Давая такое распоряжение, старый джентльмен сунул в руку лакея пять
шиллингов и пристально посмотрел на него.
- Право, сэр, - начал лакей, - я не знаю, сэр, можно ли...
- А, понимаю, вы согласны, - перебил маленький старый джентльмен. - Ну,
так сделайте это сейчас же. Незачем терять время.
Джентльмен держал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул пять
шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова.
- Вот эта комната? - спросил джентльмен. - Можете идти.
Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что
ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся из виду, а затем
постучал.
- Войдите, - сказала Арабелла.
- Гм... голос во всяком случае приятный, - пробормотал старый
джентльмен, - а впрочем, это ничего не значит.
С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца Арабелла,
сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом смущении была
грация.
- Пожалуйста, не вставайте, сударыня, - сказал неизвестный, войдя и
прикрыв за собой дверь. - Если не ошибаюсь, миссис Уинкль?
Арабелла наклонила голову.
- Миссис Натэниел Уинкль, которая вышла замуж за сына старика из
Бирмингема? - продолжал незнакомец, с явным любопытством разглядывая
Арабеллу.
Арабелла снова наклонила голову и с беспокойством огляделась, словно
раздумывая, не позвать ли на помощь.
- Вы, кажется, удивлены, сударыня, - заметил старый джентльмен.
- Да, признаюсь, - отвечала Арабелла, недоумевая еще больше.
- Если вы разрешите, сударыня, я сяду, - сказал незнакомец.
Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек из него очки,
которые водрузил на нос.
- Вы меня не знаете, сударыня? - спросил он, так пристально глядя на
Арабеллу, что та начала волноваться.
- Не знаю, сэр, - робко отозвалась она.
- Ну, конечно, - сказал джентльмен, обхватив руками левую ногу. -
Откуда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня.
- Неужели? - промолвила Арабелла и задрожала, сама не зная почему.
Может быть, вы ее назовете?
- Успеется, успеется, - отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица. Вы
недавно вышли замуж, сударыня?
- Да, недавно, - чуть слышно сказала Арабелла, откладывая рукоделье и
начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у нее
раньше, а сейчас снова пришла ей в голову.
- Вышли замуж, не объяснив своему мужу, что следовало бы сначала
посоветоваться с его отцом, от которого он, кажется, зависит?
Арабелла прижала носовой платок к глазам.
- Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной узнать, каково
отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется, должен
интересоваться? - настаивал незнакомец.
- Я этого не отрицаю, сэр, - сказала Арабелла.
- Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния, чтобы
оказывать мужу поддержку, взамен тех мирских благ, которые, как вам
известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился, считаясь с волей
отца? - продолжал старый джентльмен. - Мальчики и девочки называют это
бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и
девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода и
неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она чуть ли
не с самого детства была лишена родительских советов и руководства.
- Это плохо, - заявил старый джентльмен более мягким тоном, - очень
плохо. Глупо, романтически и легкомысленно.
- Это я виновата, я одна, сэр! - плача, отозвалась бедная Арабелла.
- Вздор! - сказал старый джентльмен. - Полагаю, вы не виноваты в том,
что он в вас влюбился. А впрочем, - добавил он, лукаво посмотрев на
Арабеллу, - вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться?
Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был сделан,
или изменившееся обращение старого джентльмена, или, наконец, и то, и
другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы.
- Где ваш муж? - резко спросил старый джентльмен, прогнав улыбку,
осветившую и его физиономию.
- Я его жду с минуты на минуту, сэр, - отвечала Арабелла. - Я его
уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от отца и очень
удручен.
- Удручен, вот как! - сказал старый джентльмен. Поделом ему.
- Боюсь, что он страдает за меня, - добавила Арабелла, - а я, сэр,
глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье.
- Не беспокойтесь о нем, моя дорогая, - сказал старый джентльмен. -
Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад - поскольку это его касается.
Едва эти слова сорвались с уст старого джентльмена, как на лестнице
послышались шаги, которые показались знакомыми и ему и Арабелле. Когда
мистер Уинкль вошел в комнату, маленький джентльмен побледнел и, пытаясь
сделать вид, будто овладел собой, встал.
- Отец! - воскликнул мистер Уинкль, попятившись от изумления.
- Он самый, сэр, - отозвался маленький старый джентльмен. - Ну, сэр,
что вы имеете мне сказать?
Мистер Уинкль молчал.
- Надеюсь, вам стыдно самого себя, сэр? - спросил старый джентльмен.
Мистер Уинкль все еще молчал.
- Стыдитесь вы себя, сэр, или не стыдитесь? - осведомился старый
джентльмен.
- Нет, сэр, - отвечал мистер Уинкль, беря под руку Арабеллу, - я не
стыжусь ни себя, ни своей жены.
- Вот как! - иронически воскликнул старый джентльмен.
- Я очень сожалею, если мой поступок повлиял на вашу любовь ко мне,
сэр, - сказал мистер Уинкль, - но должен сказать, что нет оснований
стыдиться, если я могу называть эту леди своей женой, а вы - своей дочерью.
- Твою руку, Нат! - воскликнул старый джентльмен изменившимся голосом.
- Поцелуйте меня, моя милочка. Что и говорить, вы очаровательная невестка!
Спустя несколько минут мистер Уинкль отправился отыскивать мистера
Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его своему отцу, после
чего они без устали пожимали друг другу руки в течение пяти минут.
- Мистер Пиквик, я вам глубоко признателен за вашу доброту к моему
сыну, - сказал мистер Уинкль с грубоватой прямолинейностью. - Я человек
вспыльчивый, а когда мы в последний раз с вами виделись, я был раздражен и
застигнут врасплох. Теперь я сам все проверил и больше чем удовлетворен.
Нужно приносить еще какие-нибудь извинения, мистер Пиквик?
- Никаких, - отвечал сей джентльмен. - Вы сделали как раз то, чего мне
не хватало для полноты моего счастья.
После этого начались новые рукопожатия, затянувшиеся на пять минут и
сопровождавшиеся многочисленными комплиментами, каковые, впрочем, отличались
тем доселе невиданным преимуществом, что были вполне искренни.
Сэм, исполняя сыновий долг, проводил своего отца до "Прекрасной
Дикарки" и, вернувшись оттуда, встретил в переулке жирного парня, которому
Эмили Уордль поручила отнести какую-то записку.
- Послушайте, - сказал Джо с непривычной для него болтливостью, - какая
хорошенькая девушка Мэри! Я от нее без ума!
Мистер Уэллер не дал никакого словесного ответа, но, ошеломленный такой
самонадеянностью жирного парня, воззрился на него, затем взял за шиворот,
довел до угла и на прощание угостил его безболезненным, церемонным пинком,
после чего, насвистывая, пошел домой.
ГЛАВА LVII,
в которой Пиквикский клуб
прекращает свое существование и все
заканчивается ко всеобщему удовольствию
В течение целой недели после счастливого прибытия мистера Уинкля из
Бирмингема мистер Пиквик и Сэм Уэллер отсутствовали с утра до вечера,
возвращаясь только к обеду, и имели вид таинственный и многозначительный,
совершенно несвойственный их натурам. Было ясно, что надвигаются весьма
серьезные и знаменательные события, но различные догадки касательно
характера этих событий ни к чему не приводили. Иные (в том числе мистер
Тапмен) готовы были предположить, что мистер Пиквик помышляет о супружеских
узах, но леди энергически отвергали такую догадку. Другие склонялись к тому,
что он хочет отправиться в далекое путешествие и в настоящее время занят
приготовлениями, но и это предположение было категорически опровергнуто
самим Сэмом, который на вопрос Мэри решительно заявил, что никаких новых
путешествий больше не предвидится. Наконец, когда у всех помутилось в голове
от шестидневных бесплодных размышлений, было единогласно решено потребовать
от мистера Пиквика, чтобы он объяснил свое поведение и ясно изложил, почему
он не появляется в кругу своих преданных друзей.
С этой целью мистер Уордль пригласил всю компанию на обед в Эдельфи, и
когда графины дважды обошли вокруг стола, приступил к делу.
- Все мы горим желанием узнать, - начал пожилой джентльмен, - чем мы
вас обидели и почему вы нас покидаете и предаетесь уединенным прогулкам?
- Как странно! - сказал мистер Пиквик. - Как раз сегодня я собирался
вам все объяснить. Если вы мне нальете еще стаканчик вина, я удовлетворю
ваше любопытство.
Графины с необычайной поспешностью двинулись дальше из рук в руки, а
мистер Пиквик, весело улыбнувшись, окинул взглядом своих друзей и приступил
к объяснениям.
- События, происшедшие в нашем кругу, - начал мистер Пиквик, - я имею в
виду брак уже заключенный и брак еще предстоящий, - и перемены, с ними
связанные, побудили меня обдумать трезво и без промедления мои планы на
будущее. Я решил удалиться в какое-нибудь тихое и живописное местечко в
окрестностях Лондона. Я нашел дом, отвечающий всем моим требованиям, нанял
его и меблировал. Сейчас все приготовления закончены, и я намерен переехать
туда немедленно в надежде прожить еще много лет в мирном уединении,
скрашивая свои дни обществом друзей и лелея надежду остаться в их памяти
после смерти.
Тут мистер Пиквик сделал паузу, и вокруг стола пронесся тихий шепот.
- Дом, который я нанял, - продолжал мистер Пиквик, - находится в
Даличе. При нем небольшой сад, а расположен он в одном из очаровательнейших
уголков близ Лондона. Он обставлен вполне комфортабельно и, пожалуй, даже
изящно, но об этом вы будете судить сами. Сэм переезжает туда вместе со
мной. По рекомендации Перкера, я нанял экономку - очень старую - и тех слуг,
какие, по ее мнению, мне нужны. Я хотел бы освятить свое маленькое убежище,
предоставив его для совершения одной церемонии, к которой я отношусь с
глубоким интересом. Если мой друг Уордль не возражает, мне бы хотелось,
чтобы свадьба его дочери была отпразднована в моем новом доме в тот день,
когда я туда перееду. Счастье молодежи, - с чувством добавил мистер Пиквик,
- всегда доставляло мне величайшую радость. Весело будет у меня на сердце,
когда я под собственной кровлей буду свидетелем счастья самых дорогих для
меня друзей.
Мистер Пиквик снова сделал паузу. Эмили и Арабелла громко всхлипывали.
- О своем намерении я известил членов клуба лично и письменно,
продолжал мистер Пиквик. - За время нашего длительного отсутствия в клубе
возникли разногласия, а мой уход в связи с некоторыми другими
обстоятельствами привел к его роспуску. Пиквикский клуб больше не
существует. Я никогда не стану жалеть, - тихим голосом добавил мистер
Пиквик, - о том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными
людьми, хотя мои поиски новых впечатлений могут многим показаться
легкомысленными. Чуть ли не вся моя жизнь была посвящена делам и погоне за