вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул дважды и
несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как этот субъект
оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его испытующим
взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о бале.
- Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой костюм вам широк, то
костюм моего Друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору.
Незнакомец взглядом снял мерку с мистера Уинкля и, просияв,
удовлетворенно бросил:
- В самую пору!
Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное действие на
мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера Пиквика. Сей
джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют летаргии,
вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной веселости в
глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на вершины веселья.
Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер задувает в трубку, он на
момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем потускнел так, что едва
можно было его различить, после короткого перерыва снова разгорелся, опять
замигал и замерцал и, наконец, угас окончательно. Голова его поникла на
грудь: и только непрерывный храп да наступавшие время от времени короткие
вдохи, напоминавшие припадки удушья, оставались единственными доступными
слуху указаниями на присутствие великого мужа.
Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди томило мистера
Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было не менее сильно.
Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько был в курсе
дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мистер Уинкль спал, а
мистер Тапмен был достаточно опытен в таких делах и знал, что в момент
пробуждения тот - согласно природе вещей - способен только на одно - рухнуть
в постель. Он пребывал в нерешительности.
- Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость.
Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, И добавочный стимул
последнего стакана подсказал ему решение.
- К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если я его
сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно; но я знаю,
что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете на бал, а
затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не беспокоя
его по этому поводу.
- Превосходно, - одобрил гость, - великолепный план - - глупейшее
положение - - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой -
замечательная идея - - весьма!
- Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен.
- Не стоит дробить гинею - - бросим жребий, кому платить за обоих - - я
называю; вы пускайте - - раз - - женщина, женщина, очаровательная женщина! И
соверен упал кверху драконом * (из любезности наименованным женщиной).
Мистер Тапмеп позвонил, купил билеты и приказал подать свечи. Через
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару мистера
Натэниела Уинкля.
- Это новый фрак, - объяснил мистер Тапмен, пока гость с большим
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со значком
нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой позолоченный
значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по сторонам его
инициалы П. К.
- П. К.? - спросил тот. - Странное украшение - - портрет этого
старикана и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
Мистер Тапмен с важностью и не без раздражения раскрыл таинственные
инициалы.
- Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь перед зеркалом,
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину
спины.Как у почтальона - - смешные у них кафтаны - - одного размера - - без
примерки - - таинственное предопределение - - малорослым достаются длинные
кафтаны - - высоким короткие.
Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмепа оправил свой фрак,
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера Тапмена поднялся по
лестнице, ведущей в зад.
- Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери.
Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как вмешался его
товарищ.
- Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен - не
известны - - славные имена, но широкой публике не известны - - для маленькой
вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатления - -
инкогнито, вот что надо! - - Джентльмены из Лондона - - знатные
путешественники - - вот!
Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем вошли в зал.
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой материей, и со
стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты были
тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало по всем
правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два ломберных стола,
за которыми сражались в вист четыре пожилых леди и соответствующее число
толстых джентльменов.
Кадриль кончилась, танцующие стали прогуливаться по залу, и мистер
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
- Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен.
- Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные типы,
- - которые познатней, еще не пришли, - - странное местечко - - портовые
чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников рангом
пониже - - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков - мелкие
помещики знать не хотят купцов - - начальник порта знать не хочет никого.
- Кто этот мальчишка с красными глазками, блондин, в маскарадном
костюме? - спросил мистер Тапмен.
- Тсс! - Красные глазки - - маскарадный костюм - - мальчишка - - чепуха
- - прапорщик Девяносто седьмого полка - - почтенный Уилмот Снайпс -
благородная фамилия - - Снайпс - - весьма!
- Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - громовым голосом
провозгласил лакей.
По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем фраке
с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и две
молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета.
- Правительственный комиссар - - начальник порта - - важная особа -
весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру Тапмену, пока
благотворительный комитет провожал сэра Томаса Клаббера с семейством в
почетный угол зала.
Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились
приветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как
палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на собравшееся
общество.
- Мистер Смити и миссис Смити с дочерьми, - доложил лакей.
- Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Таимеи.
- Служит в порту, - ответил новый знакомец.
Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а сэр Томас
Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди Клаббер
бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис Смити с семейством, а
миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей муж вовсе не
служил в порту.
- Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер! - так возвестили о
вновь прибывших.
- Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера Тапмена в ответ па
вопрошающий взгляд последнего.
Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с чрезвычайной
горячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга понюшкой
табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков *
"повелителей всего, что объемлет глаз".
Пока городская знать - Балдеры, Клабберы, Снайпсы - блюла свое
достоинство в почетном конце зала, другие классы общества подражали се
примеру в других частях зала. Менее аристократические офицеры 97-го полка
уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены
законоведов и жена винного торговца возглавляли общество рангом пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательница
почтовой конторы, казалось с общего согласия, предводительствовала
купечеством.
Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый
джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь,
доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком из всех
табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист - всюду
поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький доктор
присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя сил, оказывал самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и обилие
украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жалованью.
Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена и
его приятеля, когда последний прервал молчание.
- Денег тьма - - старуха - - надутый доктор - - прекрасная идея -
чертовски весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
Мистер Тапмен испытующе посмотрел на пего.
- Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот.
- Кто она? - спросил мистер Тапмен.
- Понятия не имею - - вижу первый раз в жизни - - оттеснить доктора -
попробуем.
И незнакомец пересек комнату и, облокотившись о каминную доску,
устремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и
меланхолического восхищения.
Мистер Тапмен взирал безгласно и удивленно. Его приятель быстро
преуспевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс несколько
слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе с ним к
вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера Тапмена занял
место в кадрили рядом с миссис Баджер.
Сколь ни велико было удивление мистера Танмопа перед этой
стремительностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше.
Незнакомец был молод - вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания
доктора, а негодование последнего не производило на его невозмутимого
соперника ни малейшего впечатления. Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор
Слеммер 97-го полка, вытеснен мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто
раньше не видел и которого никто здесь не знал. Доктор Слеммер - доктор
Слеммер 97-го полка - отвергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - это
так. Что это? Представляет своего приятеля? Глазам не верится!
Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не обманывает:
миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Треси
Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжественность.
Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не веселая забава, а
жестокое испытание для наших чувств, требующее непреклонной выдержки.
Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угощение
нигесом *, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но через
несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить миссис
Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору его
физиономии.
Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец что-то ему
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одержал