Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 113 114 115 116 117 118 119  120 121 122 123 124 125 126 ... 213
что вам казалось невозможным их достать, а между тем - вот они.
   - Но каким образом удалось доставить этих рыб в Париж?
   - Нет ничего проще. Их привезли в больших бочках, из которых одна вы-
ложена речными травами и камышом, а другая - тростником и озерными  рас-
тениями; их поместили в специально устроенные фургоны; стерлядь  прожила
так двенадцать дней, а минога восемь, и обе они были  живехоньки,  когда
попали в руки моего повара, который уморил одну в молоке, а другую в ви-
не. Вы не верите, Данглар?
   - Во всяком случае позволяю себе сомневаться, -  отвечал  Данглар  со
своей натянутой улыбкой.
   - Батистен, - сказал Монте-Кристо,  -  велите  принести  сюда  вторую
стерлядь и вторую миногу, знаете, те, что прибыли в других бочках и  еще
живы.
   Данглар вытаращил глаза; все общество зааплодировало.
   Четверо слуг внесли две бочки, выложенные водорослями;  в  каждой  из
них трепетала рыба, подобная той, которая была подана к столу.
   - Но зачем же по две каждого сорта? - спросил Данглар.
   - Потому что одна из них могла заснуть, - просто ответил  Монте-Крис-
то.
   - Вы в самом деле изумительный человек! - сказал Данглар.  -  Что  бы
там ни говорили философы, хорошо быть богатым.
   - А главное - изобретательным, - добавила г-жа Данглар.
   - Это изобретение не мое, баронесса; оно было в ходу у римлян. Плиний
сообщает, что из Остии в Рим, при помощи нескольких смен рабов,  которые
несли их на головах, пересылались рыбы из породы тех, которых он называ-
ет mulus; судя по его описанию, это дорада. Получить ее живой  считалось
роскошью еще и потому, что зрелище ее смерти  было  очень  занимательно;
засыпая, она несколько раз меняла свой цвет и, подобно испаряющейся  ра-
дуге, проходила сквозь все оттенки спектра, после чего ее отправляли  на
кухню. Эта агония входила в число ее достоинств. Если ее не  видели  жи-
вой, ею пренебрегали мертвой.
   - Да, - сказал Дебрэ, - но от Остии до Рима не больше восьми лье.
   - Это верно, - отвечал Монте-Кристо, - по разве заслуга родиться  че-
рез тысячу восемьсот лет после Лукулла, если не умеешь его превзойти?
   Оба Кавальканти смотрели во все глаза, но благоразумно молчали.
   - Это все очень интересно, - сказал Шато-Рено, - но что меня восхища-
ет больше всего, так это быстрота, с которой исполняются  ваши  приказа-
ния. Ведь правда, граф, что вы купили этот дом всего пять или шесть дней
тому назад?
   - Да, не больше, - сказал Монте-Кристо.
   - И я убежден, что за эту неделю он  совершенно  преобразился;  ведь,
если я не ошибаюсь, у него был другой вход, и двор был мощеный и пустой,
а сейчас это великолепная лужайка, обсаженная деревьями, которым на  вид
сто лет.
   - Что поделаешь, я люблю зелень и тень, - сказал Монте-Кристо.
   - В самом деле, - сказала г-жа де Вильфор, - прежде въезд  был  через
ворота, выходившие на дорогу, и в день моего чудесного спасения, я  пом-
ню, вы ввели меня в дом прямо с улицы.
   - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - но потом я  предпочел  иметь
вход, позволяющий мне сквозь ограду видеть Булонский лес.
   - В четыре дня, - сказал Моррель. - Это чудо!
   - Действительно, - сказал Шато-Рено, - сделать из старого дома совер-
шенно новый - это похоже на чудо. Это был очень старый дом, и даже очень
унылый. Я помню, моя мать поручила мне осмотреть его,  когда  маркиз  де
Сен-Меран решил его продать, года два или три тому назад.
   - Маркиз де Сен-Меран? - сказала г-жа де  Вильфор.  -  Так  этот  дом
раньше принадлежал маркизу де СенМеран?
   - По-видимому, да, - ответил Монте-Кристо.
   - Как по-видимому? Вы не знаете, у кого вы купили этот дом?
   - Признаться, нет; всеми этими подробностями занимается мой управляю-
щий.
   - Правда, он уже лет десять был  необитаем,  -  сказал  Шато-Рено.  -
Грустно было видеть его закрытые ставни, запертые двери и заросший  тра-
вою двор. Право, если бы он не принадлежал тестю королевского прокурора,
его можно было бы принять за проклятый дом, в котором когда-то  соверши-
лось великое преступление.
   Вильфор, который до сих пор не дотрагивался ни до одного из  стоявших
перед ним бокалов необыкновенного вина, взял первый попавшийся и  залпом
осушил его.
   Монте-Кристо минуту молчал; затем, среди безмолвия, последовавшего за
словами Шато-Рено, он сказал:
   - Странно, барон, но та же самая мысль мелькнула и у  меня,  когда  я
вошел сюда в первый раз: этот дом показался мне зловещим, и я ни за  что
не купил бы его, если бы мой управляющий уже не сделал это за меня.  Ве-
роятно, этот мошенник получил некоторую мзду от нотариуса.
   - Весьма возможно, - пробормотал Вильфор, пытаясь улыбнуться,  -  но,
поверьте, в этом подкупе я не повинен. Маркиз де Сен-Меран желал,  чтобы
этот дом, составлявший часть приданого его внучки,  был  продан,  потому
что, если бы он еще три-четыре года  простоял  необитаемым,  он  оконча-
тельно разрушился бы.
   На этот раз побледнел Моррель.
   - Особенно одна комната, - продолжал Монте-Кристо,  -  на  вид  самая
обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю  поче-
му, показалась мне донельзя трагической.
   - Почему это? - спросил Дебрэ. - Почему трагической?
   - Разве можно дать себе отчет в инстинктивном чувстве? - сказал  Мон-
те-Кристо. - Разве не бывает мест, где на вас веет печалью? Почему? - не
знаешь сам; благодаря сцеплению воспоминаний, прихоти мысли, переносящей
нас в другие времена, в другие места, быть может не имеющие ничего обще-
го с временем и местом, где мы находимся... И  эта  комната  удивительно
напомнила мне комнату маркизы де Гапж [50] или Дездемоны. Но мы  кончили
обедать, - если хотите, я покажу вам ее, прежде чем мы  перейдем  в  сад
пить кофе: после обеда - зрелище.
   Монте-Кристо вопросительно посмотрел на своих гостей; г-жа де Вильфор
встала, Монте-Кристо сделал то же самое, и все последовали их примеру.
   Вильфор и г-жа Данглар остались минуту сидеть, словно  прикованные  к
месту; они смотрели друг на друга безмолвно, похолодев от ужаса.
   - Вы слышали? - сказала г-жа Данглар.
   - Надо идти, - ответил Вильфор, вставая и подавая ей руку.
   Гости, подстрекаемые любопытством, уже разбрелись по всему дому,  так
как предполагали, что осмотр не ограничится одной только комнатой и  что
заодно можно будет увидеть и остальные части этих развалин,  из  которых
Монте-Кристо сделал дворец. Поэтому все  поспешили  в  открытые  настежь
двери. Монте-Кристо подождал двух отставших; потом,  когда  они  в  свою
очередь вышли из столовой, он замкнул шествие, улыбаясь так,  что,  если
бы гости поняли значение его улыбки, она привела бы их в гораздо больший
ужас, чем та комната, куда они шли.
   Действительно, начали с осмотра всего помещения: жилых комнат, убран-
ных по-восточному, где диваны и подушки заменяли  кровати,  а  трубки  и
оружие - меблировку; гостиных, увешанных лучшими картинами старых масте-
ров; будуаров, обитых китайскими тканями изумительной работы,  прихотли-
вых оттенков и фантастических рисунков;  наконец,  достигли  пресловутой
комнаты.
   В ней не было ничего особенного, если не считать того, что,  несмотря
на сумерки, она не была освещена и что все в ней было ветхое, тогда  как
остальные комнаты были заново отделаны.
   - Да, здесь в самом деле жутко! - воскликнула г-жа де Вильфор.
   Госпожа Данглар пыталась что-то пробормотать, но  ее  слов  никто  не
расслышал.
   Гости обменялись кое-какими замечаниями, сводившимися к тому,  что  в
красной комнате действительно есть что-то зловещее.
   - Не правда ли? - сказал Монте-Кристо. - Взгляните только, как стран-
но стоит эта кровать, какие мрачные, кровавые обои! А эти  два  портрета
пастелью, потускневшие от сырости! Разве вам не кажется, что их бескров-
ные губы и испуганные глаза говорят: "Мы видели!"
   Вильфор стал мертвенно бледен, г-жа Данглар в изнеможении  опустилась
на кушетку возле камина.
   - Эрмина, - сказала, улыбаясь, г-жа де Вильфор, - как это у вас  хва-
тает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось прес-
тупление?
   Госпожа Данглар поспешно поднялась.
   - И это не все, - сказал Монте-Кристо.
   - А что же еще? - спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло  волнение
г-жи Данглар.
   - Да, что еще? - спросил Данглар. - Признаюсь, пока я не вижу  ничего
особенного; а вы, господин Кавальканти?
   - Ну, - сказал тот, - у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре -
темница Тассо, а в Римини - комната Франчески и Паоло.
   - Да, но у вас нет этой  лесенки,  -  сказал  Монте-Кристо,  открывая
дверь, скрытую в обоях, - взгляните на нее и скажите, что вы о ней дума-
ете.
   - Какая зловещая винтовая лестница! - сказал, смеясь, Шато-Рено.
   - В самом деле, - сказал Дебрэ, - не знаю, может быть,  это  хиосское
вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли.
   Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о  приданом  Ва-
лентины, он был грустен и не произнес ни слова.
   - Представьте себе, - сказал Монте-Кристо, - какогонибудь Отелло  или
аббата де Ганж, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой
лестнице, с какойнибудь зловещей ношей, которую он спешит укрыть от  че-
ловеческих глаз, если не от божьего ока?
   Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который  и
сам был вынужден прислониться к стене.
   - Что с вами, баронесса? - воскликнул Дебрэ. - Как вы побледнели!
   - Очень понятно, что с ней, - сказала г-жа де Вильфор,  -  граф  Мон-
те-Кристо рассказывает ужасные вещи, очевидно желая, чтобы все мы умерли
со страху.
   - Это верно, - заявил Вильфор. - В самом деле, граф, вы пугаете дам.
   - Да что же с вами? - шепотом повторил Дебрэ г-же Данглар.
   - Ничего, ничего, - ответила она, делая над собой усилие, - мне прос-
то душно, вот и все.
   - Не хотите ли спуститься в сад?  -  спросил  Дебрэ,  предлагая  г-же
Данглар руку и направляясь к потайной лестнице.
   - Нет, нет, - сказала она, - уж лучше я останусь здесь.
   - Но, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - неужели вы в самом деле  ис-
пугались?
   - Нет, граф, - отвечала госпожа Данглар, - но вы умеете  так  строить
предположения, что фантазия начинает казаться реальностью.
   - Ну, конечно, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - все это просто иг-
ра воображения; ведь почему не представить себе, что эта комната -  мир-
ная, честная спальня матери семейства; эта кровать с пурпурным пологом -
ложе, осчастливленное посещением богини Люпины; а эта таинственная лест-
ница - просто ход, по которому чуть слышно, чтобы не потревожить сна ро-
дильницы, спускается врач или кормилица, или сам отец, уносящий  заснув-
шего младенца?..
   На сей раз г-жа Данглар, вместо того чтобы успокоиться при виде  этой
тихой картины, застонала и окончательно лишилась чувств.
   - Госпоже Данглар дурно, - запинаясь, сказал Вильфор, - не  перенести
ли ее в экипаж?
   - Бог мой! - воскликнул Монте-Кристо. - А я не захватил своего флако-
на!
   - У меня есть свой, - сказала г-жа де Вильфор.
   И она передала Монте-Кристо флакон с красной жидкостью, подобной той,
благотворное действие которой граф испытал на Эдуарде.
   - Вот как!.. - сказал Монте-Кристо,  принимая  его  из  рук  г-жи  де
Вильфор.
   - Да, - прошептала она, - я последовала вашим указаниям.
   - И удачно?
   - Мне кажется, да.
   Госпожу Данглар тем временем перенесли в смежную комнату.
   Монте-Кристо смочил ее губы каплей красной жидкости, и она  пришла  в
себя.
   - Какой ужасный сон! - промолвила она.
   Вильфор сильно сжал ей руку, чтобы дать ей понять,  что  это  не  был
сон.
   Стали искать Данглара; но, мало склонный к поэтическим  переживаниям,
он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте же-
лезной дороги между Ливорно и Флоренцией.
   Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии; он взял г-жу Данглар под руку
и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой  кофе  между
отцом и сыном Кавальканти.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 113 114 115 116 117 118 119  120 121 122 123 124 125 126 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама