Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 150 151 152 153 154 155 156  157 158 159 160 161 162
     Отметим  факт,  подтвержденный  историей   и   опытом:   великие   люди
возвышаются сообразно с тем положением, какое занимают. Мистер Уэллер в роли
председателя проявил такую одаренность, что Сэм сначала не  мог  говорить  и
только ухмылялся от изумления, которое сковало его умственные способности, а
затем издал протяжный и монотонный свист. Мало того, старый  джентльмен  как
будто даже сам себя крайне изумил, о чем свидетельствовал тихий и сдавленный
смех, которым он услаждал себя  после  того,  как  высказал  сию  правильную
мысль.
     - А вот и история, - начал Сэм.  -  Жид  когда-то  молодой  парикмахер,
который открыл славную  маленькую  лавку  с  четырьмя  восковыми  куклами  в
витрине - два джентльмена и две леди;  у  джентльменов  синие  точки  вместо
бороды, большие бакенбарды, пышная шевелюра, необыкновенно светлые  глаза  и
удивительно розовые ноздри, у обеих  леди  -  голова,  склоненная  к  плечу,
правый указательный палец прижат к губам, а формы  прекрасно  развиты,  и  в
этом   последнем   отношении   леди   пользовались    преимуществом    перед
джентльменами, которым разрешено было иметь только очень маленькие плечи,  а
дальше  они  неожиданно  заканчивались  замысловатой  драпировкой.  Было   у
парикмахера также много головных и зубных  щеток,  выставленных  в  витрине,
аккуратные стеклянные ящики на прилавке, наверху комната для стрижки и  весы
в лавке, как раз против двери; но главной приманкой и украшением были куклы,
и этот-вот молодой парикмахер постоянно выбегал на улицу поглядеть на них  и
постоянно подбегал к ним, чтобы навести лоск; короче говоря, он так гордился
ими, что, когда наступало воскресенье, он всегда грустил и печалился,  думая
о том, что они закрыты ставнями,  и  по  этому  случаю  с  нетерпением  ждал
понедельника. Одна из этих кукол была его  любимицей  предпочтительно  перед
другими, а когда его спрашивали, почему он  не  женится,  -  особенно  часто
спрашивали знакомые молодые  леди,  -  он,  бывало,  говорил:  "Ни  за  что!
Никогда! Я, говорит, не свяжу себя узами брака, пока не встречусь с  молодой
женщиной, которая будет такой, как моя мечта,  эта-вот  прекрасная  кукла  с
белокурыми волосами. Тогда, но не раньше,  я,  говорит,  соглашусь  пойти  к
алтарю!" Все его знакомые  молодые  леди,  у  которых  были  темные  волосы,
говорили ему, что это грешно и что он поклоняется идолу, а те, которые  хоть
чуточку походили  цветом  на  куклу,  очень  сильно  краснели  и,  как  было
замечено, считали его очень милым молодым человеком.
     - Сэмивел! - важно  сказал  мистер  Уэллер.  -  Один  из  членов  этого
общества принадлежит к нежному полу, о котором  только  что  упоминалось,  и
потому я должен просить, чтобы ты не делал никаких замечаний.
     - А разве я их делаю? - осведомился Сэм.
     - К порядку, сэр! - возразил мистер Уэллер с достоинством;  затем  отец
заслонил в нем председателя, и он добавил обычным своим  тоном:  -  Сэмивел,
погоняй!
     Сэм обменялся улыбками с экономкой и продолжал:
     - Молодой парикмахер заявлял  об  этом  в  течение  полугода,  а  потом
встретил молодую леди, которая была точной  копией  прекрасной  куклы.  "Ну,
говорит он, - все кончено. Я - раб!" Молодая леди оказалась не только копией
прекрасной куклы, она была очень романтична, так же как молодой  парикмахер,
и он сказал: "О! Какое сродство душ! Какое излияние чувств!  Какое  взаимное
понимание!" Молодая леди, конечно, говорила не много, но выражалась приятно,
и вскоре после этого пришла навестить его  с  их  общим  другом.  Парикмахер
бежит ей навстречу, но она, увидев кукол, меняется в лице и начинает  ужасно
дрожать. "Посмотрите, моя милая, - говорит парикмахер, - вот еще изображение
в моем окне, но здесь оно не лучше, чем в моем сердце!" - "Мое изображение!"
- говорит она. "Ваше!" - отвечает парикмахер. "Ну, а это  чье  изображение?"
спрашивает она, показывая на одного  из  джентльменов.  "Ничье,  моя  милая,
говорит он, - это только мечта". - "Мечта! " - кричит она. - Это портрет,  я
чувствую, что это портрет, и это-вот благородное  лицо  должно  принадлежать
военному!" "Что я слышу!" - восклицает он, взъерошивая свои  кудри.  "Уильям
Гибс, - говорит она очень твердо, - об этом больше  ни  слова!  Я,  говорит,
уважаю вас, как друга, но мои чувства направлены на это мужественное  чело".
"Это, - говорит парикмахер, - полный крах, и в  нем  я  вижу  перст  судьбы.
Прощайте!" С этими словами он врывается в лавку, отбивает кукле нос  щипцами
для завивки, растапливает ее в камине и с тех пор не улыбается.
     - А молодая леди, мистер Уэллер? - осведомилась экономка.
     - Видите ли, сударыня, - отвечал Сэм, - убедившись, что  судьба  питала
злобу против нее и  всех,  с  кем  она  вмела  дело,  они  тоже  никогда  не
улыбалась, а читала много поэзии и чахла - довольно медленно, потому что она
до  сих  пор  не  умерла.  Понадобилось  очень  много  поэзии,  чтобы  убить
парикмахера, а кое-кто и сейчас говорит, что он попал под колеса  больше  по
вине джина с водой; может быть, виноваты тут обе причины, и произошло это от
смешения того и другого.
     Цирюльник заявил, что мистер Уэллер  рассказал  одну  из  интереснейших
историй, какую ему когда-либо  приходилось  слышать,  и  это  мнение  вполне
разделила экономка.
     - Вы женатый человек, сэр? - осведомился Сэм.
     Цирюльник ответил, что он не удостоился этой чести.
     - Вероятно, собираетесь жениться? - спросил Сэм.
     - Право, не знаю, - отвечал цирюльник, потирая руки и ухмыляясь, -  мне
это кажется маловероятным.
     - Плохой знак, - заявил Сэм. - Если бы вы сказали, что намерены на днях
жениться, я бы считал, что вы  находитесь  в  безопасности.  Ваше  положение
очень ненадежное.
     - Во всяком  случае,  я  понятия  не  имею  об  опасности,  -  возразил
цирюльник.
     - И я не имел, сэр, - вмешался мистер Уэллер-старший.  -  У  меня  были
точь-в-точь такие же признаки. Этак я дважды попался. Будьте настороже,  мой
друг, иначе вы пропали.
     Было нечто столь внушительное не  только  в  этом  предостережении,  но
также в тоне и в пристальном взгляде, какой устремил мистер Уэллер на ничего
не подозревавшую жертву, что сначала никому не  хотелось  говорить  и,  быть
может, захотелось бы не скоро, если бы экономка случайно не вздохнула; вздох
отвлек внимание старого джентльмена  и  вызвал  галантный  вопрос:  "Нет  ли
какой-нибудь острой занозы в этом-вот маленьком сердечке?"
     - Ах, боже мой, мистер Уэллер! - смеясь, воскликнула экономка.
     - А может быть, что-нибудь волнует его? - продолжал старый  джентльмен.
- Всегда ли оно было суровым, всегда  ли  противилось  счастью  человеческих
существ? А? Что?
     В этот критический момент, вызвавший у нее румянец и смущение, экономка
обнаружила, что нет больше эля, и поспешила отправиться за ним  в  погреб  в
сопровождении  цирюльника,  который  настоял  на  том,  чтобы  нести  свечу.
Посмотрев ей вслед с весьма самодовольной миной, а ему вслед -  с  некоторым
презрением, мистер Уэллер  начал  медленно  обводить  глазами  кухню,  пока,
наконец, они не остановились на сыне.
     - Сэмми, - сказал мистер Уэллер, - я не доверяю этому цирюльнику.
     - Почему? - спросил Сэм. - Какое вам до него  дело?  Нечего  сказать  -
хороши  вы!  -  сначала  выдумываете  всякие  ужасы,  а   потом   отпускаете
комплименты и говорите о сердцах и занозах!
     Обвинение  в  галантности,  по-видимому,  доставило   мистеру   Уэллеру
величайшее удовольствие, ибо голос его,  когда  он  отвечал,  прерывался  от
сдавленного смеха, так что слезы выступили у него на глазах.
     - А разве я говорил о сердцах и занозах, разве я говорил, Сэмми, а?
     - Не говорили? Ну, конечно, говорили.
     - Ей это невдомек, беды в этом нет, никакой опасности нет,  Сэмми,  она
только мудреная. А она как будто осталась довольна, верно? Ну, конечно,  она
осталась довольна, это натурально, очень натурально.
     - Он этим чванится! - воскликнул Сэм, веселясь вместе с отцом. - Он и в
самом деле чванится!
     -  Те!..  -  отозвался  мистер  Уэллер,  перестав   смеяться.   -   Они
возвращаются, маленькое сердечко возвращается! Но  обрати  внимание  на  мои
слова и вспомни их, когда твой отец скажет, что он говорил:  Сэмивел,  я  не
доверяю этому-вот плутоватому цирюльнику!

V

               Мистер Хамфри в своем углу с часами у камина

     На третий или четвертый вечер после учреждения "Часов мистера  Уэллера"
мне послышался, когда я гулял по саду, голос самого мистера  Уэллера  где-то
неподалеку; и, приостановившись раза два, чтобы прислушаться внимательнее, я
убедился, что звуки доносятся из маленькой комнаты моей  экономки  в  задней
половине дома. В то время я не обратил внимания на это обстоятельство, но на
следующее утро оно послужило темой для разговора между мной  и  моим  другом
Джеком Редберном, и я убедился, что мой слух меня не обманул.  Джек  сообщил
мне нижеследующие подробности, и так как он, по-видимому, повествовал о  них
с необычайным удовольствием, то я попросил его на будущее  время  записывать
те домашние сценки или происшествия, какие его  позабавят,  чтобы  они  были
изложены в свойственном ему стиле. Должен признаться,  что  так  как  мистер
Пиквик и он постоянно бывают вместе, то я, обращаясь к нему с этой просьбой,
руководствовался тайным желанием узнать что-нибудь об их встречах.
     В тот вечер, о котором идет речь, комната  экономки  была  приведена  в
порядок с особенным старанием, а сама экономка оделась  очень  нарядно.  Эти
приготовления были, однако, рассчитаны не  только  на  внешний  эффект,  ибо
вдобавок был приготовлен чай на три персоны и  устроена  маленькая  выставка
варенья и сладкого печенья, возвещавшая о каком-то  исключительном  событии.
Мисс Бентон (моя экономка носит эту фамилию) находилась в сильном  волнении,
часто подходила к парадной двери, с беспокойством выглядывала в  переулок  и
несколько раз сообщала служанке,  что  ждет  гостей  и  боится,  как  бы  их
что-нибудь случайно не задержало.
     Наконец, тихий звонок рассеял ее опасения, и мисс Бентон убежала в свою
комнату, захлопнула за собой дверь, чтобы иметь такой вид, будто ее застигли
врасплох, что является столь необходимым для  вежливого  приема  гостей,  и,
улыбаясь, ждала их появления.
     - Добрый вечер, сударыня, - сказал мистер Уэллер-старший,  постучав,  а
затем заглянув в дверь, - боюсь, что мы пришли с  маленьким  опозданием,  но
этот молодой жеребенок показал  свой  норов,  закусывал  удила,  бросался  в
сторону и путался в постромках столько раз, что, если его скоро не объездят,
он разобьет мне сердце, а тогда его будут выводить на  прогулку  только  для
того, чтобы он обучался азбуке по надписи на могильной плите своего деда.
     С такими патетическими словами, - обращенными к  чему-то  находившемуся
за дверью и поднимавшемуся на два фута шесть дюймов от земли, мистер  Уэллер
представил очень маленького мальчика, твердо стоявшего  на  крепких  ножках,
которого, казалось, ничто не могло свалить. Не говоря уже  о  круглом  лице,
сильно напоминавшем лицо мистера Уэллера, и толстенькой фигурке  точь-в-точь
такого же сложения,  как  у  него,  этот  юный  джентльмен,  стоя  с  широко
раздвинутыми ногами, как будто привыкшими к сапогам с отворотами,  подмигнул
экономке младенческим глазом, подражая деду.
     - Вот он, дрянной мальчишка! - сказал мистер Уэллер, приходя в восторг.
- Вот он, беспутный Тони! Видал ли кто-нибудь маленького мальчугана  четырех
лет и восьми месяцев от роду, который бы подмигивал незнакомой леди? Так  же
мало тронутый этим замечанием, как и первым призывом к  его  чувствам,  юный
Уэллер  поднял  руку,  в  которой  держал  миниатюрный  кучерской  бич,   и,
обратившись к экономке с пронзительным: "Ия-хок!" - осведомился,  "собралась
ли она в путь". Наблюдая, как его внук  воспользовался  уроком,  преподанным
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 150 151 152 153 154 155 156  157 158 159 160 161 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама