Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 105 106 107 108 109 110 111  112 113 114 115 116 117 118 ... 213
вернемся к примеру, который вы сами признаете нелепым.
   - Так вот посмотрите в щелку: видите там, под деревом, новую  лошадь,
на которой я приехал?
   - Какой чудный конь! Почему вы не подвели его сюда? Я бы поговорила с
ним.
   - Вы сами видите, это очень дорогая лошадь, - сказал Максимилиан. - А
вы знаете, что мои средства ограничены, Валентина, и я, что  называется,
человек благоразумный. Ну, так вот, я увидел у одного торговца этого ве-
ликолепного Медеа, как я его зову. Я справился о цене; мне ответили: че-
тыре с половиной тысячи франков; я само собой должен  был  перестать  им
восхищаться и ушел, признаюсь, очень огорченный, потому что лошадь смот-
рела на меня приветливо, ласкалась ко мне и гарцевала  подо  мной  самым
кокетливым и очаровательным образом. В тот вечер у меня собрались  прия-
тели - Шато-Рено, Дебрэ и еще человек пять-шесть повес, которых вы имее-
те счастье не знать даже по именам. Вздумали играть в бульот; я  никогда
не играю в карты, потому что я не так богат, чтобы проигрывать, и не так
беден, чтобы стремиться выиграть. Но это происходило у меня  в  доме,  и
мне не оставалось ничего другого, как послать за картами.
   Когда мы садились играть, приехал граф Монте-Кристо. Он сел к  столу,
стали играть, и я выиграл - я едва решаюсь вам в этом признаться, Вален-
тина, - я выиграл пять тысяч франков. Гости разошлись около полуночи.  Я
не выдержал, нанял кабриолет и поехал к этому торговцу. Дрожа от  волне-
ния, я позвонил, тот, кто открыл мне дверь, вероятно, принял меня за су-
масшедшего. Я бросился в конюшню, заглянул в стойло. О,  счастье!  Медеа
мирно жевал сено. Я хватаю седло, сам седлаю  лошадь,  надеваю  уздечку.
Медеа подчиняется всему этому с полной охотой. Затем, сунув в руки  оше-
ломленному торговцу четыре с половиной тысячи франков, я возвращаюсь до-
мой - вернее, всю ночь езжу взад и вперед по Елисейским Полям. И знаете?
В окнах графа горел свет, мне показалось, что я вижу на шторах его тень.
Так вот, Валентина, я готов поклясться, что граф знал, как  мне  хочется
иметь эту лошадь, и нарочно проиграл, чтобы я мог ее купить.
   - Милый Максимилиан,  -  сказала  Валентина,  -  вы,  право,  слишком
большой фантазер... Вы недолго будете меня любить...  Человек,  который,
подобно вам, витает в поэтических грезах, не сможет  прозябать  в  такой
монотонной любви, как наша... Но, боже мой, меня зовут... Слышите?
   - Валентина, - сказал Максимилиан, - через  щелку...  ваш  самый  ма-
ленький пальчик... чтоб я мог поцеловать его.
   - Максимилиан, ведь мы условились, что будем друг  для  друга  только
два голоса, две тони!
   - Как хотите, Валентина.
   - Вы будете рады, если я исполню ваше желание?
   - О, да!
   Валентина взобралась на скамейку и протянула не мизинец  в  щелку,  а
всю руку поверх перегородки.
   Максимилиан вскрикнул, вскочил на тумбу, схватил эту обожаемую руку и
припал к ней жаркими губами, но в тот же миг маленькая ручка выскользну-
ла из его рук, и Моррель слышал только, как убегала Валентина, быть  мо-
жет, испуганная пережитым ощущением.
 
 
   ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
 
   I. ГОСПОДИН НУАРТЬЕ ДЕ ВИЛЬФОР
 
   Вот что произошло в доме королевского прокурора  после  отъезда  г-жи
Данглар и ее дочери, в то время как происходил переданный нами разговор.
   Вильфор в сопровождении жены явился в комнату своего отца; что  каса-
ется Валентины, то мы знаем, где она находилась.
   Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого  лакея,  прослу-
жившего у Нуартье больше четверти века, они сели.
   Нуартье сидел в большом кресле на колесиках, куда его сажали утром  и
откуда поднимали вечером; перед ним было зеркало, в  котором  отражалась
вся комната, так что, Даже не шевелясь, - что, впрочем,  было  для  него
невозможно, - он мог видеть, кто к нему входит, кто выходит и что  дела-
ется вокруг. Неподвижный, как труп, он смотрел живым и умным взглядом на
своих детей, церемонное  приветствие  которых  предвещало  нечто  значи-
тельное и необычное.
   Зрение и слух были единственными  чувствами,  которые,  подобно  двум
искрам, еще тлели в этом теле, уже на три четверти готовом  для  могилы;
да и то из этих двух чувств только одно могло свидетельствовать о  внут-
ренней жизни, еще теплившейся в этом истукане, и взгляд, выражавший  эту
внутреннюю жизнь, походил на далекий  огонек,  который  ночью  указывает
заблудившемуся в пустыне страннику,  что  где-то  есть  живое  существо,
бодрствующее в безмолвии и мраке.
   Зато в черных глазах старого Нуартье, с нависшими  над  ними  черными
бровями, тогда как его длинные волосы, спадающие до плеч, были совершен-
но белы, в этих глазах - как бывает всегда, когда тело уже перестает вам
повиноваться, - сосредоточилась вся энергия, вся воля,  вся  сила,  весь
разум, некогда оживлявшие его тело и дух. Конечно, недоставало жеста ру-
ки, звука голоса, движений тела, но этот властный взор заменял все. Гла-
за отдавали приказания, глаза благодарили; это был труп, в котором  жили
глаза; и ничто не могло быть страшнее  подчас,  чем  мраморное  лицо,  в
верхней половине которого зажигался гнев или светилась  радость.  Только
три человека умели понимать этот язык несчастного  паралитика:  Вильфор,
Валентина и тот старый слуга, о котором мы уже  упомянули.  Но  так  как
Вильфор видел своего отца только изредка и лишь тогда, когда  это  было,
так сказать, неизбежно, а когда видел - ничем не старался  угодить  ему,
даже и понимая его, то все счастье старика составляла его внучка. Вален-
тина научилась, благодаря самоотверженности, любви и терпению, читать по
глазам все мысли Нуартье. На этот немой и  никому  другому  не  понятный
язык она отвечала своим голосом, лицом, всей душой, так  что  оживленные
беседы возникали между молодой девушкой и этой бренной плотью, почти об-
ратившейся в прах, которая, однако, еще была человеком огромных  знаний,
неслыханной проницательности и настолько  сильной  воли,  насколько  это
возможно для духа, который томился в теле, переставшем ему повиноваться.
   Таким образом, Валентине удалось разрешить нелегкую задачу:  понимать
мысли старика и передавать ему свои; и благодаря этому умению  почти  не
бывало случая, чтобы в обыденных вещах она не угадывала вполне точно же-
лания этой живой души или потребности этого полубесчувственного трупа.
   Что касается Барруа, то он, как мы сказали, служил своему хозяину уже
двадцать пять лет и так хорошо знал все его привычки, что Нуартье  почти
не требовалось о чемлибо его просить.
   Вильфору не нужна была ничья помощь, чтобы начать с отцом тот  стран-
ный разговор, для которого он явился. Он сам, как мы уже сказали, отлич-
но знал весь словарь старика, и если он так редко с  ним  беседовал,  то
это происходило лишь от полного равнодушия. Поэтому он  предоставил  Ва-
лентине спуститься в сад, отослал Барруа и уселся по правую руку от сво-
его отца, между тем как г-жа де Вильфор села слева.
   - Не удивляйтесь, сударь, - сказал он, - что Валентина  не  пришла  с
нами и что я отослал Барруа; предстоящая нам беседа не могла бы  вестись
в присутствии дочери или лакея. Госпожа де Вильфор и я намерены сообщить
вам нечто важное.
   Во время этого вступления лицо Нуартье оставалось безучастным,  тогда
как взгляд Вильфора, казалось, хотел проникнуть в самое сердце старика.
   - Мы уверены, госпожа, де Вильфор и я, - продолжал королевский проку-
рор своим обычным ледяным тоном, не допускающим каких-либо возражений, -
что вы сочувственно встретите это сообщение.
   Взгляд старика был по-прежнему неподвижен; он просто слушал.
   - Мы выдаем Валентину замуж, - продолжал Вильфор.
   Восковая маска не могла бы остаться при этом известии более холодной,
чем лицо старика.
   - Свадьба состоится через три месяца, - продолжал Вильфор.
   Глаза старика были все так же безжизненны.
   Тут заговорила г-жа де Вильфор.
   - Нам казалось, - поспешила она добавить, - что это  известие  должно
вас заинтересовать; к тому же вы, по-видимому, всегда были  привязаны  к
Валентине; нам остается только назвать вам имя молодого человека,  кото-
рый ей предназначен. Это одна из лучших  партий,  на  которые  Валентина
могла бы рассчитывать; тот, кого мы ей предназначаем и чье имя вам,  ве-
роятно, знакомо, хорошего рода и богат, а его образ жизни и вкусы служат
для нее порукой счастья. Речь идет о Франце де Кенель, бароне д'Эпине.
   Пока его жена произносила эту маленькую речь, Вильфор буквально впил-
ся взглядом в лицо старика. Едва г-жа де Вильфор произнесла имя  Франца,
как в глазах Нуартье, так хорошо знакомых его сыну, что-то  дрогнуло,  и
между его век, раскрывшихся, словно губы, собирающиеся  что-то  сказать,
сверкнула молния.
   Королевский прокурор, знавший об открытой вражде,  некогда  существо-
вавшей между его отцом и отцом Франца, понял эту вспышку и это волнение;
но он сделал вид, будто ничего не заметил, и заговорил,  продолжая  речь
своей жены:
   - Вы отлично понимаете, сударь, как важно, чтобы  Валентина,  которой
скоро минет девятнадцать лет, была, наконец, пристроена. Тем  не  менее,
обсуждая это, мы не забыли и вас и заранее условились, что муж Валентины
согласится если и не жить вместе с нами - и это могло бы стеснить  моло-
дую чету, - то во всяком случае на то, чтобы  выделили  вместе  с  ними;
ведь Валентина вас очень любит, и вы, по-видимому, отвечаете ей такой же
любовью. Таким образом, ваша привычная жизнь ни в чем  не  изменится,  и
разница будет только в том, что за вами будут ухаживать двое детей вмес-
то одного.
   Сверкающие глаза Нуартье налились кровью.
   Очевидно, в душе старика происходило что-то ужасное;  очевидно,  крик
боли и гнева, не находя себе выхода, душил его, потому что лицо его  по-
багровело и губы стали синими.
   Вильфор спокойно отворил окно, говоря:
   - Здесь очень душно, поэтому господину Нуартье трудно дышать.
   Затем он вернулся на место, но остался стоять.
   - Этот брак, - прибавила г-жа де Вильфор, - по душе господину д'Эпине
и его родным; их, впрочем, только двое - дядя и тетка. Его  мать  умерла
при его рождении, а отец был убит в тысяча восемьсот  пятнадцатом  году,
когда ребенку было всего два года, так что он зависит только от себя.
   - Загадочное убийство, - сказал Вильфор, - виновники  которого  оста-
лись неизвестны; подозрение витало над многими головами, но ни  на  кого
не пало.
   Нуартье сделал такое усилие, что губы  его  искривились,  словно  для
улыбки.
   - Впрочем, - продолжал Вильфор, - истинные виновники, те, кто  знает,
что именно они совершили преступление, те, кого при жизни может  постиг-
нуть человеческое правосудие, а после смерти правосудие  небесное,  были
бы рады оказаться на нашем месте и  иметь  возможность  предложить  свою
дочь Францу д'Эпине, чтобы устранить даже тень какого-либо подозрения.
   Нуартье овладел собой усилием воли, которого трудно было  бы  ожидать
от беспомощного паралитика.
   - Да, я понимаю вас, - ответил его взгляд Вильфору; и в этом  взгляде
выразились одновременно глубокое презрение и гнев.
   На этот взгляд, который он хорошо понял, Вильфор ответил легким пожа-
тием плеч.
   Затем он знаком предложил своей жене подняться.
   - А теперь, - сказала г-жа де Вильфор, - позвольте  нам  откланяться.
Угодно ли вам, чтобы Эдуард зашел поздороваться с вами?
   Было условленно, что старик выражал свое  согласие,  закрывая  глаза,
отказ - миганием, а когда ему нужно было выразить какое-нибудь  желание,
он поднимал глаза к небу.
   Если он желал видеть Валентину, он закрывал только правый глаз.
   Если он звал Барруа, он закрывал левый.
   Услышав предложение г-жи де Вильфор, он усиленно заморгал.
   Госпожа де Вильфор, видя явный отказ, закусила губу.
   - В таком случае я пришлю к вам Валентину, - сказала она.
   - Да, - отвечал старик, быстро закрывая глаза.
   Супруги де Вильфор поклонились и вышли, приказав  позвать  Валентину,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 105 106 107 108 109 110 111  112 113 114 115 116 117 118 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама