Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 154 155 156 157 158 159 160  161 162
"орденом" в насмешку. Диккенс дал в "Пиквике"  остро  сатирические  портреты
пастырей и членов методистской "церкви", основанной в  середине  XVIII  века
англичанином  Джоном  Уэсли  для  борьбы  с  рационализмом  и  для  поднятия
авторитета св. писания.  Эта  секта  сразу  же  стала  оплотом  ханжества  и
вызывала резко отрицательную оценку передовых писателей Запада.

     Тростниковая свеча - сальная свеча  с  фитилем  из  сердцевины  камыша;
такая свеча горела очень тускло.

     Челси - в эпоху Диккенса большой лондонский пригород на северном берегу
Темзы.

     Прочесть закон о мятеже  -  старинное  предписание  английским  мировым
судьям,  при  возникновении  уличных  беспорядков,  прочесть  перед   толпой
установленную законом формулу "о мятеже",  после  чего  властям  разрешалось
применять вооруженную силу для  восстановления  "порядка".  Это  предписание
утратило свое значение и не применялось задолго до  эпохи  Диккенса,  и  эти
слова судьи Граммера еще более подчеркивают его глупость.

     Великая хартия - закон короля Англии Иоанна  Безземельного  1215  года,
обеспечивающий английским баронам  неприкосновенность  их  феодальных  прав.
Этот закон,  включающий  некоторые  гарантии  против  произвола  королевской
власти, сохранял за  королем  ряд  прерогатив  и,  в  частности,  запрещение
поединков без королевского разрешения.

     Пробел  -  в  ордере  на  арест,  по  английскому  праву,  должно  быть
проставлено имя того, кто подлежит аресту,  и  одной  фамилии  недостаточно;
если властям имя неизвестно, то оно заменяется точным описанием  подлежащего
аресту лица. Поэтому "пробел", оставленный  в  ордере  на  арест  Пиквика  и
Тапмена, послужил для Пиквика основанием оказать сопротивление.
     Против мира державного нашего государя короля. -  Нарушение  старинного
королевского  указа  о  соблюдении  общественного  "порядка"  считается   по
английским законам преступлением против "личности" короля, чем и объясняется
это выражение.

     Портшез - закрытое, переносное на шестах кресло с оконцами; появилось в
середине XVII века и вышло из употребления в середине XIX века.

     Ступальная, мельница - дощатый круг, по  которому  ходит  человек  (или
лошадь), вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялась на
каторжных работах, что имеет в виду Сэм Уэллер.

     ...как говорил король Ричард Третий - одна из присказок  Сэма,  который
имеет в виду героя хроник Шекспира; убитый Ричардом король -  Генрих  VI,  а
"дети" - сыновья умершего Эдуарда IV.

     Ньюгетский  справочник  -  шеститомное  издание,  включающее  биографии
важнейших преступников, заключенных в центральной лондонской тюрьме Ньюгет с
1770 года.

     Мистер Персевел - английский премьер-министр,  убитый  в  1812  году  в
кулуарах парламента психически больным.

     Эренделская карета - карета, курсировавшая между Лондоном и  Эренделом,
городком в графстве Сассекс.

     Хорнер - герой детской сказки, лакомый до рождественского пирога, как и
толстяк Джо.

     Иомен  -  название  свободных  от  крепостной  зависимости   зажиточных
крестьян  в  эпоху  феодализма,  являвшихся  земельными  собственниками;   с
течением времени иомен превратился в арендатора разных видов, и в XVIII веке
класс крестьян-собственников в Англии исчез.

     "Кусающий дракон" - игра, сущность которой состоит в том, что из чаши с
горящим коньяком играющие  вылавливают  пальцами  изюм;  уосель  -  напиток,
подаваемый, по английской традиции, в торжественных случаях, -  подслащенное
пиво с яблоками, сахаром, мускатным орехом.

     ...близко от Гайя - то есть лондонской больницы,  основанной  в  начале
XVIII века купцом Томасом Гайем.

     ...ходит  за,  полцены  в  театр  Дельфи...  -  то  есть  после  начала
спектакля, часов около девяти, когда билеты продавались значительно дешевле;
Эдельфи - театр, в котором главным образом ставились мелодрамы. . .

     Специальное  жюри-то  есть  специальный  состав   присяжных   по   ряду
гражданских дел в отличие от обычного состава (в Англии ряд гражданских  дел
подсуден суду присяжных).

     Валентинов день - 14  февраля,  когда,  по  английскому  обычаю,  юноши
избирают возлюбленных.

     ...по способу Берка - удушен (по имени преступника, продававшего  трупы
удушенных им жертв в анатомический театр).

     Королевский юрисконсульт - звание  (почетное)  крупных  юристов  (иначе
сарджент), в прошлом соответствовало званию "доктор права".

     Патены - деревянные подошвы,  подкованные  низким  железным  кольцом  и
прикрепляемые к башмакам ремешком; заменяли калоши вплоть до их появления.

     Кидерминстерский ковер - дешевый ковер особой выделки;  производился  в
Англии, в городе Кидермипстере.

     Больница  Барта-больница  Сент-Бартоломьюз  (св.  Варфоломея),  которая
является самой старинной лондонской больницей.

     ...открыты  последние  "натуральные"...  -  комбинация  карт   в   игре
"двадцать одно".

     ...мотив, сложенный из  двух  других...  -  Музыка  популярной  песенки
"Бискайский залив" была написана Дж. Дэви; старинная  баллада,  начинавшаяся
словами: "Лягушка хотела бы посвататься", известна была  еще  в  XVII  веке,
мотив ее менялся.

     Валентинка  -  анонимные  письма  молодых  людей  своим  избранницам  в
Валентинов день.

     Святочный ящичек - ящичек, в  который  вкладывались  деньги,  вручаемый
поздравлявшему со святками.

     Уорреновская вакса  -  вакса  фирмы  Уоррена,  в  предприятии  которого
Диккенс работал мальчиком.

     Ролендовское масло - растительное масло для волос, изготовляемое фирмой
Роленд.

     Дибдин (1745-1814) - популярный английский композитор и автор песенок.

     Гилдхолл - ратуша лондонского Сити; в ней слушалось дело  Пиквика,  так
как заседания Суда общих  тяжб  по  делам  лондонского  Сити  происходили  в
ратуше, а не в здании Уэстминстер, где  в  этом  же  суде  разбирались  дела
жителей графства Мидлсекс, из которого Лондон был выделен.

     "Открыл дело" - юридический термин, которым пользуется Диккенс для игры
слов, означающий краткое изложение сущности дела и оснований судебного иска.
Читатель, приступающий к чтению глав о процессе Бардл против Пиквика,  сразу
встречается с тремя разрядами адвокатов. Вот перед  нами  юрист  Перкер.  Он
ведет своего клиента, Пиквика, ко второму  юристу  -  знаменитому  адвокату,
королевскому юрисконсульту  (сардженту).  Этот  второй  юрист  обращается  к
первому с вопросом: "Кто еще участвует в деле?" Перкер называет, и  посылают
за третьим юристом. Наступает день суда. Первый юрист молчит,  третий  юрист
только допрашивает свидетелей, выступает  перед  судьей  и  присяжными  лишь
второй. Первый и третий юристы должны участвовать в деле: первый  всегда,  а
третий с сарджентом. Но ни второй юрист, ни третий не имеют права входить  в
непосредственное отношение с клиентом,  а  могут  это  делать  только  через
первого, который значительно ниже их рангом. Но  еще  раньше  (в  гл.  XXXI)
выясняется, что  третий  юрист  (его  зовут  Фанки)  был  юниором,  то  есть
"младшим" в процессе, а юниор (или плидер) не есть полноправный барристер  -
он ведет до судебного заседания всю письменную подготовку дела, совместно  с
солиситором пишет заявления в суд и возражения на заявления  противника,  но
выступать в  суде  не  имеет  права.  Почему  же  Фанки  выступал,  хотя  бы
допрашивая свидетелей? Потому что он сам был барристером и, ввиду отсутствия
клиентов, взял на себя обязанности юниора, хотя был рангом выше, чем  юниор.
Судебное заседание, сатирически нарисованное Диккенсом, дает читателю  ясное
представление  о  том,  как  организована  английская  адвокатура  и   какие
препятствия стоят в этом отношении перед бедняком, вынужденным обращаться  к
суду для защиты своих прав.

     ...у Гереуэя... - в кафе, основанном Томасом Гереуэем в XVII веке.

     Газовый микроскоп - проекционный фонарь, освещавшийся газом и  дававший
на экране увеличенное изображение предмета. Этот фонарь, названный  "газовым
микроскопом", широко рекламировался и даже был выставлен для демонстрации  в
Лондоне на Стренде в  "Галерее  практических  наук"  (на  экране,  например,
демонстрировалось изображение блохи).  Шарлатанство  рекламы  заключалось  в
том, что сообщались фантастические данные об увеличении предмета  в  миллион
раз, чем и объясняется упоминание Сэма о "газовых микроскопах  особой  силы,
увеличивающих в два миллиона раз".

     Бат - популярнейший английский курорт  на  западе  Англии  с  целебными
минеральными источниками.

     ...гибкая трость черного дерева... - Диккенс допустил ошибку,  полагая,
будто трость черного дерева может быть гибкой.

     Клепхем-Грин-юго-западное предместье Лондона.

     Pane - французский крепкий нюхательный табак.

     Томпионовские  -  стенные  или  стоячие  часы  часы  работы  известного
английского часовщика конца XVII века Томпиона (ум. в  1713  г.);  его  часы
славились затейливым боем и точностью.

     Статуя Нэша - статуя Ричарда Нэша (род. в 1674  г.),  игрока,  искателя
приключений, который в  конце  концов  избрал  своей  профессией  устройство
публичных  увеселений  для  "светского"   общества   и   прославился   своей
деятельностью на посту "церемониймейстера" Бата.

     Батское кресло - кресло на трех  колесах  для  больных,  подталкиваемое
сзади слугой.

     Плиний (старший) - римский историк и натуралист 1 в.  н.  э.,  погибший
при извержении Везувия.

     Пролив - Диккенс имеет в виду Бристольский пролив  между  полуостровами
Уэллс и Корнуолл на западе Англии.

     Клифтон - живописный пригород Бристоля, известный  своими  минеральными
источниками.

     Гиг, стенхоп, охотничья - виды двуколок; гиг - напоминает ящик, стенхоп
- с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пассажиры сидят
спиной друг к другу, а собака помещается под ними в ящике.

     Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда  впервые  в  1788
году были сосланы  английские  каторжники;  превращен  был  в  место  ссылки
преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэллс,
чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.

     Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа,
войдя  в  комнату,  не  снял  шляпы;  члены   религиозной   секты   квакеров
отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой  норме
общежития нарушение начал равенства между людьми.

     Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с
тяжелым режимом.
     Флит - одна из древнейших лондонских  тюрем,  в  которую  с  XVII  века
заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.

     Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать
в 1879 году в связи со  злоупотреблением  властью  министров  и  чиновников,
вызвавшим народные волнения;  указ  должен  был  обеспечить  жителям  Англии
наличие  законных  оснований   для   лишения   свободы,   и   действие   его
прииостанавливалось постановлением парламента. К  этой  мере  господствующие
классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas  corpus  при
возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие
указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз.

     Галерея - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит;  подвал
тюрьмы назывался "Ярмарка".

     Феррингдонский отель - то  есть  тюрьма  Флит,  которая  находилась  на
Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит.

     Суд на Портюгел-стрит - лондонский суд по делам о несостоятельности.

     Чучело Гая Фокса - гротескное чучело  с  фонарем  и  в  огромных  белых
перчатках, изображающее одного из  участников  так  называемого  "порохового
заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иакова 1
Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в  подвалы  парламента  были
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 154 155 156 157 158 159 160  161 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама