Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
кармане,  готовой  принять  на  свои  страницы  любое  открытие,   достойное
внимания, - прибыл на стоянку карет Сент-Мартенс-Ле-Гранд.
     - Кэб! - окликнул мистер Пиквик.
     - Пожалуйте, сэр!  -  заорал  странный  образчик  человеческой  породы,
облаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой  и  номером
на шее, словно был занумерован  в  какой-то  коллекции  диковинок.  Это  был
уотермен *.
     - Пожалуйте, сэр! Эй, чья там очередь?
     "Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил  свою  очередную
трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж.
     - "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик.
     - Дел-то всего на один боб *, Томми,  -  хмуро  сообщил  кэбмен  своему
другу уотермену, когда кэб тронулся.
     - Сколько лет лошадке,  приятель?  -  полюбопытствовал  мистер  Пиквик,
потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом.
     - Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него.
     - Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книжку.
     Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на  него,  но  черты
лица возницы были недвижны, и он немедленно  занес  сообщенный  ему  факт  в
записную книжку.
     - А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке?  -  спросил  мистер
Пиквик в поисках дальнейших сведений.
     - Две-три недели, - был ответ.
     - Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку.
     - Она стоит в Пентонвиле *, - заметил равнодушно возница, - но мы редко
держим ее в конюшне, уж очень она слаба.
     - Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик.
     - Как ее распряжешь, она и валится на землю, а в тесной упряжи да когда
вожжи туго натянуты она и не может так просто свалиться;  да  пару  отменных
больших колес приладили; как тронется, они  катятся  на  нее  сзади;  и  она
должна бежать, ничего не поделаешь!
     Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книжку,
имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере выносливости
лошади в очень тяжелых жизненных условиях.
     Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту".
     Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба. Мистер Тапмен,  мистер
Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо ожидавшие  прибытия  своего  славного
вождя, подошли его приветствовать.
     - Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице.
     Каково же было удивление ученого мужа, когда  этот  загадочный  субъект
швырнул монету на  мостовую  и  в  образных  выражениях  высказал  пожелание
доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пикником).
     - Вы с ума сошли, - сказал мистер Снодграсс.
     - Или пьяны, - сказал мистер Уинкль.
     - Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен.
     - А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как  машина,  завертел  перед  собой
кулаками. - Выходи... все четверо на одного.
     - Ну, и потеха!  За  дело,  Сэм!  -  поощрительно  закричали  несколько
извозчиков и, бурно веселясь, обступили компанию.
     - Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных  коленкоровых
нарукавниках.
     - Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер?
     - Да ваш номер мне совсем  не  нужен!  -  отозвался  удивленный  мистер
Пиквик.
     - А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен.
     - Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик.
     - Подумайте только, -  апеллировал  возница  к  толпе,  -  в  твой  кэб
залезает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь,  в
придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.)
     - Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен.
     - Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что я
в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня  поддеть.  Полгода
просижу, а проучу его! Выходи!
     И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к личной
собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес  первый
удар в нос мистеру Пиквику, второй - в грудь мистеру  Пиквику,  третий  -  в
глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия ради,  -  в  жилет  мистеру
Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом  назад,  на  тротуар,  и  в
заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мистера Уинкля -  все
это в течение нескольких секунд.
     - Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс.
     - Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками.
     - Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик.
     - Шпионы! * - орала толпа.
     - А ну, выходи! - кричал кэбмен,  не  переставая  вертеть  перед  собой
кулаками.
     До  этого  момента  толпа  оставалась  пассивным  зрителем,  но   когда
пронеслось, что пиквикисты - шпионы, и толпе начали  с  заметным  оживлением
обсуждать  вопрос,  не  осуществить  ли  им   в   самом   деле   предложение
разгоряченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии  над  личностью
решили  бы  остановиться,  если  бы  скандал  не  был  прерван   неожиданным
вмешательством нового лица.
     - Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в
зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
     - Шпионы! - снова заревела толпа.
     - Мы не шпионы! - завопил .мистер Пиквик  таким  голосом,  что  человек
беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
     - Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой  человек  к  мистеру
Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся,  чтобы
проложить себе дорогу сквозь толпу.
     Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
     - Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою  увлекая  за  собой  мистера
Пиквика  и  не  переставая  болтать.  Номер  девятьсот  двадцать  четвертый,
возьмите деньги, убирайтесь - - почтенный джентльмен - - хорошо его знаю - -
без глупостей -  -  сюда,  сэр,  -  -  а  где  ваши  друзья?  -  -  сплошное
недоразумение - не придавайте значения - - с каждым может случиться  -  -  в
самых благопристойных семействах - - не падайте духом - -  не  повезло  -  -
засадить его - заткнуть ему глотку - - узнает, чем пахнет, - - ну и канальи!
     И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые  с
чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров,  куда
непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками.
     - Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком.  Стаканы
- - грог * горячий, крепкий, сладкий, на всех - - глаз подбит, сэр? - лакей!
- - сырой говядины джентльмену на  глаз  -  -  сырая  говядина  -  -  лучшее
средство от синяков, сэр, - - холодный фонарный столб - - очень хорошо -  но
фонарный столб неудобно  -  -  чертовски  глупо  стоять  полчаса  на  улице,
приложив глаз к фонарному столбу, - - ха-ха! - - не так ли? - - отлично!
     И незнакомец, не переводя дыхания,  одним  глотком  опорожнил  полпинты
грога и бросился в  кресло  с  такой  непринужденностью,  как  будто  ничего
необычайного не произошло.
     Пока трое  его  спутников  осыпали  изъявлениями  благодарности  своего
нового знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть  его
внешность и костюм.
     Он был среднего роста, но благодаря  худобе  и  длинным  ногам  казался
значительно выше.  В  эпоху  "ласточкиных  хвостов"  его  зеленый  фрак  был
щегольским одеянием, но, по-видимому, и в  те  времена  облекал  джентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва доходили
незнакомцу до запястья.  Фрак  был  застегнут  на  все  пуговицы  до  самого
подбородка, грозя неминуемо  лопнуть  на  спине;  шею  незнакомца  прикрывал
старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и  намека.  Его  короткие
черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пятнами,  которые
свидетельствовали  о  продолжительной  службе,  и  были  туго  натянуты   на
залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки,  которые
тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой  шляпы  с  обеих  сторон
выбивались  прядями  длинные  черные  волосы,  а  между  обшлагами  фрака  и
перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но  от
всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
     Таков был субъект, на которого мистер  Пиквик  взирал  сквозь  очки  (к
счастью, он их нашел);  и  когда  друзья  мистера  Пиквика  исчерпали  запас
признательности, мистер Пиквик в самых  изысканных  выражениях  поблагодарил
его за только что оказанную помощь.
     - Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить -  -  ни
слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней -  -  но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернул  бы  ему
шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зря  не
хвалюсь.
     Этот  набор  слов  прерван   был   появлением   рочестерского   кучера,
объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.
     - Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя  карета  -
место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог -  -  нужно  менять
пять фунтов - - серебро фальшивое -  -  брамеджемские  пуговицы  *  -  -  не
таковский - - не пройдет.
     И он лукаво покачал головой.
     Случилось так, что мистер  Пиквик  и  его  спутники  решили  сделать  в
Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они  едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.
     - Наверху вместе с вами, - проговорил  незнакомец,  подсаживая  мистера
Пиквика  на  крышу  со  стремительностью,  которая  грозила  нанести  весьма
существенный ущерб степенности этого джентльмена.
     - Багаж, сэр? - спросил кучер.
     - Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной
багаж идет водой - - ящики заколоченные -  -  величиной  с  дом  -  тяжелые,
чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет  в
оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были  рубашка  и
носовой платок.
     - Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда
они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в  каретный
двор гостиницы. - Ужасное место - - страшная  опасность  -  -  недавно  -  -
пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - об  арке  забыла  -
кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем
есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно,  ужасно!  -  -  Рассматриваете
Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - там  тоже  кое-кому
голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?
     - Я размышлял, -  сказал  мистер  Пиквик,  -  о  странной  превратности
человеческой судьбы.
     - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
     - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.
     - Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у  которых  мало  дела  и  еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
     - У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, ответил
мистер Пиквик.
     - Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - - десять тысяч
строк - - июльская революция - - сочинил на  месте  происшествия  -  -  Марс
Днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
     - Вы были свидетелем  этого  замечательного  события,  сэр?  -  спросил
мистер Снодграсс.
     - Свидетелем? Еще бы <Замечательный пример пророческой силы  отличавшей
воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция
- в 1830 году. (Прим. автора.)> - - заряжаю мушкет -  -  заряжаюсь  идеей  -
бросился в винный погребок - - записал - - назад - - бац!  бац!  -  -  новая
идея - - слова в погребок - - перо и чернила - - снова назад - - режь,  руби
- - славное время, сэр.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама