Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 112 113 114 115 116 117 118  119 120 121 122 123 124 125 ... 213
жестоко уколол его.
   Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна.
   - Барон, - сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, - вам, любителю  живо-
писи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить  свои
картины. Но все же вот два Гоббемы, Пауль  Поттер,  Мирис,  два  Герарда
Доу, Рафаэль, Ван-Дейк, Сурбаран и дватри Мурильо, которые достойны быть
вам представлены.
   - Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю.
   - В самом деле?
   - Да, его предлагали Музею.
   - Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо.
   - Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести.
   - Почему же? - спросил Шато-Рено.
   - Ваша наивность очаровательна; да потому, что  у  правительства  нет
для этого средств.
   - Прошу прощенья! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже  восемь  лет  слышу
это каждый день и все еще не могу привыкнуть.
   - Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ.
   - Не думаю, - ответил Шато-Рено.
   - Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! -  доложил
Батистен.
   В высоком черном атласном галстуке только  что  из  магазина,  гладко
выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире,  украшен-
ном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого
солдата, - таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже  знакомый  нам
нежный отец.
   Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа
Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын.
   Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали
то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом  последнем,
тщательнейшим образом изучая его.
   - Кавальканти! - проговорил Дебрэ.
   - Звучное имя, черт побери! - сказал Моррель.
   - Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо,
по одеваются плохо.
   - Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, - его костюм  отлично
сшит и совсем новый.
   - Именно это мне и не правится. У этого господина такой вид, будто он
сегодня в первый раз оделся.
   - Кто такие эти господа? - спросил Данглар у Монте-Кристо.
   - Вы же слышали: Кавальканти.
   - Это только имя, оно ничего мне не говорит.
   - Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать "Ка-
вальканти", значит сказать - вельможа.
   - Крупное состояние? - спросил банкир.
   - Сказочное.
   - Что они делают?
   - Безуспешно стараются его прожить. Кстати, они аккредитованы на  ваш
банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. Я  даже  ради
вас и пригласил их. Я вам их представлю.
   - Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, - сказал  Данг-
лар.
   - Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в  Марселе  или
его окрестностях как будто. Сейчас он в совершенном восторге.
   - От чего? - спросила баронесса.
   - От француженок, сударыня. Он непременно хочет жениться на  парижан-
ке.
   - Нечего сказать, остроумно придумал! - заявил Данглар, пожимая  пле-
чами.
   Госпожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время  пред-
вещал бы бурю, по и на этот раз она смолчала.
   - Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, -  сказал  Мон-
те-Кристо г-же Данглар, - уж не хотят ли его сделать министром?
   - Пока пет, насколько я знаю. Я скорее склонна думать, что  он  играл
на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорвать досаду.
   - Господин и госпожа де Вильфор! - возгласил Батистен.
   Королевский прокурор с супругой вошли в комнату.
   Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. По-
жимая его руку, Монте-Кристо заметил, что она дрожит.
   "Положительно, только женщины умеют притворяться", - сказал себе Мон-
те-Кристо, глядя на г-жу Данглар, которая улыбалась королевскому  проку-
рору и целовалась с его женой.
   После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того време-
ни занятый в буфетной, проскользнул в маленькую гостиную, смежную с той,
в которой находилось общество.
   Он вышел к нему.
   - Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он.
   - Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей.
   - Да, верно.
   - Сколько приборов?
   - Сосчитайте сами.
   - Все уже в сборе, ваше сиятельство?
   - Да.
   Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь.
   Монте-Кристо впился в него глазами.
   - О боже! - воскликнул Бертуччо.
   - В чем дело? - спросил граф.
   - Эта женщина!.. Эта женщина!..
   - Которая?
   - Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!..
   - Госпожа Данглар?
   - Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она!
   - Кто "она"?
   - Женщина из сада! Та, что была беременна!  Та,  что  гуляла,  поджи-
дая... поджидая...
   Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него  стали
дыбом.
   - Поджидая кого?
   Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким
Макбет указывает на Банке.
   - О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите?
   - Что? Кого?
   - Его!
   - Его? Господина королевского прокурора де Вильфор? Разумеется, я его
вижу.
   - Так, значит, я его не убил!
   - Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума,  -  сказал
граф.
   - Так, значит, он не умер!
   - Да нет же! Он не умер, вы сами видите; вместо  того  чтобы  всадить
ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято  у
- ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше;
а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне  расс-
казали, не было ни слова правды - это было лишь воображение,  галлюцина-
ция. Вы заснули, не переварив как следует вашего мщения, оно давило  вам
на желудок, и вам приснился кошмар, - вот и все. Ну, придите  в  себя  и
сосчитайте: господин и госпожа де Вильфор -  двое;  господин  и  госпожа
Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель - семеро; майор  Бартоломео
Кавальканти - восемь.
   - Восемь, - повторил Бертуччо.
   - Да постойте же! Постойте! Куда вы так торопитесь, черт  возьми!  Вы
пропустили еще одного гостя. Посмотрите немного левей... вот там... гос-
подин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который  расс-
матривает мадонну Мурильо; вот он обернулся.
   На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под  взглядом  Монте-Кристо
крик замер у него на губах.
   - Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба!
   - Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, - строго сказал граф,  -
я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете,  что  я  не
люблю ждать.
   И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали  гости,  тогда  как
Бертуччо, держась за стены, направился к столовой. Через пять минут рас-
пахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой,  по-
добно Вателю [48] в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил:
   - Кушать подано, ваше сиятельство!
   Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор.
   - Господин де Вильфор, - сказал  он,  -  будьте  кавалером  баронессы
Данглар, прошу вас.
   Вильфор повиновался, и все перешли в столовую.
 
 
   VI. ОБЕД
 
   Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все  гости  испытывали
одинаковое чувство. Они недоумевали, какая странная  сила  заставила  их
всех собраться в этом доме, - и все же, как ни  были  некоторые  из  них
удивлены и даже обеспокоены тем, что находятся здесь, им бы не  хотелось
здесь не быть.
   А между тем непродолжительность знакомства с графом, его  эксцентрич-
ная и одинокая жизнь, его никому неведомое и почти  сказочное  богатство
должны были бы заставить мужчин быть осмотрительными, а женщинам прегра-
дить доступ в этот дом, где не было женщин,  чтобы  их  принять.  Однако
мужчины преступили законы осмотрительности, а женщины -  правила  прили-
чия: неодолимое любопытство, их подстрекавшее, превозмогло все.
   Даже оба Кавальканти - отец, несмотря на свою чопорность,  сын,  нес-
мотря на свою развязность, - казались озабоченными тем,  что  сошлись  в
доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, кото-
рых они видели впервые.
   Госпожа Данглар невольно вздрогнула, увидав, что Вильфор, по  просьбе
Монте-Кристо, предлагает ей руку, а у Вильфора помутнел взор за очками в
золотой оправе, когда он почувствовал, как рука  баронессы  оперлась  на
его руку.
   Ни один признак волнения не ускользнул от графа; одно лишь  соприкос-
новение всех этих людей уже представляло для наблюдателя огромный  инте-
рес.
   По правую руку Вильфора села г-жа Данглар, а по левую - Моррель.
   Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом.
   Остальные места были заняты Дебрэ, сидевшим между отцом и  сыном  Ка-
вальканти, и Шато-Рено, сидевшим между г-жой де Вильфор и Моррелем.
   Обед был великолепен; Монте-Кристо задался целью совершенно  перевер-
нуть все парижские привычки и утолить еще более любопытство гостей,  не-
жели их аппетит. Им был предложен восточный пир, но такой, какими  могли
быть только пиры арабских волшебниц.
   Все плоды четырех стран света, какие только могли свежими  и  сочными
попасть в европейский рог изобилия, громоздились пирамидами в  китайских
вазах и японских чашах. Редкостные птицы в своем блестящем оперении, ис-
полинские рыбы, простертые на серебряных блюдах,  все  вина  Архипелага,
Малой Азии и Южной Африки в дорогих сосудах, чьи причудливые формы,  ка-
залось, делали их еще ароматнее, друг за другом, словно на  пиру,  какие
предлагал Апиций своим сотрапезникам, прошли перед Гастроном времен  Ав-
густа и Тиверия, взорами этих парижан, считавших, что обед на десять че-
ловек, конечно, может обойтись в тысячу луидоров, но только при условии,
если, подобно Клеопатре, глотать жемчужины или же, подобно Лоренцо Меди-
чи, пить расплавленное золото.
   Монте-Кристо видел общее изумление; он засмеялся и  стал  шутить  над
самим собой.
   - Господа, - сказал он, - должны же вы согласиться, что на  известной
степени благосостояния только излишество является необходимостью,  точно
так же, как - дамы, конечно, согласятся,  -  на  известной  степени  эк-
зальтации реален только идеал? Продолжим эту мысль. Что такое чудо?  То,
чего мы не понимаем. Что всего желаннее? То, что недосягаемо. Итак,  ви-
деть непостижимое, добывать недосягаемое -  вот  чему  я  посвятил  свою
жизнь. Я достигаю этого двумя способами: деньгами и  волей.  Чтобы  осу-
ществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например,
вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы,  господин
де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора;  вы,  господин
Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, -
стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая  лошадь,  которую
никто не может объездить. Вот, например, посмотрите на  этих  двух  рыб:
одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая  -  в  пяти
лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе?
   - Что же это за рыбы? - спросил Данглар.
   - Вот Шато-Рено жил в России, он скажет вам, как называется  одна  из
них, - отвечал Монте-Кристо, - а майор Кавальканти,  итальянец,  назовет
другую.
   - Это, - сказал Шато-Рено, - по-моему, стерлядь.
   - Совершенно верно.
   - А это, - сказал Кавальканти, - если не ошибаюсь, минога.
   - Вот именно. А теперь, барон, спросите, где ловятся эти рыбы.
   - Стерляди ловятся только в Волге, - ответил ШатоРено.
   - Я не слышал, - сказал Кавальканти, - чтобы гденибудь,  кроме  озера
Фузаро, водились миноги таких размеров.
   - Так оно и есть; одна прибыла с Волги, а другая с озера Фузаро.
   - Не может быть! - воскликнули все гости в один голос.
   - Вот это и доставляет мне удовольствие, - сказал Монте-Кристо. -  Я,
как Нерон, - cupitor impossibilium; [49] ведь вы тоже  испытываете  удо-
вольствие; эти рыбы, которые на самом деле,  может  быть,  и  хуже,  чем
окунь или лосось, покажутся вам сейчас восхитительными, - и все  потому,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 112 113 114 115 116 117 118  119 120 121 122 123 124 125 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама