Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 162
     Он разжал руку и в изнеможении откинулся на подушку.
     Я слишком хорошо понимал, что это  значит.  Если  бы  хоть  на  секунду
возникли у меня какие-нибудь сомнения, один взгляд, брошенный на  бледную  и
изможденную женщину, объяснил бы мне истинное положение вещей.
     - Отойдите лучше, - сказал я этой несчастной. Ему вы помочь не  можете.
Пожалуй, он успокоится, если не будет вас видеть.
     Она  отошла.  Через  несколько  секунд  он  открыл  глаза  и   тревожно
осмотрелся по сторонам.
     - Она ушла? - взволнованно осведомился он.
     - Да, да, - ответил я. - Она вас не обидит.
     - А я вам говорю, Джем, что она обижает меня, тихо сказал он. - Глаза у
нее такие, что меня охватывает смертельный страх, я чуть с ума не схожу. Всю
прошлую ночь ее большие, широко раскрытые глаза и бледное лицо  преследовали
меня, я  отворачивался,  они  были  передо  мною,  и  каждый  раз,  когда  я
просыпался, она сидела у кровати и смотрела на меня. - Он  притянул  меня  к
себе и прошептал глухо и тревожно: - Джем,  должно  быть,  это  злой  дух...
дьявол. Тише! Я это знаю. Будь она женщиной, она бы давным-давно умерла.  Ни
одна женщина не вынесла бы того, что вынесла она.
     С болью в сердце подумал я о том, как жесток и черств был этот  человек
в течение многих лет, если могла им овладеть такая мысль.  Мне  нечего  было
ему ответить, да  и  кто  мог  бы  принести  надежду  или  утешение  жалкому
существу, находившемуся передо мной?
     Я просидел у него больше двух часов, а он все время  метался,  тихонько
вскрикивая от боли или волненья, тревожно размахивая руками  и  ворочаясь  с
боку на бок. Наконец, он  погрузился  в  то  полубессознательное  состояние,
когда память в смятении переходит от картины к картине и с места  на  место,
ускользая от контроля разума, но не освободившись от  неописуемого  ощущения
испытываемых страданий. Убедившись в этом на основании бессвязного  бреда  и
зная, что в ближайшее время лихорадка вряд ли усилится, я расстался  с  ним,
обещав  несчастной  его  жене  вернуться  завтра  к  вечеру  и,   в   случае
необходимости, провести всю ночь с больным.
     Я сдержал слово. За последние  сутки  произошла  потрясающая  перемена.
Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали,  и  жутко  было
видеть этот блеск. Губы запеклись и потрескались; от жара  высохла  и  стала
шершавой кожа, и дикий, нечеловеческий страх  отражался  на  его  лице,  еще
резче подчеркивая гибельное действие недуга. Жар был у него очень сильный.
     Я занял то же место,  что  и  накануне,  и  просидел  несколько  часов,
прислушиваясь к звукам, которые могли потрясти сердце самого бесчувственного
человека, к ужасному бреду умирающего. Я слышал мнение врача и понимал,  что
надежды нет никакой: я сидел у смертного одра. Я видел,  как  в  мучительном
жару извивалось это исхудавшее тело, которое несколько часов назад корчилось
на потеху буйной галерки, я слышал пронзительный смех клоуна, переходивший в
тихий шепот умирающего.
     Тяжело  и  трогательно  следить  за  тем,  как  память   обращается   к
повседневным занятиям и обязанностям здорового человека,  когда  перед  вами
лежит его слабое и беспомощное тело; но если  характер  этих  занятий  резко
противоречит всему, что  мы  связываем  с  представлением  о  могиле  или  с
возвышенными  идеями  о  смерти,  впечатление  создается  бесконечно   более
сильное. Театр и трактир вот о чем бредил несчастный.  Чудилось  ему  -  был
вечер, он должен играть в вечернем спектакле, поздно, он торопится выйти  из
дому. Зачем его удерживают, не дают  уйти?..  Он  лишится  заработка...  Ему
нужно идти. Нет! Его не пускают. Он  закрыл  лицо  горячими  руками  и  тихо
сетовал на собственную свою слабость и жестокость преследователей.  Короткая
пауза,  и  он  выкрикнул  какие-то  вирши  -  последние  им  заученные.   Он
приподнялся на кровати, вытянул тощие ноги, вертелся, принимая нелепые позы;
он играл роль - он был на сцене. Минутное  молчание  -  и  он  тихо  затянул
припев разухабистой песни. Наконец-то добрался он до старого пристанища: как
жарко в зале! Он был болен, очень болен, ну а сейчас он здоров  и  счастлив.
Наполните ему стакан. Кто выбил у него стакан из рук? Опять тот  же,  кто  и
раньше его преследовал. Он упал на подушку и громко застонал. Краткий период
забытья, а затем начались его скитания  по  нескончаемому  лабиринту  низких
сводчатых  комнат  таких  низких,  что  иногда  приходилось  пробираться  на
четвереньках; было душно и темно,  и  куда  бы  он  ни  сворачивал  -  всюду
натыкался на  препятствия.  Вот  какие-то  насекомые,  мерзкие  извивающиеся
твари, таращат на него глаза и кишат в воздухе, жутко поблескивая в глубоком
мраке. Стены и потолок словно движутся - так много на них  пресмыкающихся...
склеп раздвигается до необъятных размеров... мелькают страшные тени, а среди
них люди, которых он  когда-то  знал,  но  лица  их  отвратительно  искажены
усмешками и гримасами; они прижигают его раскаленным железом, стягивают  ему
голову веревками, пока не хлынула кровь; он отчаянно боролся за жизнь.
     После одного из таких пароксизмов, когда я с великим  трудом  удерживал
его в постели, он погрузился, по-видимому, в дремоту. Устав от бессонницы  и
напряжения, я на несколько минут закрыл глаза, как вдруг  почувствовал,  что
кто-то вцепился мне в плечо. Я мгновенно проснулся. Он приподнялся, стараясь
сесть в постели, - лицо его страшно  изменилось,  но  сознание  вернулось  к
нему, так как он, очевидно, узнал меня. Ребенок, которого давно уже разбудил
его бред, вскочил с постели и, закричав от испуга,  бросился  к  отцу;  мать
поспешила схватить его на руки, чтобы отец в припадке безумия не  ушиб  его,
но в ужасе от происшедшей с больным  перемены  остановилась,  остолбенев,  у
кровати. Он судорожно сжал мне плечо и, ударяя себя другою  рукою  в  грудь,
сделал отчаянную попытку заговорить. Попытка не удалась; он  простер  к  ним
руки и снова  попробовал  заговорить.  Из  горла  вырвались  хрипы...  глаза
расширились... короткий приглушенный стон... и он упал навзничь мертвый!"

     С величайшим удовольствием сообщили бы  мы  мнение  мистера  Пиквика  о
вышеизложенной  истории.  Мы  нимало  не  сомневаемся   о   том,   что   нам
представилась бы возможность познакомить с ним наших читателей, если  бы  не
одно злополучное обстоятельство.
     Мистер Пикник поставил на стол стакан, который он к концу повествования
держал в руке, и только что собрался  заговорить,  -  ссылаясь  на  записную
книжку мистера Снодграсса, мы смеем утверждать, что он уже рот открыл, - как
вдруг в комнату вошел лакей и доложил:
     - Какие-то джентльмены, сэр.
     Можно думать, что мистер Пиквик  в  тот  момент,  когда  его  прервали,
готовился высказать замечания, которые если и не  зажгли  бы  Темзы,  то  во
всяком случае озарили бы мир, ибо он сурово воззрился на физиономию лакея, а
затем окинул  взглядом  всю  компанию,  словно  требовал  сведений  о  вновь
прибывших.
     - О! - воскликнул мистер Уинкль, вставая. - Это мои  приятели.  Просите
их! Очень симпатичные люди, добавил, мистер Уинкль,  когда  лакей  удалился.
Офицеры Девяносто седьмого полка, сегодня утром я с  ними  познакомился  при
довольно странных обстоятельствах. Вам они очень понравятся.
     Мистер Пиквик немедленно обрел утраченное спокойствие.
     Лакей вернулся и ввел в комнату трех джентльменов.
     - Лейтенант Теплтон, - сказал мистер Уинкль. Лейтенант Теплтон - мистер
Пиквик; доктор Пейн - мистер  Пиквик;  мистер  Снодграсс  -  с  ним  вы  уже
знакомы; мой друг мистер Тапмен -  доктор  Пейн;  доктор  Слеммер  -  мистер
Пиквик; мистер Тапмен - доктор Сле...
     Тут мистер Уинкль запнулся, ибо на физиономиях как мистера Тапмена, так
и доктора отразилось сильное волнение.
     - Этого джентльмена я уже встречал, - с ударением сказал доктор.
     - Вот как! - воскликнул мистер Уинкль.
     - И... и  этого  человека  тоже,  если  не  ошибаюсь,  добавил  доктор,
устремив испытующий взгляд на незнакомца в зеленом фраке. - Вчера вечером  я
сделал этому субъекту одно весьма настоятельное предложение, которое он счел
уместным отклонить.
     С этими словами доктор грозно посмотрел на незнакомца и  шепнул  что-то
своему другу, лейтенанту Теплтону.
     - Не может быть! - воскликнул этот джентльмен, когда замер шепот.  -  Я
утверждаю! - возразил доктор Слеммер.
     - Вы обязаны рассчитаться с ним сейчас же!  -  внушительно  пробормотал
владелец складного стула.
     - Не волнуйтесь, Пейн, - вмешался лейтенант. - Разрешите вас  спросить,
сэр, - обратился он к мистеру Пиквику,  который  был  весьма  озадачен  этой
неучтивой интермедией, - разрешите вас спросить, принадлежит ли этот человек
к вашей компании?
     - Нет, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Он - наш гость.
     - Если не ошибаюсь, он  состоит  членом  вашего  клуба?  -  осведомился
лейтенант.
     - Никоим образом, - сказал мистер Пиквик.
     - И он не носит значка вашего клуба? - продолжал лейтенант.
     - Нет! - отвечал изумленный мистер Пиквик.
     Лейтенант Теплтон круто повернулся к  своему  другу  доктору  Слеммеру,
слегка пожав плечами, словно не совсем  доверял  его  памяти.  У  маленького
доктора вид был гневный, но озадаченный, а  мистер  Пейн  злобно  взирал  на
лучезарную физиономию ничего не подозревавшего мистера Пиквика.
     - Сэр! - сказал доктор, внезапно обратившись к мистеру  Тапмену,  таким
тоном, что этот джентльмен вздрогнул, как будто ему в икру коварно  воткнули
булавку. Вчера вечером вы были здесь на балу?
     Мистер Тапмен слабо прошептал "да", не спуская в то  же  время  глаз  с
мистера Пиквика.
     _ Этот  человек  вас  сопровождал?  -  продолжал  доктор,  указывая  на
незнакомца, оставшегося невозмутимым.
     Мистер Тапмен подтвердил этот факт.
     _ Итак, сэр, - сказал доктор незнакомцу, - я вас спрашиваю еще  раз,  в
присутствии этих джентльменов, угодно  ли  вам  вручить  мне  вашу  визитную
карточку и дать мне возможность обращаться с вами, как с  джентльменом,  или
вы вынудите меня расправиться с вами самолично и незамедлительно?
     - Позвольте, сэр! -  сказал  мистер  Пиквик.  -  Не  получив  некоторых
объяснений, я не могу допустить дальнейшего развития этой  истории.  Тапмен,
расскажите, в чем дело.
     После такого торжественного призыва к нему лично мистер Тапмен  вкратце
изложил  суть  дела;  слегка  коснулся  вопроса  о  позаимствованном  фраке;
распространился на тему о том, что все произошло "после обеда"; в заключение
добавил несколько покаянных слов и предоставил незнакомцу  оправдываться  по
мере собственных сил и умения.
     Тот, казалось,  готов  был  приступить  к  делу,  как  вдруг  лейтенант
Теплтон, посматривавший на него с большим любопытством, спросил, не  скрывая
презрения:
     - Не видал ли я вас в театре, сэр?
     - Несомненно, - ответил незнакомец, нимало не смутясь.
     - Это странствующий актер! - презрительно сказал лейтенант, обращаясь к
доктору Слеммеру. - Он  играет  в  пьесе,  которая  идет  завтра  вечером  в
Рочестерском театре для офицеров  Пятьдесят  второго  полка.  Вы  не  можете
требовать от него удовлетворения, Слеммер... это невозможно!
     - Никак! - с достоинством заметил Пейн.
     - Сожалею, что поставил вас в такое неприятное положение,  -  обратился
лейтенант Теплтон к  мистеру  Пиквику.  -  Разрешите  вам  сказать,  что  во
избежание повторения подобных  сцен  следует  быть  более  осмотрительным  в
выборе друзей. Прощайте, сэр! - И лейтенант быстро вышел из комнаты.
     - А мне разрешите сказать, сэр, -  произнес  вспыльчивый  доктор  Пейн,
что, будь я Теплтоном или будь я Слеммером, я дернул бы за нос вас,  сэр,  и
всех ваших друзей. Да, сэр, всех. Меня зовут Пейн, сэр,  доктор  Пейн  Сорок
третьего полка. Прощайте, сэр.
     Закончив свою речь и произнеся последние два слова на высокой ноте,  он
величественно прошествовал вслед за своим другом; за ним по пятам шел доктор
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама