помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на
день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв
был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фокс
погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно - в
годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и торжественно сжигали.
Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в
течение двух с половиной столетий.
"Miscellanea" Констебля - "Смесь" Констебля - серия дешевых книг
разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с
20-х годов прошлого века.
Каронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр
трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и
производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым
"судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа
(пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит
дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах
кораблекрушений и пр. . ...
Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром
торговли поношенным платьем.
"Тюремные границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого
заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же
"границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату
за право проживания.
Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.
Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа -
гиперболизм Диккенса.
Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад
и повестей.
Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где
Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком,
вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил
король до середины XVIII века.
Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей
драчливостью, на что намекает сапожник.
...тысячи по доверию... то есть поручили в завещании душеприказчику
распределить имущество между наследниками.
Caveat (берегись!) - юридический термин, который сапожник переводит
"стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что
завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его
оспаривать.
Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, открытый
во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические
английские пьесы.
...снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. Уэллер-старший
намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который,
по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал
апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через возложение рук.
Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной
горячей водой.
Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или
невостребованные письма.
Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837),
мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от
Лондона, в графстве Уорвик.
Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа
Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768).
Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий
современные автоматические замки.
Диспансация - в богословии: порядок, установление свыше.
Демерара - область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной
Америке.
Эбернетиевский бисквит. - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон
Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами
пищеварения и рационального питания.
Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
"Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского
правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и
перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.
Даличская галерея - собрание картин, находящееся в городке Даличе,
живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном
актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин
европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана
художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца
картинами.
"А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит
объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий
парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жирный русский
медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об
этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь и приключения
Николаса Никльби", гл. 35.
Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе
Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.
Евгений Ланн