Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 114 115 116 117 118 119 120  121 122 123 124 125 126 127 ... 213
   - Неужели я в самом деле так напугал вас,  сударыня?  -  сказал  Мон-
те-Кристо.
   - Нет, граф, но вы сами знаете, мы поддаемся впечатлениям  в  зависи-
мости от настроения.
   Вильфор пытался засмеяться.
   - Ив таком случае, вы понимаете, - сказал он, -  достаточно  простого
предположения, самого химерического...
   - Хотите верьте, хотите нет, - возразил Монте-Кристо, - но я убежден,
что в этом доме совершилось преступление.
   - Будьте осторожны, - сказала г-жа де Вильфор, -  здесь  присутствует
королевский прокурор.
   - Что ж, - ответил Монте-Кристо, - раз все так совпало, я  воспользу-
юсь случаем, чтобы сделать заявление.
   - Заявление? - сказал Вильфор.
   - Да, при свидетелях.
   - Все это чрезвычайно интересно, - сказал Дебрэ, и если действительно
имеется преступление, оно послужит на пользу нашему пищеварению.
   - Преступление имеется, - сказал Монте-Кристо. - Прошу вас сюда, гос-
пода; прошу вас, господин де Вильфор; чтобы мое заявление было  законно,
я должен его сделать при надлежащем представителе власти.
   Монте-Кристо взял Вильфора под руку и, прижимая к себе в то же  время
руку г-жи Данглар, повлек королевского прокурора к  платану,  туда,  где
тень была всего гуще.
   Остальные гости последовали за ними.
   - Посмотрите, - сказал Монте-Кристо - вот здесь, на этом самом  месте
(и он топнул ногой), чтобы дать новые соки старым деревьям, я  велел  их
окопать и насыпать чернозему; и вот, мои рабочие, копая,  наткнулись  на
ящичек, или, вернее, на железные части ящичка, среди которых лежал  ске-
лет новорожденного младенца. Это уже не фантасмагория, надеюсь?
   Монте-Кристо почувствовал, как напрягся локоть  г-жи  Данглар  и  как
дрогнула рука Вильфора.
   - Новорожденного младенца? - повторил Дебрэ.  -  Черт  возьми!  Дело,
по-моему, становится серьезным.
   - Вот видите! - сказал Шато-Рено. - Значит, я не ошибался, когда  го-
ворил, что и у домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на  кото-
ром отражается их внутренняя сущность. Этот дом был печален, потому  что
его мучила совесть, а совесть мучила его потому, что он таил  преступле-
ние.
   - Но почему же именно преступление? - возразил Вильфор, делая над со-
бой последнее усилие.
   - Как! Заживо похороненный в саду младенец - это, по-вашему, не прес-
тупление? - воскликнул Монте-Кристо. - Какое же вы даете название такому
поступку, господин королевский прокурор?
   - А откуда известно, что его похоронили заживо?
   - Зачем же иначе его зарыли здесь? Этот сад никогда не служил кладби-
щем.
   - Как у вас во Франции поступают с детоубийцами? - наивно спросил ма-
йор Кавальканти.
   - Им попросту отрубают голову, - ответил Данглар.
   - Ах, отрубают голову! - повторил Кавальканти.
   - Кажется, так. Не правда ли, господин де  Вильфор?  -  спросил  Мон-
те-Кристо.
   - Да, граф, - ответил тот голосом, в котором уже не было ничего чело-
веческого.
   Монте-Кристо понял, что большего не в силах перенести  те  двое,  для
кого он приготовил эту сцену; он не хотел заходить слишком далеко.
   - А кофе, господа! - сказал он. - Мы про него совсем забыли.
   И он провел своих гостей обратно к столу, поставленному  посреди  лу-
жайки.
   - Право, граф, - сказала г-жа Данглар, - мне стыдно признаться в  та-
кой слабости, но все эти ужасные истории вывели меня из равновесия; раз-
решите мне сесть, пожалуйста.
   И она упала на стул.
   Монте-Кристо поклонился ей и подошел к г-же де Вильфор.
   - Мне кажется, госпожа Данглар снова нуждается  в  вашем  флаконе,  -
сказал он.
   Но раньше, чем г-жа де Вильфор успела подойти к  своей  приятельнице,
королевский прокурор уже шепнул г-же Данглар:
   - Нам нужно поговорить.
   - Когда?
   - Завтра.
   - Где?
   - В моем служебном кабинете... в суде, если вы ничего не имеете  про-
тив; это, по-моему, самое безопасное место.
   - Я приду.
   В эту минуту подошла г-жа де Вильфор.
   - Благодарю вас, мой друг, -  сказала  г-жа  Данглар,  пытаясь  улыб-
нуться, - все прошло, и мне гораздо лучше.
 
 
   VII. НИЩИЙ
 
   Становилось поздно; г-жа де Вильфор заговорила о возвращении в Париж,
чего не посмела сделать г-жа Данглар, несмотря на свое  явное  недомога-
ние.
   Итак, по просьбе своей жены, Вильфор первый подал знак к отъезду.  Он
предложил г-же Данглар место в своем ландо, чтобы его жена могла  ухажи-
вать за ней. Данглар, погруженный в интереснейший деловой разговор с Ка-
вальканти, не обращал никакого внимания на происходящее.
   Прося у г-жи де Вильфор флакон, Монте-Кристо заметил, как Вильфор по-
дошел к г-же Данглар; и, понимая его положение, догадался о том, что  он
ей сказал, хотя тот говорил так тихо, что сама  г-жа  Данглар  едва  его
расслышала.
   Ни во что не вмешиваясь, граф дал сесть на лошадей и уехать  Моррелю,
Дебрэ и Шато-Рено, а обеим дамам отбыть в ландо Вильфора; со своей  сто-
роны, Данглар, все более приходивший в восторг от Кавальканти-отца, при-
гласил его к себе в карету.
   Что касается Андреа Кавальканти, то он направился к ожидавшему его  у
ворот тильбюри с запряженной в него громадной темно-серой лошадью, кото-
рую, поднявшись на цыпочки, держал под уздцы  чрезмерно  англизированный
грум.
   За обедом Андреа говорил мало; он был очень смышленый юноша и понево-
ле опасался сказать какую-нибудь глупость в  обществе  столь  богатых  и
влиятельных людей; к тому же его широко раскрытые глаза не  без  тревоги
останавливались на королевском прокуроре.
   Затем им завладел Данглар, который, бросив беглый взгляд  на  старого
чопорного майора и на его довольно робкого сына  и  сопоставив  все  эти
признаки с радушием Монте-Кристо, решил, что имеет дело  с  каким-нибудь
набобом, прибывшим в Париж, чтобы усовершенствовать светское  воспитание
своего наследника.
   Поэтому он с несказанным благоволением созерцал  огромный  бриллиант,
сверкавший на мизинце майора, ибо майор, как человек осторожный и  опыт-
ный, опасаясь, как бы не случилось чего-нибудь с его ассигнациями,  тот-
час же превратил их в ценности. Затем, после обеда, под видом  беседы  о
промышленности и путешествиях, он расспросил отца и сына  об  их  образе
жизни; а отец и сын, предупрежденные, что именно у Данглара им будет от-
крыт текущий счет, одному на сорок восемь тысяч  франков  единовременно,
другому - на пятьдесят тысяч ливров ежегодно, были с  банкиром  очарова-
тельны и преисполнены такой любезности, что готовы были пожать руки  его
слугам, лишь бы дать выход переполнявшей их признательности.
   То уважение - мы бы даже сказали:  то  благоговение,  -  которое  Ка-
вальканти вызвал в Дангларе, усугублялось еще одним обстоятельством. Ма-
йор, верный принципу Горация: nil admirari [51] удовольствовался, как мы
видели, тем, что показал свою осведомленность, сообщив,  в  каком  озере
ловятся лучшие миноги. Засим он молча съел свою долю этой рыбы. И  Данг-
лар сделал вывод, что такие роскошества - обычное дело для славного  по-
томка Кавальканти, который, вероятно, у себя в Лукке питается  форелями,
выписанными из Швейцарии, и лангустами, доставляемыми из Бретани тем  же
способом, каким граф получил миног из озера Фузаро и стерлядей с Волги.
   Поэтому он с явной благосклонностью выслушал слова Кавальканти:
   - Завтра, сударь, я буду иметь честь явиться к вам по делу.
   - А я, сударь, - ответил Данглар, - почту за счастье принять вас.
   После этого он предложил Кавальканти, если тот согласен лишиться  об-
щества сына, довезти его до гостиницы Принцев.
   Кавальканти ответил, что его сын уже давно привык вести жизнь  самос-
тоятельного молодого человека, имеет поэтому собственных лошадей и  эки-
пажи, и так как сюда они прибыли отдельно, то он не видит, почему бы  им
не уехать отсюда порознь.
   Итак, майор сел в карету Данглара. Банкир  уселся  рядом,  все  более
восхищаясь здравыми суждениями этого человека о бережливости и  аккурат-
ности, что, однако, не мешало ему давать сыну пятьдесят тысяч франков  в
год, а для этого требовался годовой доход тысяч в пятьсот или шестьсот.
   Тем временем Андреа для пущей важности разносил своего грума  за  то,
что тот не подал лошадь к подъезду, а остался ждать у ворот и тем  самым
вынудил его сделать целых тридцать шагов, чтобы дойти до тильбюри.
   Грум смиренно выслушал выговор; чтобы  удержать  лошадь,  нетерпеливо
бившую копытом, он схватил ее под уздцы левой рукой, а  правой  протянул
вожжи Андреа, который взял их и занес ногу в лаковом башмаке на  поднож-
ку.
   В это время кто-то положил ему руку на плечо.  Он  обернулся,  думая,
что Данглар или Монте-Кристо забыли ему что-нибудь сказать  и  вспомнили
об этом в последнюю минуту.
   Но вместо них он увидал странную физиономию, опаленную  солнцем,  об-
росшую густой бородой, достойной натурщика, горящие, как уголья, глаза и
насмешливую улыбку, обнажавшую тридцать два блестящих белых зуба, острых
и жадных, как у волка или шакала.
   Голова эта, покрытая  седеющими,  тусклыми  волосами,  была  повязана
красным клетчатым платком; длинное, тощее и костлявое тело было облачено
в неимоверно рваную и грязную блузу, и казалось, что при каждом движении
этого человека его кости должны стучать, как у скелета. Рука, хлопнувшая
Андреа по плечу, - первое, что он увидел, - показалась ему гигантской.
   Узнал ли он при свете фонаря своего тильбюри эту физиономию,  или  же
просто был ошеломлен ужасным видом этого человека, -  мы  не  знаем;  во
всяком случае он вздрогнул и отшатнулся.
   - Что вам от меня нужно? - сказал он.
   - Извините, почтенный, - ответил человек, прикладывая руку к красному
платку, - может быть, я вам помешал, по мне надо вам кое-что сказать.
   - По ночам не просят милостыни, - сказал грум,  намереваясь  избавить
своего хозяина от назойливого бродяги.
   - Я не прошу милостыни, красавчик, - иронически улыбаясь, сказал нез-
накомец, и в его улыбке было что-то такое страшное, что слуга  отступил,
- я только хочу сказать два слова вашему хозяину, который дал  мне  одно
поручение недели две тому назад.
   - Послушайте, - сказал в свою очередь Андреа достаточно твердым голо-
сом, чтобы слуга не заметил, насколько он взволнован, - что  вам  нужно?
Говорите скорей, приятель.
   - Мне нужно... - едва слышно произнес человек в красном платке, - мне
нужно, чтобы вы избавили меня от необходимости возвращаться в Париж пеш-
ком. Я очень устал, и не так хорошо пообедал, как ты, и едва держусь  на
ногах.
   Андреа вздрогнул, услышав это странное обращение.
   - Но чего же вы хотите наконец? - спросил он.
   - Хочу, чтобы ты довез меня в твоем славном экипаже.
   Андреа побледнел, но ничего не ответил.
   - Да, представь себе, - сказал человек в красном платке, засунув руки
в карманы и вызывающе глядя на молодого человека, - мне  этого  хочется!
Слышишь, мой маленький Бенедетто?
   При этом имени Андреа, по-видимому, стал  уступчивее;  он  подошел  к
груму и сказал:
   - Я действительно давал этому человеку поручение, и  он  должен  дать
мне отчет. Дойдите до заставы пешком, там вы наймете кабриолет, чтобы не
очень опоздать.
   Удивленный слуга удалился.
   - Дайте мне по крайней мере въехать в тень, - сказал Андреа.
   - Ну, что до этого, я сам провожу тебя в подходящее место;  вот  уви-
дишь, - сказал человек в красном платке.
   Он взял лошадь под уздцы и отвел тильбюри в темный угол, где действи-
тельно никто не мог увидеть того почета, который ему оказывал Андреа.
   - Это я не ради чести проехаться в хорошем экипаже, -  сказал  он.  -
Нет, я просто устал, а кстати хочу поговорить с тобой о делах.
   - Ну, садитесь, - сказал Андреа.
   Жаль, что было темно, потому что любопытное зрелище представляли этот
оборванец, восседающий на шелковых подушках, и рядом с ним правящий  ло-
шадью элегантный молодой человек.
   Андреа проехал все селение, не сказав ни слова; его спутник тоже мол-
чал и только улыбался, как будто очень довольный тем, что пользуется та-
ким превосходным способом передвижения.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 114 115 116 117 118 119 120  121 122 123 124 125 126 127 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама