает на долю таких людей. А расскажи, каким образом тебе
повезло?
   - Зачем тебе это знать? - спросил Кавальканти.
   - Опять недоверие!
   - Нисколько. Я разыскал своего отца.
   - Настоящего отца?
   - Ну... поскольку он дает мне деньги...
   - Постольку ты веришь и уважаешь, правильно. А как зовут твоего отца?
   - Майор Кавальканти.
   - И он тобой доволен?
   - Пока что, видимо, доволен.
   - А кто тебе помог разыскать его?
   - Граф Монте-Кристо.
   - У которого ты сейчас был?
   - Да.
   - Послушай, постарайся пристроить меня к нему дедушкой, раз  он  этим
занимается.
   - Пожалуй, я поговорю с ним о тебе; а пока что ты будешь делать?
   - Я?
   - Да, ты.
   - Очень мило, что ты беспокоишься об этом, - сказал Кадрусс.
   - Мне кажется, - возразил Андреа, - раз ты интересуешься мною, я тоже
имею право кое о чем спросить.
   - Верно... Я сниму комнату в приличном доме, оденусь как следует, бу-
ду каждый день бриться и ходить в кафе читать газеты.  По  вечерам  буду
ходить в театр с какой-нибудь компанией клакеров. Вообще приму  вид  бу-
лочника, удалившегося на покой; я всегда мечтал об этом.
   - Что ж, это хорошо. Если ты исполнишь свое намерение и будешь благо-
разумен, все пойдет чудесно.
   - Посмотрите на этого Боссюэ!..[52] Ну, а ты кем станешь? Пэром Фран-
ции?
   - Все возможно! - сказал Андреа.
   - Майор Кавальканти, может быть,  и  пэр...  но,  к  сожалению,  нас-
ледственность в этом деле упразднена.
   - Пожалуйста, без политики, Кадрусс!.. Ну вот, ты получил, что хотел,
и мы приехали, а потому вылезай и исчезни.
   - Ни в коем случае, милый друг!
   - То есть как?
   - Посуди сам, малыш; на голове красный платок, сапоги  без  подметок,
никаких документов - ив кармане десять луидоров, не считая того, что там
уже было; в общем ровно двести франков. Да  меня  у  заставы  непременно
арестуют! Чтобы оправдаться, я должен буду заявить, что это ты  дал  мне
десять луидоров; начнется дознание, следствие; узнают, что я покинул Ту-
лон, ни у кого не спросясь, и меня погонят по этапу до самого  Средизем-
ного моря. И я снова стану просто номер сто шесть, и  прощай  мои  мечты
походить на булочника, удалившегося на покой! Ни в коем случае, сынок; я
предпочитаю достойно жить в столице.
   Андреа нахмурился; милый сын майора Кавальканти был, как он сам приз-
нался, очень упрям. Он остановил лошадь, быстро огляделся, и,  пока  его
взор пытливо скользил по сторонам, рука его точно ненароком опустилась в
карман и нащупала курок карманного пистолета.
   Но в то же время Кадрусс, ни на минуту не спускавший глаз  со  своего
спутника, заложил руки за спину и  тихонько  раскрыл  длинный  испанский
нож, который он на всякий случай всегда носил с собой.
   Приятели явно были достойны друг друга и  поняли  это;  Андреа  мирно
извлек руку из кармана и стал поглаживать свои рыжие усы.
   - Наконец-то ты заживешь счастливо, дружище Кадрусс, - сказал он.
   - Постараюсь сделать все возможное для этого, - ответил трактирщик  с
Гарского моста, снова складывая нож.
   - Ладно, едем в Париж. Но как ты проедешь заставу, не вызывая  подоз-
рений? Мне кажется, в таком костюме ты еще больше рискуешь, сидя в  эки-
паже, чем шагая пешком.
   - Погоди, - сказал Кадрусс, - сейчас увидишь.
   Он надел шляпу Андреа, накинул плащ с большим воротником, оставленный
грумом в экипаже, и принял сосредоточенный вид, подобающий слуге из  хо-
рошего дома, когда хозяин сам правит лошадью.
   - А я что же, так и поеду с непокрытой головой? - сказал Андреа.
   - Эка важность! - фыркнул Кадрусс. - Сегодня такой ветер, что у  тебя
могла слететь шляпа.
   - Ладно, - сказал Андреа, - покончим с этим.
   - Да кто ж тебе мешает? - сказал Кадрусс. - Не я, надеюсь?
   - Шш... - прошептал Кавальканти.
   Заставу миновали благополучно.
   Доехав до первой улицы, Андреа остановил лошадь, и  Кадрусс  спрыгнул
на землю.
   - Позволь, - сказал Андреа, - а плащ, а моя шляпа?
   - Ты же не хочешь, чтобы я простудился, - отвечал Кадрусс.
   - А как же я?
   - Ты молод, а я уже становлюсь стар: до свидания, Бенедетто!
   И он исчез в переулке.
   - Увы, - сказал со вздохом Андреа, - неужели на земле невозможно пол-
ное счастье?
 
 
   VIII. СЕМЕЙНАЯ СЦЕНА
 
   Доехав до площади Людовика XV, молодые люди расстались: Моррель  нап-
равился к бульварам, Шато-Рено к мосту Революции, а Дебрэ поехал по  на-
бережной.
   Моррель и Шато-Рено, по всей вероятности, вернулись к своим  домашним
очагам, как еще до сих пор говорят с трибуны Палаты в красиво  построен-
ных речах и на сцене театра улицы Ришелье в красиво  написанных  пьесах,
но Дебрэ поступил иначе. У ворот Лувра он повернул налево, рысью пересек
Карусельную площадь, направился по улице Сен-Рок, повернул на улицу  Ми-
шодьер и подъехал к дому Данглара как  раз  в  ту  минуту,  когда  ландо
Вильфора, завезя его самого с женой в предместье  Сент-Оноре,  доставило
домой баронессу.
   Дебрэ, как свой человек в доме, первый въехал во двор, бросил поводья
лакею, а сам вернулся - к экипажу, помог г-же Данглар сойти  и  взял  ее
под руку, чтобы проводить в комнаты.
   Как только ворота закрылись и баронесса вместе с Дебрэ  очутились  во
дворе, он сказал:
   - Что с вами, Эрмина? Почему вам стало дурно, когда граф  рассказывал
эту историю, или, вернее, эту сказку?
   - Потому, что я вообще отвратительно себя  чувствовала  сегодня,  мой
друг, - ответила баронесса.
   - Да нет же, Эрмина, - возразил Дебрэ, - я никогда этому  не  поверю.
Наоборот, вы были прекрасно настроены, когда приехали к  графу.  Правда,
господин Данглар был немного не в духе; но я ведь знаю, как мало вы  об-
ращаете внимания на его дурное настроение. Кто-то вас расстроил. Расска-
жите мне, в чем дело, вы же знаете, я не потерплю, чтобы вас обидели.
   - Уверяю вас, Люсьен, вы ошибаетесь, - сказала госпожа Данглар, - все
дело просто в самочувствии, как я вам сказала, да еще в дурном  настрое-
нии, которое вы заметили и о котором я не считала нужным вам говорить.
   Было очевидно, что г-жа Данглар находится  во  власти  того  нервного
возбуждения, в котором женщины часто сами не отдают себе отчета, или  же
что она, как угадал Дебрэ, испытала какое-нибудь скрытое  потрясение,  в
котором не хотела никому сознаться. Дебрэ, привыкший считаться с беспри-
чинной нервозностью, как с одним из элементов женской  натуры,  перестал
настаивать и решил ждать благоприятной минуты, когда можно  будет  снова
задать этот вопрос или когда ей самой вздумается признаться.
   У дверей своей спальни баронесса встретила мадемуазель Корнели,  свою
доверенную камеристку.
   - Что делает моя дочь? - спросила г-жа Данглар.
   - Весь вечер занималась, а потом легла, - ответила мадемуазель Корне-
ли.
   - Но, мне кажется, кто-то играет на рояле?
   - Это играет мадемуазель д'Армильи, а мадемуазель Эжени лежит в  пос-
тели.
   - Хорошо, - сказала г-жа Данглар, - помогите мне раздеться.
   Вошли в спальню. Дебрэ растянулся на широком диване, а  г-жа  Данглар
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 115 116 117 118 119 120 121  122 123 124 125 126 127 128 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама