Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 146 147 148 149 150 151 152  153 154 155 156 157 158 159 ... 162
которую он назвал своей "квалификацией", и задал великое множество  вопросов
касательно моих друзей, а в особенности Джека Редберна, которого он  называл
"чудесным человеком" и в чью пользу  был,  по-видимому,  весьма  расположен.
Удовлетворив его любопытство, я повел его к себе, чтобы он мог  ознакомиться
со старой комнатой, где происходят наши собрания.
     - А  вот  и  часы!  -  воскликнул  мистер  Пиквик,  останавливаясь  как
вкопанный. - Ах, боже мой! Это те самые старинные часы!
     Я думал, что он  никогда  от  них  не  оторвется.  Тихонько  подойдя  и
прикоснувшись к ним с таким почтением и так приветливо, словно они живые, он
принялся исследовать их решительно со всех сторон, - то взбирался  на  стул,
чтобы взглянуть на верхушку, то опускался на колени, чтобы осмотреть низ, то
обозревал их с боков, причем очки его почти касались  футляра,  то  старался
заглянуть в щель между ними и стеной, чтобы рассмотреть их сзади.  Затем  он
отступал шага на два и взглядывал на циферблат, дабы удостовериться, что они
идут, а затем  приближался  снова  и  стоял,  склонив  голову  набок,  чтобы
послушать тиканье, не забывая при этом посматривать  на  меня  через  каждые
несколько секунд и кивать головой с таким благодушием, какое я  положительно
не  в  силах   описать.   Его   восхищение   не   ограничилось   часами,   а
распространилось на все вещи в комнате, и,  право  же,  после  того  как  он
исследовал их одну за другой и в конце концов посидел на всех шести  стульях
по очереди, чтобы испытать, удобны ли  они,  я  никогда  не  видывал  такого
олицетворения  добродушия  и  счастья,  какое  он  являл  собой,  начиная  с
блестящей макушки и кончая последней пуговицей на гетрах.
     Я был бы чрезвычайно доволен и получил бы величайшее наслаждение от его
общества, останься он со мной на целый день, но мои возлюбленные часы, начав
бить, напомнили ему, что он должен откланяться. Я не мог  удержаться,  чтобы
не сказать ему еще раз, как он меня порадовал, и мы пожимали друг другу руки
все время, пока спускались с лестницы.
     Не успели мы войти в вестибюль, как моя экономка, выскользнув из  своей
комнаты (я заметил, что она надела другое платье и  чепчик),  приветствовала
мистера Пиквика приятнейшей из  своих  улыбок  и  реверансом,  а  цирюльник,
притворившись,  будто  очутился  здесь  случайно,  отвесил   ему   множество
поклонов. Когда экономка приседала, мистер Пиквик раскланивался с величайшей
вежливостью, а когда он  раскланивался,  экономка  приседала  снова;  должен
сказать, что,  очутившись  между  экономкой  и  цирюльником,  мистер  Пиквик
повертывался и раскланивался раз пятьдесят по крайней мере.
     Я проводил его до двери; в  этот  момент  за  углом  переулка  проезжал
омнибус, и мистер Пиквик окликнул его и побежал с удивительным  проворством.
На  полпути  он  оглянулся  и,  видя,  что  я  все  еще  смотрю  ему  вслед,
остановился, помахивая рукой, - по-видимому, колеблясь, вернуться ли назад и
еще раз пожать руку, или бежать дальше. Кондуктор закричал, и мистер  Пиквик
пробежал несколько шагов по направлению к нему; потом  он  оглянулся  в  мою
сторону и пробежал несколько шагов назад. Снова окрик, и он опять повернулся
и побежал. После ряда таких колебаний  кондуктор  разрешил  вопрос,  схватив
мистера Пиквика за руку и втащив его в омнибус,  но  последнее,  что  мистер
Пиквик успел сделать, это опустить окно и, отъезжая, помахать мне шляпой.  .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

II

               Еще кое-какие сведения о госте мистера Хамфри

     Нетрудно догадаться, что я,  памятуя  о  заявлении  мистера  Пиквика  и
весьма польщенный оказанной мне честью, сообщил об этом своим трем  друзьям,
которые единогласно высказались за его принятие  в  наше  общество.  Все  мы
ждали с нетерпением того дня, когда он вступит в  число  его  членов,  но  я
жестоко ошибусь, если скажу, что Джек Редберн и  я  сам  оказались  наиболее
терпеливыми.
     Наконец, настал этот вечер, и  в  начале  одиннадцатого  раздался  стук
мистера Пиквика в парадную дверь. Его провели в комнату нижнего этажа,  а  я
тотчас же взял  свой  костыль  и  пошел,  чтобы  проводить  гостя  наверх  и
представить его со всеми почестями и соблюдениями формальностей.
     - Мистер Пиквик, - сказал я, входя в комнату, - я  рад  вас  видеть,  я
радуюсь при мысли о том, что это лишь первый из длинной серии визитов в  мой
дом и лишь начало близкой и прочной дружбы.
     Сей джентльмен дал подобающий  ответ  с  присущей  ему  сердечностью  и
искренностью и посмотрел с улыбкой на  двух  человек,  стоявших  за  дверью,
которых я сначала не заметил; тотчас же я  признал  в  них  мистера  Сэмюела
Уэллера и его отца.
     Вечер был теплый, однако старший мистер Уэллер был  одет  в  широчайшее
пальто, а подбородок закутал большим крапчатым шарфом,  какой  обычно  носят
кучера пассажирских карет, находясь при исполнении  своих  обязанностей.  Он
был очень румян и очень толст; особенно толстым казались  ноги,  по-видимому
не без труда втиснутые в сапоги с отворотами. Широкополую  шляпу  он  держал
под мышкой левой руки, а указательным  пальцем  правой  прикоснулся  великое
множество раз ко лбу, приветствуя мою особу.
     - Очень рад вас видеть в добром здоровье, мистер Уэллер, - сказал я.
     - Благодарю вас, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - ось еще не поломалась.
Мы подвигаемся ровным шагом - не слишком налегаем, но помаленьку тормозим, и
оно так и выходит, что мы еще бежим и прибудем регулярно к  сроку...  А  это
мой сын Сэмивел, сэр, как вы, должно быть, читали в историческом  сочинении,
- добавил мистер Уэллер, представляя своего первенца.
     Я привял Сэма очень ласково, но не успел он сказать слово, как отец его
снова заговорил.
     - Сэмивел Веллер, сэр, -  начал  старый  джентльмен,  -  преподнес  мне
древний титул деда, который давно уже захирел, и похоже на то, что чуть было
совсем не угас в вашей фамилии. Сэмми, расскажи-ка  историйку  об  одном  из
мальчишек - этот-вот анекдотец о маленьком Тони: о том, как он  сказал,  что
обязательно выкурит трубку потихоньку от матери.
     - Не можете вы, что ли, помолчать! -  сказал  Сэм.  Никогда  еще  я  не
видывал такой старой сороки!
     - Этот-вот Тони - расчудеснейший мальчишка, - продолжал мистер  Уэллер,
не обращая внимания на Сэма, - такого расчудеснейшего мальчишки я  на  своем
веку не видывал! Слыхал я  о  прелестнейших  младенцах,  которых  похоронили
малиновки, когда они совершили самоубийство, поев ежевики, но не было еще на
свете такого, как этот-вот маленький  Тони.  Он  всегда  играет  с  кружкой,
вмещающей кварту, - вот чем он занимается! Сидит на  пороге  и  делает  вид,
будто пьет из нее, а потом вздыхает глубоко, курит щепку и говорит:  "Теперь
я дедушка", - и это он проделывает двух лет от роду,  а  такие  штуки  будут
позанятней любой комедии. "Теперь я дедушка!" Он не возьмет кружки в  пинту,
если бы вы ее вздумали подарить ему, - нет, он берет свою  кварту,  а  потом
говорит: "Теперь я дедушка!"
     Мистер Уэллер был столь потрясен  этой  картиной,  что  с  ним  тут  же
приключился устрашающий припадок  кашля,  каковой  несомненно  привел  бы  к
каким-нибудь роковым последствиям, если бы не ловкость и расторопность Сэма,
который, крепко ухватившись за шарф как раз под отцовским подбородком, начал
раскачивать старика с большой энергией, нанося ему  в  то  же  время  ловкие
удары между лопаток. Благодаря такому  любопытному  способу  лечения  мистер
Уэллер  в  конце  концов  совершенно  оправился  после  припадка,  но  очень
раскраснелся и, казалось, совсем обессилел.
     - Теперь он отойдет,  Сэм,  -  сказал  мистер  Пиквик,  который  и  сам
встревожился.
     - Отойдет, сэр! - подхватил Сэм, укоризненно глядя на родителя.  -  Да,
он отойдет очень скоро, отойдет  окончательно  и  тогда  пожалеет,  что  это
сделал. Ну, видывал ли кто-нибудь такого легкомысленного старикана?  Хохочет
до судорог перед всем обществом и топочет по полу,  словно  принес  с  собой
собственный ковер и побился об заклад, что сотрет на нем узор к  положенному
сроку! Через минутку он опять начнет. Ну вот... закатился... Я так и знал!
     Действительно, мистер  Уэллер,  чьи  мысли  все  еще  были  заняты  его
скороспелым внуком, начал покачивать головой из стороны в сторону,  а  смех,
действуя, как землетрясение в  глубоких  недрах,  вызвал  ряд  поразительных
явлений, отразившихся у него на лице, груди и плечах, -  явлений  тем  более
устрашающих, что они  не  сопровождались  ни  единым  звуком.  Впрочем,  это
волнение постепенно улеглось, и после  трех-четырех  коротких  приступов  он
вытер глаза  обшлагом  пальто  и  более  или  менее  спокойно  огляделся  по
сторонам.
     - Прежде чем командир удалится, - сказал мистер Уэллер, -  Сэмми  хочет
задать вопрос насчет одного пункта. Покуда тут этот  вопрос  разберут,  быть
может джентльмены разрешат мне удалиться?
     - Чего ради вы уходите? - крикнул Сэм, хватая отца за фалды пальто.
     - Я никогда еще не видывал такого  непочтительного  мальчика,  как  ты,
Сэмивел, - ответил мистер Уэллер. Разве ты не дал  торжественного  обещания,
можно сказать - клятвы, что сам задашь этот-вот вопрос за меня?
     - Ну, что ж, я согласен, - сказал Сэм, - но только если  вы  не  будете
меня шпынять, как заметил кротко бык, поворачиваясь к погонщику,  когда  тот
подгонял его стрекалом к двери мясника. Дело в том, сэр,  -  продолжал  Сэм,
обращаясь ко мне, - что он  хочет  узнать  кое-что  об  этой  леди,  которая
состоит у вас экономкой.
     - А что именно?
     - Видите ли, сэр, - сказал Сэм, ухмыляясь  еще  веселее,  -  он  желает
знать, не...
     - Короче говоря, - решительно вмешался старый мистер Уэллер, у которого
пот выступил на лбу, - это-вот старое созданье - вдова или не вдова?
     Мистер Пиквик от души расхохотался, и я последовал его примеру,  заявив
решительно, что "моя экономка целомудренная девица".
     - Ну вот! - воскликнул Сэм. - Теперь вы удовлетворены. Вы слышите - она
целомудренная.
     - Она что? - с глубоким презрением переспросил его отец.
     - Целомудренная, - повторил Сэм.
     Минуты две мистер Уэллер смотрел очень  пристально  на  сына,  а  затем
сказал:
     - Не все ли равно, мудреная она или нет, это неважно. А я  хочу  знать,
вдова она или не вдова?
     - Почему вы  заговорили  о  том,  что  она  мудреная?  -  спросил  Сэм,
совершенно ошеломленный речью своего родителя.
     - Неважно, Сэмивел, - серьезно  отвечал  мистер  Уэллер,  -  мудреность
может быть очень хорошей или может быть очень плохой, и женщина  может  быть
ничуть не лучше и ничуть не хуже от того, что она мудреная, но это не  имеет
никакого отношения к вдовам.
     -  Подумайте,  -  обернувшись,  сказал  Сэм,  -  ну,  поверит  ли  хоть
кто-нибудь,  что  человек  в  его  годы  может  вбить  себе  в  голову,  что
целомудренная и мудреная - одно и то же?
     - Между ними нет разницы ни на соломинку, - объявил мистер Уэллер. Твой
отец, Сэмми, так долго правил каретой, что уж он-то знает свой родной  язык,
коли речь идет об этом.
     Оставив в стороне вопрос этимологический, который не вызывал у  старого
джентльмена никаких сомнений, его уверили, что экономка никогда  замужем  не
была. Услышав  это,  он  выразил  большое  удовольствие  и  просил  простить
заданный им вопрос, добавив, что  не  так  давно  его  чрезвычайно  напугала
вдова, а в результате природная его робость усилилась.
     - Это было на железной дороге, - с пафосом сказал мистер  Уэллер.  -  Я
ехал в Бирмингем по железной дороге, и меня  заперли  в  закрытом  вагоне  с
живой вдовой. Мы были одни - вдова и я, мы были  одни.  И  думаю  я,  только
потому, что мы были одни и ни одного священника не  было,  -  только  потому
эта-вот вдова и не вышла за меня замуж, прежде чем мы доехали  до  ближайшей
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 146 147 148 149 150 151 152  153 154 155 156 157 158 159 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама