Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162
помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу  и  был  назначен  на
день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв
был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди  них  Гай  Фокс
погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно -  в
годовщину покушения, 5 ноября - носили по  улицам  и  торжественно  сжигали.
Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в
течение двух с половиной столетий.

     "Miscellanea" Констебля  -  "Смесь"  Констебля  -  серия  дешевых  книг
разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем  с
20-х годов прошлого века.

     Каронер -  чиновник,  главной  обязанностью  которого  является  осмотр
трупов, обнаруженных с признаками внезапной  или  насильственной  смерти,  и
производство дознания по этому вопросу.  Решения  выносятся  так  называемым
"судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения  трупа
(пережиток  XIII  века).  Также  с  участием  присяжных  коронер  производит
дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге,  о  причинах
кораблекрушений и пр. . ...

     Хаундсдич - улица  в  Лондоне,  являвшаяся  в  эпоху  Диккенса  центром
торговли поношенным платьем.

     "Тюремные границы" - район вокруг  тюрьмы  Флит,  в  пределах  которого
заключенным  несостоятельным  должникам  разрешалось  проживать.  Такие   же
"границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату
за право проживания.

     Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.

     Бумажник  in  octavo  -  то  есть  размером  в  восьмую  долю  листа  -
гиперболизм Диккенса.

     Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад
и повестей.

     Хаунсло Хит - вересковая пустошь  к  западу  от  городка  Хаунсло,  где
Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.

     Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с  большим  парком,
вошедшее позже в черту города. В парке находится один из  дворцов,  где  жил
король до середины XVIII века.

     Бентамский  петушок  -  порода  бойцовых   петухов,   известных   своей
драчливостью, на что намекает сапожник.

     ...тысячи по доверию... то есть  поручили  в  завещании  душеприказчику
распределить имущество между наследниками.

     Caveat (берегись!) - юридический  термин,  который  сапожник  переводит
"стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц  в  суд  о  том,  что
завещание не должно приводиться в  исполнение,  так  как  они  намерены  его
оспаривать.

     Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, открытый
во второй половине XVII  века;  на  его  сцене  ставились  все  классические
английские пьесы.

     ...снаружи - святого Симона, а внутри - святого  Враля.  Уэллер-старший
намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва  Симона,  который,
по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя  предлагал
апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через возложение рук.

     Тодди - любимый напиток шотландцев - водка,  разбавленная  подслащенной
горячей водой.

     Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные  адресату  или
невостребованные письма.

     Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф  Гримальди  (1779-1837),
мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

     Ковентри - городок в  ста  пятидесяти  километрах  к  северо-западу  от
Лондона, в графстве Уорвик.

     Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод  из  романа
Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768).

     Брамовский замок - замок, изобретенный  инженером  Брама,  напоминающий
современные автоматические замки.

     Диспансация - в богословии: порядок, установление свыше.

     Демерара - область в английской  колонии  Британская  Гвиана,  в  Южной
Америке.

     Эбернетиевский бисквит. - Диккенс  в  шутку  называет  так  хлеб;  Джон
Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами
пищеварения и рационального питания.

     Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.

     "Газета"  -  "Лондонская   газета",   официальный   орган   английского
правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и
перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.

     Даличская галерея - собрание  картин,  находящееся  в  городке  Даличе,
живописном пригороде Лондона;  галерея  помещается  в  колледже,  основанном
актером Оллейном, современником Шекспира, и включает  свыше  трехсот  картин
европейского искусства,  начиная  с  XVI  века;  колледжу  галерея  завещана
художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца
картинами.

     "А вот медведи!" и  оживает  снова  -  в  основе  анекдота  Сэма  лежит
объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что  некий
парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жирный русский
медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за  фунт.  Упоминание  об
этом "историческом факте" мы находим также в  романе  "Жизнь  и  приключения
Николаса Никльби", гл. 35.

     Ангел  в  Ислингтоне  -  популярная  лондонская  харчевня,   в   районе
Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.

                                                                Евгений Ланн







Предыдущая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама