Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
вопрос  достаточно  не  выяснен.  Он  передал  бутылку,  кашлянул  дважды  и
несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как этот  субъект
оставался вполне спокойным  и  совершенно  безмятежным  под  его  испытующим
взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о бале.
     - Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой  костюм  вам  широк,  то
костюм моего Друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору.
     Незнакомец  взглядом  снял  мерку  с   мистера   Уинкля   и,   просияв,
удовлетворенно бросил:
     - В самую пору!
     Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное действие на
мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило  мозг  мистера  Пиквика.  Сей
джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие  предшествуют  летаргии,
вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной веселости  в
глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на  вершины  веселья.
Подобно уличному газовому фонарю, когда  ветер  задувает  в  трубку,  он  на
момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем потускнел  так,  что  едва
можно было его различить, после короткого перерыва снова  разгорелся,  опять
замигал и замерцал и, наконец, угас  окончательно.  Голова  его  поникла  на
грудь: и только непрерывный храп да наступавшие время  от  времени  короткие
вдохи, напоминавшие припадки  удушья,  оставались  единственными  доступными
слуху указаниями на присутствие великого мужа.
     Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди  томило  мистера
Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было  не  менее  сильно.
Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько был  в  курсе
дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мистер Уинкль спал, а
мистер Тапмен был достаточно опытен в таких  делах  и  знал,  что  в  момент
пробуждения тот - согласно природе вещей - способен только на одно - рухнуть
в постель. Он пребывал в нерешительности.
     - Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость.
     Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, И добавочный стимул
последнего стакана подсказал ему решение.
     - К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если  я  его
сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно;  но  я  знаю,
что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее  наденете  на  бал,  а
затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе  не  беспокоя
его по этому поводу.
     - Превосходно, - одобрил гость,  -  великолепный  план  -  -  глупейшее
положение - - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой  -
замечательная идея - - весьма!
     - Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен.
     - Не стоит дробить гинею - - бросим жребий, кому платить за обоих - - я
называю; вы пускайте - - раз - - женщина, женщина, очаровательная женщина! И
соверен упал кверху драконом * (из любезности наименованным женщиной).
     Мистер Тапмеп позвонил, купил билеты и  приказал  подать  свечи.  Через
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную  пару  мистера
Натэниела Уинкля.
     - Это новый фрак, -  объяснил  мистер  Тапмен,  пока  гость  с  большим
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со значком
нашего клуба! - И он  обратил  внимание  приятеля  на  большой  позолоченный
значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по сторонам его
инициалы П. К.
     - П. К.? -  спросил  тот.  -  Странное  украшение  -  -  портрет  этого
старикана и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
     Мистер Тапмен с важностью и не  без  раздражения  раскрыл  таинственные
инициалы.
     - Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь  перед  зеркалом,
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись  чуть  не  на  середину
спины.Как у почтальона - - смешные у них кафтаны - - одного размера - -  без
примерки - - таинственное предопределение - - малорослым  достаются  длинные
кафтаны - - высоким короткие.
     Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмепа  оправил  свой  фрак,
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера  Тапмена  поднялся  по
лестнице, ведущей в зад.
     - Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери.
     Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как  вмешался  его
товарищ.
     - Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен - не
известны - - славные имена, но широкой публике не известны - - для маленькой
вечеринки превосходные имена, но на  балу  не  произведут  впечатления  -  -
инкогнито,  вот  что  надо!  -  -  Джентльмены  из  Лондона  -   -   знатные
путешественники - - вот!
     Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем  вошли  в  зал.
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой  материей,  и  со
стеклянными люстрами, в  которых  торчали  восковые  свечи.  Музыканты  были
тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало по  всем
правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два  ломберных  стола,
за которыми сражались в вист четыре пожилых  леди  и  соответствующее  число
толстых джентльменов.
     Кадриль кончилась, танцующие стали  прогуливаться  по  залу,  и  мистер
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
     - Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен.
     - Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные  типы,
- - которые познатней, еще не пришли, - - странное  местечко  -  -  портовые
чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников  рангом
пониже - - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков -  мелкие
помещики знать не хотят купцов - - начальник порта знать не хочет никого.
     - Кто этот  мальчишка  с  красными  глазками,  блондин,  в  маскарадном
костюме? - спросил мистер Тапмен.
     - Тсс! - Красные глазки - - маскарадный костюм - - мальчишка - - чепуха
- - прапорщик Девяносто  седьмого  полка  -  -  почтенный  Уилмот  Снайпс  -
благородная фамилия - - Снайпс - - весьма!
     - Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер!  -  громовым  голосом
провозгласил лакей.
     По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем фраке
с блестящими пуговицами, объемистая леди  в  синем  шелковом  платье  и  две
молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета.
     - Правительственный комиссар - - начальник порта -  -  важная  особа  -
весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру  Тапмену,  пока
благотворительный комитет провожал  сэра  Томаса  Клаббера  с  семейством  в
почетный угол зала.
     Почтенный  Уилмот  Снайпс  и  другие  избранные  джентльмены  бросились
приветствовать двух мисс Клаббер, а сэр  Томас  Клаббер  стоял  прямой,  как
палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на  собравшееся
общество.
     - Мистер Смити и миссис Смити с дочерьми, - доложил лакей.
     - Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Таимеи.
     - Служит в порту, - ответил новый знакомец.
     Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а  сэр  Томас
Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на  поклон.  Леди  Клаббер
бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис  Смити  с  семейством,  а
миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей  муж  вовсе  не
служил в порту.
     - Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер!  -  так  возвестили  о
вновь прибывших.
     - Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера  Тапмена  в  ответ  па
вопрошающий взгляд последнего.
     Две  мисс  Клаббер  радостно  встретили  мисс  Балдер;  с  чрезвычайной
горячностью приветствовали друг друга  полковница  Балдер  и  леди  Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга  понюшкой
табаку  и  при  этом  очень  походили  на  двух  Александров  Селькирков   *
"повелителей всего, что объемлет глаз".
     Пока  городская  знать  -  Балдеры,  Клабберы,  Снайпсы  -  блюла  свое
достоинство в почетном конце  зала,  другие  классы  общества  подражали  се
примеру в других частях зала. Менее аристократические  офицеры  97-го  полка
уделяли  свое  внимание  менее  важным  семьям  портовых  чиновников.   Жены
законоведов и жена  винного  торговца  возглавляли  общество  рангом  пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а  миссис  Томлинсон,  содержательница
почтовой  конторы,  казалось   с   общего   согласия,   предводительствовала
купечеством.
     Одним из самых популярных членов своего кружка  был  маленький  толстый
джентльмен с бахромой торчащих  черных  волос,  окаймлявших  большую  плешь,
доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком  из  всех
табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист  -  всюду
поспевал.  Ко   всем   своим   многообразным   занятиям   маленький   доктор
присовокуплял еще одно, более  важное:  он,  не  щадя  сил,  оказывал  самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье  и  обилие
украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жалованью.
     Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена  и
его приятеля, когда последний прервал молчание.
     - Денег тьма - - старуха - - надутый  доктор  -  -  прекрасная  идея  -
чертовски весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
     Мистер Тапмен испытующе посмотрел на пего.
     - Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот.
     - Кто она? - спросил мистер Тапмен.
     - Понятия не имею - - вижу первый раз в жизни - - оттеснить  доктора  -
попробуем.
     И  незнакомец  пересек  комнату  и,  облокотившись  о  каминную  доску,
устремил на толстую физиономию старой  леди  взор,  полный  почтительного  и
меланхолического восхищения.
     Мистер  Тапмен  взирал  безгласно  и  удивленно.  Его  приятель  быстро
преуспевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова  уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс несколько
слов. Затем он смело подошел к распорядителю  и  вернулся  вместе  с  ним  к
вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера Тапмена занял
место в кадрили рядом с миссис Баджер.
     Сколь  ни  велико   было   удивление   мистера   Танмопа   перед   этой
стремительностью  действий,  изумление  доктора  было   неизмеримо   больше.
Незнакомец был молод - вдова польщена.  Она  перестала  замечать  ухаживания
доктора, а  негодование  последнего  не  производило  на  его  невозмутимого
соперника ни малейшего впечатления. Доктор Слеммер  остолбенел.  Он,  доктор
Слеммер 97-го полка, вытеснен мгновенно, и кем? - субъектом, которого  никто
раньше не видел и которого никто здесь не  знал.  Доктор  Слеммер  -  доктор
Слеммер 97-го полка - отвергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! -  это
так. Что это? Представляет своего приятеля? Глазам не верится!
     Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не  обманывает:
миссис  Баджер  танцевала  с  мистером  Треси  Тапменом  -  ошибиться   было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу,  а  мистер  Треси
Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжественность.
Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не веселая забава,  а
жестокое испытание для наших чувств, требующее непреклонной выдержки.
     Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угощение
нигесом *, заботу о стаканах, добывание печенья  и  кокетничанье;  но  через
несколько секунд после того, как незнакомец исчез,  чтобы  проводить  миссис
Баджер  до  кареты,  доктор  молниеносно  вылетел  из   комнаты,   и   долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую  пору  его
физиономии.
     Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с  ним.  Незнакомец  что-то  ему
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует!  Он  одержал
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама