Рочестер - древний городок на правом берегу реки Медуэй, впадающей в
Темзу.
Уайтхолл - улица, ведущая от Чаринг-Кросс, главной площади Сити,
центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которого
вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и называемого
также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в части,
сохранившейся до нашего времени.
Саксонские двери - двери так называемого "саксонского" стиля, которым
характеризуется архитектура Англии до завоевания ее в XI веке нормандцами.
Кент - графство, граничащее на северо-западе с Мидлсексом, включающим
Лондон.
Дракон-то есть изображение дракона, поверженного наземь св. Георгием,
на одной из сторон соверена (английской золотой монеты в один фунт
стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов); в игре в орлянку эта сторона
монеты называется также "женщина"; происхождение этого жаргонного
английского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил, что Джингль
так называл дракона "из любезности".
Александр Селькирк - английский матрос, шотландец, проживавший в
одиночестве на необитаемом острове Хуан Фернандец в Тихом океане; на этот
остров, в четырехстах километрах от берегов Чили, он был высажен в виде
наказания капитаном корабля "Пять портов" во время плаванья и прожил на
острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова проходившим кораблем.
Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликованный в 1712
году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для романа французского
беллетриста X. Сентина "Один!" (1857).
Нигес - напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с
сахаром и лимоном.
Форт Питта - одно из укреплений города Четема (на правом берегу
впадающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее время одна из
главных военных баз Англии.
Двухпенсовый письмоносец - почтальон, разносивший в лондонском Сити
городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась двумя
пенсами (8 копеек).
Черноокая Сьюзен - героиня баллады Джона Гея (Ху1П век), автора
известной "Оперы нищего".
Сарийская, сторона - лондонский приречный район, к югу от Темзы,
называемый также Саутуорк.
Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондона.
Менор Фари, Дингли Делл - измышленные Диккенсом названия поместья
(первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе
можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу
Диккенс избрал для прославленного описания святок н приключений мистера
Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет.
Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок.
Юный Лемберт - Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около
двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века, умер
сорока лет, в 1809 году.
Магльтон - корпоративный город - название города вымышлено Диккенсом;
эпитет города "корпоративный" указывает на то, что этот город некогда
получил от короля право на самоуправление и тем самым не был подчинен
властям графства.
Фримены - полноправные граждане, сохранившие в ту эпоху, к которой
Диккенс приурочил события "Пиквика" (то есть в 1827 году), всю полноту
политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являвшихся
историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в органы
городского управления). После избирательной реформы 1832 года и
муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными
гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права,
сгладилось.
Боулер, скаут - название игроков в старинной английской игре крикет;
боулер бросает мяч, скаут останавливает летящий мяч, которым противник
пытается сбить перекладину ворот.
Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного тройного
оглашения в приходской церкви; в эпоху Диккенса (то есть до введения
гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было купить в
канцеляриях викариев (заместителей) епископов англиканской церкви, а в
Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал Джингль.
Боро - второе название лондонского приречного района к югу от Темзы
Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное, хотя
для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так называется
в Англии город или местечко, иногда имеющее корпоративное устройство (см.
выше) и всегда - право парламентского представительства; в Лондоне около
трех десятков таких боро - то есть районы приравниваются к пунктам, имеющим
право представительства в парламент.
Джек Кеч - лондонский палач Джон Кеч (жил во второй половине XVII века,
после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" - уменьшительное от
"Джон") стали нарицательными для палача.
Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин - лондонская популярная фирма по
производству ваксы; конкурировала с фирмой Уоррена, где Диккенс работал
мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки.
Докторс-Коммонс - ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации
юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду,
находившемуся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные,
наследственные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название
Докторс-Коммонс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него, разместились
многочисленные конторы адвокатов при церковном суде; в зданиях
Докторс-Коммонс находилась также канцелярия генерального викария
(заместителя лондонского епископа), выдававшая упоминаемую Диккенсом
лицензию - свидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в
церкви о предстоящем браке.
Проктор - адвокат при суде Докторе Коммонс (см. предыдущее прим.),
судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих
судах, но было таким же сложным и запутанным и сопровождалось такой же
чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс требовало
от адвокатов знания канонического права и прецедентов в этой области,
прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили
специальную подготовку, описанную Диккенсом в романе "Дэвид Копперфилд".
После ликвидации суда Докторс-Коммонс в 1857 году прокторы вошли в
корпорацию солиситоров (см. "поверенный").
Одд-Бейли - лондонский уголовный суд, на который перенесено было
название улицы Олд-Бейли, где суд находился.
Приход - район, входящий в состав графства или города;
церковно-историческое происхождение такого административного деления
обнаруживается в названиях "приходов", связанных с какой-либо церковью.
Amicus curiae - "Друг суда", то есть советник, консультирующий при
ведении судебного дела, но не выступающий официально.
Аргумент ad captandum - юридический термин (лат.) - довод, цель
которого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими
терминами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму,
есть довод для получения необходимых сведений, и таким "доводом" Пиквик
вторгается в компетенцию Перкера.
Не тревожьте Джорджа Барнуэла... - Джорж Барнуэл - герой известной
буржуазной драмы Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа
Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого столетия. Сэм
Уэллер имеет в виду именно этого героя, но Перкер пытается сослаться на
книгу юриста Р. Барнуэла, посвященную разбору дел, слушавшихся в Суде
Королевской Скамьи.
Поверенный - Диккенс в данном случае, как и во многих своих
произведениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание английского
юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть до начала XIX
века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это звание было
уже пережитком - оно вытеснилось званием "солиситор" (см. "поверенный"),
существовавшим параллельно со званием атторни еще с XVII века, но в конце
концов заменившим последнее.
Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону 1832
года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные пункты,
которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента либо лишил
этого права.
Синие и Желтые - в "Пиквике" синие - тори (позднее - партия
консерваторов), желтые - виги (позднее - партия либералов) - две основные
партии господствующих классов Англии.
Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий кандидатов двух партий,
конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не обмолвился ни
одним намеком на различие политических программ двух провинциальных
помещиков, выступавших соперниками на выборах; это не является ошибкой
Диккенса: если в политических программах тори и вигов его эпохи и было
некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной "борьбы"
в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстановкой и методами
такой борьбы (в бытность его разъездным газетным корреспондентом) убедили
его в том, что в провинции во время выборов никакой идейной борьбы между
тори и вигами нет и в помине, а происходит драка между двумя политическими
кликами, борющимися за теплые местечки. Потому-то классическое описание
"итенсуиллских выборов" является отнюдь не карикатурой на политическую жизнь
Англии времен Диккенса, но образцом реалистической сатиры.
Констебли-полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы ее в
1839 году. "Специальные констебли" на службе не состояли, вербовались из
"благонамеренных" граждан и были обязаны дать присягу в том, что будут
оказывать поддержку полиции в охране порядка.
Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад к Бату
известному курорту с горячими минеральными источниками.
Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гостей
миссис Хантер, мнящих себя "знаменитостями", перекликается с ее фамилией
(хантер - охотник, -ца) и именем ее супруга (лио - лев), которым, по
английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней женщины.
Большой парик - длинный парик, по традиции носимый в Англии
государственными судьями и адвокатами при исполнении обязанностей;
гротескный иностранец, гость миссис Хантер, спутал, по созвучию, фамилию
"Пиквик" и big Wig - большой парик - и счел Пиквика профессиональным
юристом.
Бери-Сент-Эдмондс - городок на западе графства Саффок, известный
развалинами огромного монастыря, построенного в XI веке.
Уокер - фамилия, которой Сэм отрекомендовался, имеет несколько
значений: она может значить "пешеход", а также "шутишь?", "ой ли?!" и др.
Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии, которой
отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак.
Суд Общих Тяжб - гражданский суд, в котором назначено было слушание
дела Бардл против Пиквика, относился к разряду так называемых "судов общего
права", которые руководствовались нормами обычного права (в Англии не было и
нет кодекса законов), а также судебными прецедентами. Английские юристы,
которые испокон веку являлись верными слугами господствующих классов,
создали из системы судопроизводства надежный оплот для защиты интересов
своих хозяев. Пользуясь отсутствием кодекса законов, они невероятно