Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 148 149 150 151 152 153 154  155 156 157 158 159 160 161 162
пальцем, когда он потихоньку отбивал такт и подчеркивал  ритм  воображаемыми
паузами, улыбка, расплывавшаяся на его лице при каждом шутливом замечании, и
лукавый  взгляд,  который  он  бросал  исподтишка,  наблюдая   произведенное
впечатление, спокойствие, с каким он закрывал глаза  и  слушал  какое-нибудь
описание, живая мимика, которой он  мысленно  сопровождал  диалог,  желание,
чтобы глухой джентльмен понял, о чем  идет  речь,  и  страстная  потребность
исправлять чтеца, если тот запинался на каком-нибудь слове  в  рукописи  или
заменял его другим, - все  это  было  равно  достойно  внимания.  Когда  же,
наконец,  после  неудачной  попытки  объясниться   с   глухим   джентльменом
посредством  ручной  азбуки,  с  помощью  которой  он  составлял  слова,  не
существующие ни на едином языке цивилизованных или первобытных  народов,  он
взял грифельную доску и написал крупным шрифтом, по одному слову  в  строке,
вопрос: "Как - вам - это нравится?" - когда он это написал и, протянув доску
через стол,  ждал  ответа,  с  физиономией,  просиявшей  и  похорошевшей  от
сильного волнения, тогда даже мистер Майлс смягчился и не мог  не  взглянуть
на него внимательно и благосклонно.
     - Мне пришло в голову, - сказал глухой джентльмен,  который  следил  за
мистером Пиквиком и за всеми остальными  с  любопытством,  -  мне  пришло  в
голову, - сказал глухой джентльмен, вынимая изо рта  трубку,  -  что  теперь
настал момент занять наше единственное пустующее кресло.
     Так как наш разговор, естественно, перешел на вакантное  место,  то  мы
охотно прислушались к этому замечанию и вопросительно  взглянули  на  нашего
друга.
     - Я уверен, - продолжал он, - что мистер Пиквик  знаком  с  кем-нибудь,
кто явился бы для нас приобретением; он должен знать человека,  который  нам
нужен. Прошу вас, не будем терять времени и покончим с этим вопросом. Не так
ли, мистер Пиквик?
     Джентльмен, к которому был обращен сей вопрос, хотел было  дать  устный
ответ, но, вспомнив о  дефекте  нашего  друга,  заменил  такого  рода  ответ
пятьюдесятью кивками. Затем, взяв доску и начертав на ней печатными  буквами
гигантское "да", он протянул ее через стол и, потирая руки и всматриваясь  в
наши лица, объявил, что он  и  глухой  джентльмен  прекрасно  понимают  друг
друга.
     - Человек, которого я имею в виду, - сказал мистер Пиквик, - и которого
в настоящее время я бы не осмелился еще назвать, если бы вы  не  представили
мне такой возможности, - очень странный старик. Его фамилия - Бембер.
     - Бембер! - воскликнул Джек. -Я уверен, что уже слышал это имя.
     - В таком случае я не сомневаюсь, - отвечал мистер  Пиквик,  -  что  вы
помните его по истории моих приключений  (я  говорю  о  посмертных  записках
нашего старого клуба), хотя о нем упоминается лить вскользь, и,  если  я  не
ошибаюсь, он появляется только один раз.
     - Совершенно верно! - сказал Джек. - Позвольте-ка... Это - тот человек,
который питает исключительный интерес к  старым,  заплесневелым  комнатам  и
Иннам, рассказывает какие-то истории, имеющие отношение  к  его  излюбленной
теме... и рассказал странную повесть о привидениях... это он?
     - Он самый. Так вот, - продолжал мистер Пиквик, понизив голос и  говоря
таинственным  и  конфиденциальным  тоном,  -  это  весьма  необыкновенный  и
замечательный человек; живет, и говорит, и взирает, словно какой-то странный
призрак, которому доставляет наслаждение обитать в старых домах; и до  такой
степени поглощен этой одной темой, о коей вы только что упомянули,  что  это
поистине вызывает изумление. Удалившись в частную жизнь, я разыскал его,  и,
смею вас уверить, чем чаще я его вижу,  тем  сильнее  воздействует  на  меня
странное и мечтательное расположение его духа.
     - Где он живет? - осведомился я.
     - Он живет, - отвечал  мистер  Пиквик,  -  в  одном  из  этих  скучных,
заброшенных, старых домов, с которыми связаны все его  помыслы  и  рассказы;
живет в полном  одиночестве  и  часто  проводит  взаперти  несколько  недель
подряд.  В  таком  уединении  он  предается  тем  фантазиям,  которым  давно
потворствовал, а когда появляется на людях или кто-нибудь из  внешнего  мира
приходит навестить его,  эти  фантазии  по-прежнему  занимают  его  мысли  и
остаются его любимой темой. Пожалуй, я могу сказать, что он начал относиться
с уважением ко мне и с интересом к моим визитам - я уверен, что эти  чувства
он перенесет и на Часы мистера Хамфри, если он хоть раз появится среди  нас.
Я хочу только объяснить вам, что он - странный, одинокий мечтатель - в мире,
но не от мира, - и не похож ни на кого из здесь присутствующих, так  же  как
не похож ни на кого из людей, которых я когда-либо встречал или знал.
     Мистер Майлс выслушал этот отзыв о предлагаемом члене вашего общества с
довольно кислой физиономией и,  пробурчав,  что,  пожалуй,  старик  немножко
тронулся, пожелал узнать, богат ли он.
     - Я его никогда не спрашивал, - сказал мистер Пиквик.
     - Тем не менее вы могли бы это знать,  сэр,  -  резко  возразил  мистер
Майлс.
     - Быть может, сэр, - сказал мистер Пиквик не менее резко, чем тот, - но
я не знаю. Да и в самом деле, -  добавил  он,  вновь  обретая  обычную  свою
мягкость,  -  я  не  имею  возможности  судить.  Он  живет  бедно,  но  это,
по-видимому, соответствует его характеру. Я  никогда  не  слышал,  чтобы  он
заговаривал о своем материальном положении, и никогда  не  встречал  никого,
кто бы имел об этом хоть малейшее представление. Право  же,  я  сообщил  вам
все, что о нем знаю, и от вас зависит решить, желаете ли вы  узнать  больше,
или уже знаете вполне достаточно.
     Мы единогласно пришли к тому заключению,  что  нам  хотелось  бы  знать
больше; и, в виде компромисса с мистером Майлсом  (который  хотя  и  сказал:
да... о, разумеется... он не прочь знать больше об этом джентльмене... Он не
имеет никакого права восставать против воли всех и так далее,  однако  же  с
сомнением  покачал  головой  и  несколько  раз  произнес  "гм!"   с   особой
выразительностью), было условлено, что мистер Пиквик  отправится  вместе  со
мной с вечерним визитом  к  объекту  нашей  дискуссии;  для  этой  цели  сей
джентльмен и я немедленно сговорились встретиться в ближайшее время,  причем
было указано, что ответственность будет лежать на мне,  и  либо  я  предложу
старику присоединиться к нам, либо не предложу, в зависимости от  того,  что
покажется мне более уместным. Когда был  разрешен  этот  важный  вопрос,  мы
вернулись к часовому  футляру  (читатель  нас  уже  опередил),  и  благодаря
находящимся в нем рукописям и разговору,  ими  вызванному,  время  пролетело
быстро.
     Когда мы распустили собрание, мистер Пиквик  отвел  меня  в  сторону  и
объявил, что провел чудеснейший и приятнейший вечер. Сделав это сообщение  с
видом в высшей степени таинственным, он отвел Джека Редберна в другой  угол,
чтобы сказать ему то же самое, а затем  удалился  в  третий  угол  с  глухим
джентльменом и грифельной доской, чтобы повторить  свое  заверение.  Забавно
было наблюдать происходившую в нем борьбу, выразить ли и мистеру Майлсу свое
дружеское расположение, или  обойтись  с  ним  со  сдержанным  достоинством.
Несколько раз он с дружелюбным видом подходил к нему сзади и столько же  раз
отступал, не произнеся ни слова; наконец, когда он наклонился к  самому  уху
этого джентльмена и готов был  шепнуть  что-то  умиротворяющее  и  приятное,
мистер Майлс случайно оглянулся, после чего мистер Пиквик отскочил и  сказал
с некоторой запальчивостью: "Спокойной ночи,  сэр...  я  хотел  бы  пожелать
спокойной ночи, сэр... и больше ничего", - и при этом поклонился и отошел от
него.
     - Ну как, Сэм? - сказал мистер Пиквик, спустившись вниз.
     - Все в порядке, сэр, - отвечал мистер Уэллер. Держитесь  крепко,  сэр.
Сперва правая рука... потом левая... потом нужно хорошенько встряхнуться,  и
пальто надето, сэр.
     Мистер Пиквик последовал этим указаниям и,  пользуясь  и  в  дальнейшем
помощью Сэма,  который  дернул  его  за  один  конец  воротника,  и  мистера
Уэллера-старшего, который сильно дернул за другой конец, был быстро облачен.
Мистер Уэллер-старший извлек затем большой конюшенный фонарь, который он  по
прибытии заботливо поставил в дальний угол, и осведомился, желает ли  мистер
Пиквик, чтобы "фонари были зажжены".
     - Пожалуй, сегодня не надо, - отвечал мистер Пиквик.
     - Тогда, с разрешения этой-вот леди,  -  сказал  мистер  Уэллер,  -  мы
оставим его здесь до  следующего  путешествия.  Этот-вот  фонарь,  сударыня,
продолжал мистер Уэллер, протягивая его  экономке,  -  когда-то  принадлежал
знаменитому Билю Блайндеру, который ныне усопший, как и все мы уснем в  свою
очередь. Биль, сударыня, был конюхом и ходил за двумя всем известными пегими
кобылами, которые возили  бристольскую  скорую  карету  и  только  под  одну
песенку и соглашались бежать - о южном ветре и  облачном  небе,  -  ее-то  и
играл кондуктор без передышки всякий раз, как их впрягали. Несколько  недель
Биль держался на ногах, а потом потерял аппетит, а потом  почувствовал  себя
очень плохо; вот он и говорит своему приятелю: "Мейти, говорит, сдается мне,
что я подхожу к столбу не с того  боку  и  скоро  мне  крышка.  Не  отрицай,
говорит, я-то знаю, что это так, и позаботься, чтобы мне не мешали, говорит,
потому, что я отложил немножко денег и иду  теперь  в  конюшню  писать  свою
последнюю волю и завещание". -"Я позабочусь, чтобы никто не мешал,  -говорит
его приятель, - а ты держи только голову выше, тряхни малость  ушами  и  еще
двадцать лет проживешь". Биль  Блайндер  ничего  ему  не  отвечает,  идет  в
конюшню и там немного погодя ложится между двумя пегими и  умирает,  написав
сперва на крышке ящика для  овса:  "Это  последняя  воля  и  завещание  Биля
Блайндера". Все натурально очень удивились и стали  искать  в  соломе  и  на
сеновале, и где только не искали, а потом открывают ящик  и  видят,  что  он
взял да и написал мелом свою волю изнутри на крышке; крышку пришлось снять с
петель и отправить в Докторс-Коммонс на утверждение, и по  этому-вот  самому
документу этот фонарь перешел к Тони Веллеру, и вот почему, сударыня, он для
меня сокровище, и я  прошу,  если  вы  будете  так  добры,  о  нем  особенно
позаботиться.
     Экономка любезно обещала  хранить  дорогой  мистеру  Уэллеру  фонарь  в
надежнейшем  месте,  и  мистер  Пиквик,  смеясь,   удалился.   Телохранители
следовали бок о бок:  мистер  Уэллер-старший  был  застегнут  и  закутан  от
подбородка до  сапог,  а  Сэм,  засунув  руки  в  карманы  и  заломив  шляпу
набекрень, упрекал на ходу своего отца за крайнее многословие.
     Я был немало удивлен, когда, повернувшись, чтобы идти наверх,  встретил
в  коридоре  цирюльника  в  такое  позднее  время;   ибо   его   присутствие
ограничивается каким-нибудь получасом, и  то  по  утрам.  Но  Джек  Редберн,
который узнает (чутьем, я думаю) обо всех домашних  событиях,  очень  весело
сообщил мне о том, что в  этот  вечер  было  основано  в  кухне  общество  в
подражание нашему, названное  "Часы  мистера  Уэллера",  членом  коего  стал
цирюльник, и что он, Джек, обязуется найти способ знакомить  меня  со  всеми
его будущими трудами, после чего я попросил его как в собственных интересах,
так и в интересах моих читателей сделать это во что бы то ни стало.

IV

                           Часы мистера Уэллера

     Оказывается,  как  только  экономка  была  оставлена  в  обществе  двух
мистеров Уэллеров в первый день знакомства, она тотчас же призвала на помощь
цирюльника, мистера Слитерса, который прятался в кухне, ожидая ее  зова;  не
переставая слащаво улыбаться, она  представила  его  как  человека,  который
поможет ей исполнить общественную обязанность - принять почтенных гостей.
     - Право же, - сказала она, - без мистера Слитерса я была бы  поставлена
в очень неловкое положение.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 148 149 150 151 152 153 154  155 156 157 158 159 160 161 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама