Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 152 153 154 155 156 157 158  159 160 161 162

     Рочестер - древний городок на правом берегу реки  Медуэй,  впадающей  в
Темзу.

     Уайтхолл -  улица,  ведущая  от  Чаринг-Кросс,  главной  площади  Сити,
центрального района Лондона; Джингль намекает на короля  Карла  I,  которого
вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице  и  называемого
также Уайтхолл; дворец сгорел  в  XVII  веке  и  отстроен  только  в  части,
сохранившейся до нашего времени.

     Саксонские двери - двери так называемого "саксонского"  стиля,  которым
характеризуется архитектура Англии до завоевания ее в XI веке нормандцами.

     Кент - графство, граничащее на северо-западе с  Мидлсексом,  включающим
Лондон.

     Дракон-то есть изображение дракона, поверженного наземь  св.  Георгием,
на  одной  из  сторон  соверена  (английской  золотой  монеты  в  один  фунт
стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов);  в  игре  в  орлянку  эта  сторона
монеты  называется   также   "женщина";   происхождение   этого   жаргонного
английского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил,  что  Джингль
так называл дракона "из любезности".

     Александр  Селькирк  -  английский  матрос,  шотландец,  проживавший  в
одиночестве на необитаемом острове Хуан Фернандец в Тихом  океане;  на  этот
остров, в четырехстах километрах от берегов Чили,  он  был  высажен  в  виде
наказания капитаном корабля "Пять портов" во  время  плаванья  и  прожил  на
острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова  проходившим  кораблем.
Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликованный в 1712
году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для романа  французского
беллетриста X. Сентина "Один!" (1857).

     Нигес - напиток, названный так по имени  составителя  его:  портвейн  с
сахаром и лимоном.

     Форт Питта -  одно  из  укреплений  города  Четема  (на  правом  берегу
впадающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее  время  одна  из
главных военных баз Англии.

     Двухпенсовый письмоносец - почтальон,  разносивший  в  лондонском  Сити
городские письма, доставка которых во времена  Диккенса  оплачивалась  двумя
пенсами (8 копеек).

     Черноокая Сьюзен  -  героиня  баллады  Джона  Гея  (Ху1П  век),  автора
известной "Оперы нищего".

     Сарийская, сторона -  лондонский  приречный  район,  к  югу  от  Темзы,
называемый также Саутуорк.

     Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондона.

     Менор Фари, Дингли  Делл  -  измышленные  Диккенсом  названия  поместья
(первое название) и городского поселка (второе);  в  литературе  о  Диккенсе
можно найти множество  догадок  о  том,  какую  реальную  помещичью  усадьбу
Диккенс избрал для прославленного  описания  святок  н  приключений  мистера
Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет.

     Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок.

     Юный Лемберт -  Дэниел  Лемберт,  феноменальный  толстяк,  весом  около
двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого  века,  умер
сорока лет, в 1809 году.

     Магльтон - корпоративный город - название города  вымышлено  Диккенсом;
эпитет города "корпоративный"  указывает  на  то,  что  этот  город  некогда
получил от короля право на  самоуправление  и  тем  самым  не  был  подчинен
властям графства.

     Фримены - полноправные граждане, сохранившие  в  ту  эпоху,  к  которой
Диккенс приурочил события "Пиквика" (то  есть  в  1827  году),  всю  полноту
политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являвшихся
историческим пережитком (например, фактическая монополия  выборов  в  органы
городского  управления).   После   избирательной   реформы   1832   года   и
муниципальной реформы  1835  года  различие  между  фрименами  и  остальными
гражданами,  имевшими,  в  пределах  новых  законов,  избирательные   права,
сгладилось.

     Боулер, скаут - название игроков в старинной  английской  игре  крикет;
боулер бросает мяч,  скаут  останавливает  летящий  мяч,  которым  противник
пытается сбить перекладину ворот.

     Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного тройного
оглашения в приходской  церкви;  в  эпоху  Диккенса  (то  есть  до  введения
гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было  купить  в
канцеляриях викариев  (заместителей)  епископов  англиканской  церкви,  а  в
Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал Джингль.

     Боро - второе название лондонского приречного района  к  югу  от  Темзы
Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное,  хотя
для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так  называется
в Англии город или местечко, иногда имеющее  корпоративное  устройство  (см.
выше) и всегда - право парламентского  представительства;  в  Лондоне  около
трех десятков таких боро - то есть районы приравниваются к пунктам,  имеющим
право представительства в парламент.

     Джек Кеч - лондонский палач Джон Кеч (жил во второй половине XVII века,
после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" -  уменьшительное  от
"Джон") стали нарицательными для палача.

     Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин -  лондонская  популярная  фирма  по
производству ваксы; конкурировала с  фирмой  Уоррена,  где  Диккенс  работал
мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки.

     Докторс-Коммонс  -  ряд  зданий,  некогда   принадлежавших   корпорации
юристов,  которые  вели  дела  клиентов  в  церковном  суде;   этому   суду,
находившемуся  в  одном  из  таких  зданий,  подсудны  были  дела  семейные,
наследственные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название
Докторс-Коммонс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него,  разместились
многочисленные   конторы   адвокатов   при   церковном   суде;   в   зданиях
Докторс-Коммонс   находилась   также   канцелярия    генерального    викария
(заместителя  лондонского  епископа),   выдававшая   упоминаемую   Диккенсом
лицензию - свидетельство об освобождении вступающих в брак  от  оглашения  в
церкви о предстоящем браке.

     Проктор - адвокат при суде  Докторе  Коммонс  (см.  предыдущее  прим.),
судопроизводство в котором сильно отличалось  от  судопроизводства  в  общих
судах, но было таким же сложным  и  запутанным  и  сопровождалось  такой  же
чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс требовало
от адвокатов знания  канонического  права  и  прецедентов  в  этой  области,
прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили
специальную подготовку, описанную Диккенсом  в  романе  "Дэвид  Копперфилд".
После  ликвидации  суда  Докторс-Коммонс  в  1857  году  прокторы  вошли   в
корпорацию солиситоров (см. "поверенный").

     Одд-Бейли -  лондонский  уголовный  суд,  на  который  перенесено  было
название улицы Олд-Бейли, где суд находился.

     Приход   -   район,   входящий   в   состав   графства   или    города;
церковно-историческое   происхождение   такого   административного   деления
обнаруживается в названиях "приходов", связанных с какой-либо церковью.

     Amicus curiae - "Друг суда",  то  есть  советник,  консультирующий  при
ведении судебного дела, но не выступающий официально.

     Аргумент ad  captandum  -  юридический  термин  (лат.)  -  довод,  цель
которого  завладеть  чем-либо.  Перкер,  уснащая  свою   речь   юридическими
терминами, хочет сказать здесь, что полгинеи,  предлагаемые  Пиквиком  Сэму,
есть довод для получения необходимых  сведений,  и  таким  "доводом"  Пиквик
вторгается в компетенцию Перкера.

     Не тревожьте Джорджа Барнуэла... -  Джорж  Барнуэл  -  герой  известной
буржуазной драмы  Джорджа  Лилло  "Лондонский  купец,  или  История  Джорджа
Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого  столетия.  Сэм
Уэллер имеет в виду именно этого героя,  но  Перкер  пытается  сослаться  на
книгу юриста Р.  Барнуэла,  посвященную  разбору  дел,  слушавшихся  в  Суде
Королевской Скамьи.

     Поверенный  -  Диккенс  в  данном  случае,  как  и  во   многих   своих
произведениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание  английского
юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть  до  начала  XIX
века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это звание было
уже пережитком - оно вытеснилось  званием  "солиситор"  (см.  "поверенный"),
существовавшим параллельно со званием атторни еще с XVII века,  но  в  конце
концов заменившим последнее.

     Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону  1832
года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные  пункты,
которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента либо  лишил
этого права.

     Синие  и  Желтые  -  в  "Пиквике"  синие  -  тори  (позднее  -   партия
консерваторов), желтые - виги (позднее - партия либералов)  -  две  основные
партии господствующих классов Англии.

     Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий  кандидатов  двух  партий,
конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не  обмолвился  ни
одним  намеком  на  различие  политических  программ   двух   провинциальных
помещиков, выступавших соперниками  на  выборах;  это  не  является  ошибкой
Диккенса: если в политических программах тори  и  вигов  его  эпохи  и  было
некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной "борьбы"
в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстановкой и методами
такой борьбы (в бытность его разъездным  газетным  корреспондентом)  убедили
его в том, что в провинции во время выборов  никакой  идейной  борьбы  между
тори и вигами нет и в помине, а происходит драка между  двумя  политическими
кликами, борющимися за  теплые  местечки.  Потому-то  классическое  описание
"итенсуиллских выборов" является отнюдь не карикатурой на политическую жизнь
Англии времен Диккенса, но образцом реалистической сатиры.

     Констебли-полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы  ее  в
1839 году. "Специальные констебли" на службе  не  состояли,  вербовались  из
"благонамеренных" граждан и были обязаны  дать  присягу  в  том,  что  будут
оказывать поддержку полиции в охране порядка.

     Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад  к  Бату
известному курорту с горячими минеральными источниками.

     Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гостей
миссис Хантер, мнящих себя "знаменитостями",  перекликается  с  ее  фамилией
(хантер - охотник, -ца) и  именем  ее  супруга  (лио  -  лев),  которым,  по
английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней женщины.

     Большой  парик  -  длинный  парик,  по  традиции   носимый   в   Англии
государственными  судьями  и   адвокатами   при   исполнении   обязанностей;
гротескный иностранец, гость миссис Хантер,  спутал,  по  созвучию,  фамилию
"Пиквик" и big Wig  -  большой  парик  -  и  счел  Пиквика  профессиональным
юристом.

     Бери-Сент-Эдмондс  -  городок  на  западе  графства  Саффок,  известный
развалинами огромного монастыря, построенного в XI веке.

     Уокер  -  фамилия,  которой  Сэм  отрекомендовался,   имеет   несколько
значений: она может значить "пешеход", а также "шутишь?", "ой  ли?!"  и  др.
Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии,  которой
отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак.

     Суд Общих Тяжб - гражданский суд, в  котором  назначено  было  слушание
дела Бардл против Пиквика, относился к разряду так называемых "судов  общего
права", которые руководствовались нормами обычного права (в Англии не было и
нет кодекса законов), а также  судебными  прецедентами.  Английские  юристы,
которые  испокон  веку  являлись  верными  слугами  господствующих  классов,
создали из системы судопроизводства  надежный  оплот  для  защиты  интересов
своих  хозяев.  Пользуясь  отсутствием  кодекса  законов,   они   невероятно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 152 153 154 155 156 157 158  159 160 161 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама