кармане, готовой принять на свои страницы любое открытие, достойное
внимания, - прибыл на стоянку карет Сент-Мартенс-Ле-Гранд.
- Кэб! - окликнул мистер Пиквик.
- Пожалуйте, сэр! - заорал странный образчик человеческой породы,
облаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой и номером
на шее, словно был занумерован в какой-то коллекции диковинок. Это был
уотермен *.
- Пожалуйте, сэр! Эй, чья там очередь?
"Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил свою очередную
трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж.
- "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик.
- Дел-то всего на один боб *, Томми, - хмуро сообщил кэбмен своему
другу уотермену, когда кэб тронулся.
- Сколько лет лошадке, приятель? - полюбопытствовал мистер Пиквик,
потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом.
- Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него.
- Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книжку.
Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на него, но черты
лица возницы были недвижны, и он немедленно занес сообщенный ему факт в
записную книжку.
- А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке? - спросил мистер
Пиквик в поисках дальнейших сведений.
- Две-три недели, - был ответ.
- Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку.
- Она стоит в Пентонвиле *, - заметил равнодушно возница, - но мы редко
держим ее в конюшне, уж очень она слаба.
- Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик.
- Как ее распряжешь, она и валится на землю, а в тесной упряжи да когда
вожжи туго натянуты она и не может так просто свалиться; да пару отменных
больших колес приладили; как тронется, они катятся на нее сзади; и она
должна бежать, ничего не поделаешь!
Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книжку,
имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере выносливости
лошади в очень тяжелых жизненных условиях.
Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту".
Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба. Мистер Тапмен, мистер
Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо ожидавшие прибытия своего славного
вождя, подошли его приветствовать.
- Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице.
Каково же было удивление ученого мужа, когда этот загадочный субъект
швырнул монету на мостовую и в образных выражениях высказал пожелание
доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пикником).
- Вы с ума сошли, - сказал мистер Снодграсс.
- Или пьяны, - сказал мистер Уинкль.
- Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен.
- А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как машина, завертел перед собой
кулаками. - Выходи... все четверо на одного.
- Ну, и потеха! За дело, Сэм! - поощрительно закричали несколько
извозчиков и, бурно веселясь, обступили компанию.
- Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных коленкоровых
нарукавниках.
- Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер?
- Да ваш номер мне совсем не нужен! - отозвался удивленный мистер
Пиквик.
- А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен.
- Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик.
- Подумайте только, - апеллировал возница к толпе, - в твой кэб
залезает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь, в
придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.)
- Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен.
- Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что я
в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня поддеть. Полгода
просижу, а проучу его! Выходи!
И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к личной
собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес первый
удар в нос мистеру Пиквику, второй - в грудь мистеру Пиквику, третий - в
глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия ради, - в жилет мистеру
Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом назад, на тротуар, и в
заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мистера Уинкля - все
это в течение нескольких секунд.
- Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс.
- Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками.
- Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик.
- Шпионы! * - орала толпа.
- А ну, выходи! - кричал кэбмен, не переставая вертеть перед собой
кулаками.
До этого момента толпа оставалась пассивным зрителем, но когда
пронеслось, что пиквикисты - шпионы, и толпе начали с заметным оживлением
обсуждать вопрос, не осуществить ли им в самом деле предложение
разгоряченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии над личностью
решили бы остановиться, если бы скандал не был прерван неожиданным
вмешательством нового лица.
- Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в
зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
- Шпионы! - снова заревела толпа.
- Мы не шпионы! - завопил .мистер Пиквик таким голосом, что человек
беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
- Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой человек к мистеру
Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся, чтобы
проложить себе дорогу сквозь толпу.
Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
- Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера
Пиквика и не переставая болтать. Номер девятьсот двадцать четвертый,
возьмите деньги, убирайтесь - - почтенный джентльмен - - хорошо его знаю - -
без глупостей - - сюда, сэр, - - а где ваши друзья? - - сплошное
недоразумение - не придавайте значения - - с каждым может случиться - - в
самых благопристойных семействах - - не падайте духом - - не повезло - -
засадить его - заткнуть ему глотку - - узнает, чем пахнет, - - ну и канальи!
И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые с
чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров, куда
непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками.
- Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. Стаканы
- - грог * горячий, крепкий, сладкий, на всех - - глаз подбит, сэр? - лакей!
- - сырой говядины джентльмену на глаз - - сырая говядина - - лучшее
средство от синяков, сэр, - - холодный фонарный столб - - очень хорошо - но
фонарный столб неудобно - - чертовски глупо стоять полчаса на улице,
приложив глаз к фонарному столбу, - - ха-ха! - - не так ли? - - отлично!
И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком опорожнил полпинты
грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего
необычайного не произошло.
Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего
нового знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть его
внешность и костюм.
Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным ногам казался
значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был
щегольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва доходили
незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до самого
подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прикрывал
старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его короткие
черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пятнами, которые
свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго натянуты на
залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки, которые
тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы с обеих сторон
выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшлагами фрака и
перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но от
всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к
счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас
признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагодарил
его за только что оказанную помощь.
- Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить - - ни
слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней - - но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернул бы ему
шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зря не
хвалюсь.
Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера,
объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.
- Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карета -
место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог - - нужно менять
пять фунтов - - серебро фальшивое - - брамеджемские пуговицы * - - не
таковский - - не пройдет.
И он лукаво покачал головой.
Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в
Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.
- Наверху вместе с вами, - проговорил незнакомец, подсаживая мистера
Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма
существенный ущерб степенности этого джентльмена.
- Багаж, сэр? - спросил кучер.
- Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной
багаж идет водой - - ящики заколоченные - - величиной с дом - тяжелые,
чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет в
оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были рубашка и
носовой платок.
- Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда
они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный
двор гостиницы. - Ужасное место - - страшная опасность - - недавно - -
пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - об арке забыла -
кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем
есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно, ужасно! - - Рассматриваете
Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - там тоже кое-кому
голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?
- Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности
человеческой судьбы.
- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.
- Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
- У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, ответил
мистер Пиквик.
- Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - - десять тысяч
строк - - июльская революция - - сочинил на месте происшествия - - Марс
Днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
- Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? - спросил
мистер Снодграсс.
- Свидетелем? Еще бы <Замечательный пример пророческой силы отличавшей
воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция
- в 1830 году. (Прим. автора.)> - - заряжаю мушкет - - заряжаюсь идеей -
бросился в винный погребок - - записал - - назад - - бац! бац! - - новая
идея - - слова в погребок - - перо и чернила - - снова назад - - режь, руби
- - славное время, сэр.