Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 143 144 145 146 147 148 149  150 151 152 153 154 155 156 ... 162
     Давая такое распоряжение, старый джентльмен сунул  в  руку  лакея  пять
шиллингов и пристально посмотрел на него.
     - Право, сэр, - начал лакей, - я не знаю, сэр, можно ли...
     - А, понимаю, вы согласны, - перебил маленький старый джентльмен. - Ну,
так сделайте это сейчас же. Незачем терять время.
     Джентльмен держал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул  пять
шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова.
     - Вот эта комната? - спросил джентльмен. - Можете идти.
     Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот  джентльмен  и  что
ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся  из  виду,  а  затем
постучал.
     - Войдите, - сказала Арабелла.
     -  Гм...  голос  во  всяком  случае  приятный,  -  пробормотал   старый
джентльмен, - а впрочем, это ничего не значит.
     С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца  Арабелла,
сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом  смущении  была
грация.
     - Пожалуйста, не вставайте, сударыня, -  сказал  неизвестный,  войдя  и
прикрыв за собой дверь. - Если не ошибаюсь, миссис Уинкль?
     Арабелла наклонила голову.
     - Миссис Натэниел Уинкль,  которая  вышла  замуж  за  сына  старика  из
Бирмингема?  -  продолжал  незнакомец,  с  явным  любопытством   разглядывая
Арабеллу.
     Арабелла снова наклонила голову и с  беспокойством  огляделась,  словно
раздумывая, не позвать ли на помощь.
     - Вы, кажется, удивлены, сударыня, - заметил старый джентльмен.
     - Да, признаюсь, - отвечала Арабелла, недоумевая еще больше.
     - Если вы разрешите, сударыня, я сяду, - сказал незнакомец.
     Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек  из  него  очки,
которые водрузил на нос.
     - Вы меня не знаете, сударыня? - спросил он, так  пристально  глядя  на
Арабеллу, что та начала волноваться.
     - Не знаю, сэр, - робко отозвалась она.
     - Ну, конечно, - сказал  джентльмен,  обхватив  руками  левую  ногу.  -
Откуда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня.
     - Неужели? - промолвила Арабелла и  задрожала,  сама  не  зная  почему.
Может быть, вы ее назовете?
     - Успеется, успеется, - отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица. Вы
недавно вышли замуж, сударыня?
     - Да, недавно, - чуть слышно сказала Арабелла, откладывая  рукоделье  и
начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у  нее
раньше, а сейчас снова пришла ей в голову.
     - Вышли замуж, не  объяснив  своему  мужу,  что  следовало  бы  сначала
посоветоваться с его отцом, от которого он, кажется, зависит?
     Арабелла прижала носовой платок к глазам.
     - Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной  узнать,  каково
отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется, должен
интересоваться? - настаивал незнакомец.
     - Я этого не отрицаю, сэр, - сказала Арабелла.
     - Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния,  чтобы
оказывать  мужу  поддержку,  взамен  тех  мирских  благ,  которые,  как  вам
известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился,  считаясь  с  волей
отца? - продолжал старый джентльмен.  -  Мальчики  и  девочки  называют  это
бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными  мальчиками  и
девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
     Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода и
неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она чуть ли
не с самого детства была лишена родительских советов и руководства.
     - Это плохо, - заявил старый джентльмен более  мягким  тоном,  -  очень
плохо. Глупо, романтически и легкомысленно.
     - Это я виновата, я одна, сэр! - плача, отозвалась бедная Арабелла.
     - Вздор! - сказал старый джентльмен. - Полагаю, вы не виноваты  в  том,
что он в вас  влюбился.  А  впрочем,  -  добавил  он,  лукаво  посмотрев  на
Арабеллу, - вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться?
     Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был  сделан,
или изменившееся обращение  старого  джентльмена,  или,  наконец,  и  то,  и
другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы.
     - Где ваш муж? -  резко  спросил  старый  джентльмен,  прогнав  улыбку,
осветившую и его физиономию.
     - Я его жду с минуты на минуту, сэр,  -  отвечала  Арабелла.  -  Я  его
уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от  отца  и  очень
удручен.
     - Удручен, вот как! - сказал старый джентльмен. Поделом ему.
     - Боюсь, что он страдает за меня, - добавила  Арабелла,  -  а  я,  сэр,
глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье.
     - Не беспокойтесь о нем, моя дорогая, -  сказал  старый  джентльмен.  -
Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад - поскольку это его касается.
     Едва эти слова сорвались с уст старого  джентльмена,  как  на  лестнице
послышались шаги, которые показались  знакомыми  и  ему  и  Арабелле.  Когда
мистер Уинкль вошел в комнату, маленький  джентльмен  побледнел  и,  пытаясь
сделать вид, будто овладел собой, встал.
     - Отец! - воскликнул мистер Уинкль, попятившись от изумления.
     - Он самый, сэр, - отозвался маленький старый джентльмен.  -  Ну,  сэр,
что вы имеете мне сказать?
     Мистер Уинкль молчал.
     - Надеюсь, вам стыдно самого себя, сэр? - спросил старый джентльмен.
     Мистер Уинкль все еще молчал.
     - Стыдитесь вы себя,  сэр,  или  не  стыдитесь?  -  осведомился  старый
джентльмен.
     - Нет, сэр, - отвечал мистер Уинкль, беря под руку  Арабеллу,  -  я  не
стыжусь ни себя, ни своей жены.
     - Вот как! - иронически воскликнул старый джентльмен.
     - Я очень сожалею, если мой поступок повлиял на  вашу  любовь  ко  мне,
сэр, - сказал  мистер  Уинкль,  -  но  должен  сказать,  что  нет  оснований
стыдиться, если я могу называть эту леди своей женой, а вы - своей дочерью.
     - Твою руку, Нат! - воскликнул старый джентльмен изменившимся  голосом.
- Поцелуйте меня, моя милочка. Что и говорить, вы очаровательная невестка!
     Спустя несколько минут  мистер  Уинкль  отправился  отыскивать  мистера
Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его своему отцу, после
чего они без устали пожимали друг другу руки в течение пяти минут.
     - Мистер Пиквик, я вам глубоко признателен  за  вашу  доброту  к  моему
сыну, - сказал мистер Уинкль с  грубоватой  прямолинейностью.  -  Я  человек
вспыльчивый, а когда мы в последний раз с вами виделись, я был  раздражен  и
застигнут врасплох. Теперь я сам все проверил  и  больше  чем  удовлетворен.
Нужно приносить еще какие-нибудь извинения, мистер Пиквик?
     - Никаких, - отвечал сей джентльмен. - Вы сделали как раз то, чего  мне
не хватало для полноты моего счастья.
     После этого начались новые рукопожатия, затянувшиеся на  пять  минут  и
сопровождавшиеся многочисленными комплиментами, каковые, впрочем, отличались
тем доселе невиданным преимуществом, что были вполне искренни.
     Сэм,  исполняя  сыновий  долг,  проводил  своего  отца  до  "Прекрасной
Дикарки" и, вернувшись оттуда, встретил в переулке жирного  парня,  которому
Эмили Уордль поручила отнести какую-то записку.
     - Послушайте, - сказал Джо с непривычной для него болтливостью, - какая
хорошенькая девушка Мэри! Я от нее без ума!
     Мистер Уэллер не дал никакого словесного ответа, но, ошеломленный такой
самонадеянностью жирного парня, воззрился на него, затем  взял  за  шиворот,
довел до угла и на прощание угостил его безболезненным,  церемонным  пинком,
после чего, насвистывая, пошел домой.

ГЛАВА LVII,
                         в которой Пиквикский клуб
                    прекращает свое существование и все
                  заканчивается ко всеобщему удовольствию

     В течение целой недели после счастливого  прибытия  мистера  Уинкля  из
Бирмингема мистер Пиквик и  Сэм  Уэллер  отсутствовали  с  утра  до  вечера,
возвращаясь только к обеду, и имели вид  таинственный  и  многозначительный,
совершенно несвойственный их натурам.  Было  ясно,  что  надвигаются  весьма
серьезные  и  знаменательные  события,  но  различные   догадки   касательно
характера этих событий ни к чему не приводили.  Иные  (в  том  числе  мистер
Тапмен) готовы были предположить, что мистер Пиквик помышляет о  супружеских
узах, но леди энергически отвергали такую догадку. Другие склонялись к тому,
что он хочет отправиться в далекое путешествие и  в  настоящее  время  занят
приготовлениями, но и  это  предположение  было  категорически  опровергнуто
самим Сэмом, который на вопрос Мэри решительно  заявил,  что  никаких  новых
путешествий больше не предвидится. Наконец, когда у всех помутилось в голове
от шестидневных бесплодных размышлений, было единогласно решено  потребовать
от мистера Пиквика, чтобы он объяснил свое поведение и ясно изложил,  почему
он не появляется в кругу своих преданных друзей.
     С этой целью мистер Уордль пригласил всю компанию на обед в Эдельфи,  и
когда графины дважды обошли вокруг стола, приступил к делу.
     - Все мы горим желанием узнать, - начал пожилой джентльмен,  -  чем  мы
вас обидели и почему вы нас покидаете и предаетесь уединенным прогулкам?
     - Как странно! - сказал мистер Пиквик. - Как раз  сегодня  я  собирался
вам все объяснить. Если вы мне нальете еще  стаканчик  вина,  я  удовлетворю
ваше любопытство.
     Графины с необычайной поспешностью двинулись дальше из рук  в  руки,  а
мистер Пиквик, весело улыбнувшись, окинул взглядом своих друзей и  приступил
к объяснениям.
     - События, происшедшие в нашем кругу, - начал мистер Пиквик, - я имею в
виду брак уже заключенный и брак еще  предстоящий,  -  и  перемены,  с  ними
связанные, побудили меня обдумать трезво и  без  промедления  мои  планы  на
будущее. Я решил удалиться в какое-нибудь  тихое  и  живописное  местечко  в
окрестностях Лондона. Я нашел дом, отвечающий всем моим  требованиям,  нанял
его и меблировал. Сейчас все приготовления закончены, и я намерен  переехать
туда немедленно  в  надежде  прожить  еще  много  лет  в  мирном  уединении,
скрашивая свои дни обществом друзей и лелея надежду  остаться  в  их  памяти
после смерти.
     Тут мистер Пиквик сделал паузу, и вокруг стола пронесся тихий шепот.
     - Дом, который я нанял,  -  продолжал  мистер  Пиквик,  -  находится  в
Даличе. При нем небольшой сад, а расположен он в одном из  очаровательнейших
уголков близ Лондона. Он обставлен вполне комфортабельно  и,  пожалуй,  даже
изящно, но об этом вы будете судить сами.  Сэм  переезжает  туда  вместе  со
мной. По рекомендации Перкера, я нанял экономку - очень старую - и тех слуг,
какие, по ее мнению, мне нужны. Я хотел бы освятить свое маленькое  убежище,
предоставив его для совершения одной  церемонии,  к  которой  я  отношусь  с
глубоким интересом. Если мой друг Уордль  не  возражает,  мне  бы  хотелось,
чтобы свадьба его дочери была отпразднована в моем новом доме  в  тот  день,
когда я туда перееду. Счастье молодежи, - с чувством добавил мистер  Пиквик,
- всегда доставляло мне величайшую радость. Весело будет у меня  на  сердце,
когда я под собственной кровлей буду свидетелем счастья  самых  дорогих  для
меня друзей.
     Мистер Пиквик снова сделал паузу. Эмили и Арабелла громко всхлипывали.
     - О  своем  намерении  я  известил  членов  клуба  лично  и  письменно,
продолжал мистер Пиквик. - За время нашего длительного  отсутствия  в  клубе
возникли  разногласия,  а  мой   уход   в   связи   с   некоторыми   другими
обстоятельствами  привел  к  его  роспуску.  Пиквикский   клуб   больше   не
существует. Я никогда не  стану  жалеть,  -  тихим  голосом  добавил  мистер
Пиквик, - о том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными
людьми,  хотя  мои  поиски  новых  впечатлений   могут   многим   показаться
легкомысленными. Чуть ли не вся моя жизнь была посвящена делам и  погоне  за
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 143 144 145 146 147 148 149  150 151 152 153 154 155 156 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама