Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 162
времени он бросал на благородное  животное  взгляды,  горящие  ненавистью  и
жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы будут издержки, если  он
перережет ей горло, и им овладевало с удесятеренной силой искушение убить се
или отпустить на все четыре стороны. От этих ужасных мыслей его отвлекли две
фигуры, внезапно появившиеся за поворотом дороги. Это был  мистер  Уордль  и
верный его паж, жирный парень.
     - Где  же  это  вы  запропастились?  -  спросил  гостеприимный  пожилой
джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид у вас  потрепанный.  Как!
Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень рад,  очень  рад  это
слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в этих краях.
Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у  джентльмена  лошадь  и  отведи  ее  в
конюшню,
     Жирный парень, тяжело ступая, поплелся за  ними  вместе  с  лошадью,  а
пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав  об  их
приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить,  и  повел  их
прежде всего на кухню.
     - Здесь мы вас приведем в порядок, - сказал  пожилой  джентльмен,  -  а
затем я вас  представлю  обществу,  собравшемуся  в  гостиной.  Эмма,  подай
черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри!  Ну,  девушки,
пошевеливайтесь!
     Три-четыре проворных девушки бросились отыскивать требуемые вещи, а два
большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули свои места  у
очага (ибо, хотя вечер был майский, их тянуло к огоньку не  меньше,  чем  на
святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда быстро извлекли ваксу и  с
полдюжины щеток.
     - Пошевеливайтесь! - повторил пожилой  джентльмен,  но  это  приказание
оказалось  совершенно  излишним,  так  как   одна   девушка   уже   наливала
черри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг, ухватив внезапно за
ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности потерять  равновесие,  чистил
ему башмак, пока мозоли не раскалились  докрасна,  в  то  время  как  другой
чистил мистера Уинкля тяжелой платяной щеткой,  насвистывая  при  этом,  как
имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребницей.
     Покончив с омовениями, мистер Снодграсс,  стоя  спиной  к  камину  и  с
истинным наслаждением попивая черри-бренди, осматривал кухню.  Он  описывает
ее, как просторное помещение  с  красным  кирпичным  подом  и  вместительным
очагом; потолок украшали окорока, свиная  грудинка,  связки  луковиц.  Степы
были декорированы охотничьими  хлыстами,  несколькими  уздечками,  седлом  и
старым,  заржавленным   мушкетоном,   под   которым   красовалась   надпись,
возвещавшая,  что  он  "заряжен",  -  если  верить  свидетельству  того   же
источника, - уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали  старинные
часы с недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным,  а
на  одном  из  многочисленных  крючков,  украшавших  кухонный  шкаф,  висели
серебряные карманные часы, не менее древние.
     - Готовы? -  осведомился  пожилой  джентльмен,  когда  его  гости  были
вымыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди.
     - Вполне, - ответил мистер Пикник.
     - В таком случае идемте!
     И компания, миновав несколько темных коридоров, где к ней присоединился
мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать  поцелуй  у  Эммы,  должным
образом вознаградившей его  толчками  и  царапинами,  приблизилась  к  двери
гостиной.
     - Добро пожаловать,  джентльмены!  -  промолвил  гостеприимный  хозяин,
распахивая дверь  и  проходя  вперед,  чтобы  представить  гостей.  -  Добро
пожаловать в Менор Фарм!

ГЛАВА  VI
               Старомодная  игра  в  карты. Стихи священника.
                      Рассказ о возвращении каторжника

     При входе мистера  Пиквика  с  друзьями  гости,  собравшиеся  в  старой
гостиной,  встали  им  навстречу;  и  пока  шла   церемония   представления,
сопровождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера Пиквика  было
время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях людей,  его
окружавших, - привычка, которой  он,  наряду  со  многими  великими  людьми,
предавался с наслаждением.
     Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом платье не
кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в углу,  справа
от камина; стены были украшены предметами, свидетельствовавшими о том, что в
молодости она была воспитана подобающим образом  и  о  своем  воспитании  не
забыла и на старости лет, - тут были весьма древние вышивки,  шитые  шерстью
пейзажи  такой  же  давности  и  алые  шелковые  покрышки  на  чайник  более
современного происхождения. Тетка, две юных леди и мистер Уордль соперничали
друг с другом, ревностно и неустанно оказывая знаки  внимания  старой  леди:
одна  держала  ее  слуховой  рожок,  другая  -  апельсин,  третья  флакон  с
нюхательной  солью,  а  четвертый  усердно  поправлял  и  взбивал   подушки,
водруженные за ее спиной. Против нее, по  другую  сторону  камина,  восседал
лысый, старый джентльмен с благожелательным и  добродушным  выражением  лица
священник Дингли Делла, а рядом с ним - его  жена,  полная,  румяная  старая
леди, у которой был такой вид, словно она не  только  постигла  искусство  и
тайну домашнего изготовления  ароматных  настоек  на  благо  и  удовольствие
ближним, но и сама при случае весьма не прочь была их отведать. В одном углу
человечек,  с  лицом  проницательным  и  похожим  на  рипстонский  ранет  *,
беседовал с толстым старым джентльменом, и еще два-три пожилых  джентльмена,
и  еще  две-три  пожилых  леди  неподвижно  сидели   навытяжку,   пристально
разглядывая мистера Пиквика и его спутников.
     - Мистер Пиквик, маменька! - заорал во весь голос мистер Уордль.
     - А! -сказала старая леди, покачивая головой. Ничего не слышу.
     - Мистер Пиквик, бабушка! - дружно прокричали обе юные леди.
     - А! - отозвалась старая леди. - Ну, да это неважно, полагаю,  что  ему
никакого дела нет до такой старухи, как я.
     - Уверяю вас, сударыня, - начал мистер Пиквик, пожимая руку старой леди
и говоря  так  громко,  что  добродушное  лицо  его  приняло  от  напряжения
карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не  доставляет  мне  такого
удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста, возглавляющей
такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид.
     - А... - сказала, помолчав, старая леди, - все это прекрасно, да только
я его не слышу.
     - Бабушка сейчас немного расстроена, -  понизив  голос,  сообщила  мисс
Изабелла Уордль, - по потом она еще поговорит с вами.
     Мистер Пиквик кивнул головой  в  знак  готовности  подчиниться  капризу
старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка.
     - Очаровательное местоположение! - сказал мистер Пиквик.
     - Очаровательное! - откликнулись мистеры Снодграсс, Тапмен и Уинкль.
     - Да, бесспорно, - согласился мистер Уордль.
     -  Во  всем  Кенте  не  найдется  лучшего  местечка,  сэр,  -   заметил
проницательный человечек с лицом, похожим на ранет, - да, сэр, не  найдется,
уверен, что не найдется.
     И проницательный человечек торжествующе осмотрелся по сторонам,  словно
кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов одержал над ним верх.
     - Лучшего местечка не найдется во всем Кенте, повторил он, помолчав.
     -  За  исключением  Маллинс  Медоус,  -  глубокомысленно  заметил  один
толстяк.
     - Маллинс Медоус! - с глубоким презрением воскликнул первый.
     - Да, Маллинс Медоус! - повторил толстяк.
     - Прекрасный участок, - вмешался другой толстяк,
     - Совершенно верно, - подтвердил третий толстяк.
     - Это всем известно, - согласился дородный хозяин.
     Проницательный  человечек  недоверчиво  осмотрелся  по  сторонам,   но,
убедившись, что остается в меньшинстве, скроил  соболезнующую  физиономию  и
больше уже не проронил ни слова.
     - О чем они говорят? - громко осведомилась старая леди у одной из своих
внучек,  ибо,  как  большинство  глухих,   она,   казалось,   не   допускала
возможности, что ее могут услышать.
     - О наших местах, бабушка.
     - А что с ними такое? Ничего ведь не случилось?
     - Нет. Мистер Миллер  говорил,  что  наш  участок  лучше,  чем  Маллинс
Медоус.
     - А что он в этом понимает? - вознегодовала старая  леди.  -  Миллер  -
нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение.
     И старая леди, нимало не подозревая, что  говорит  отнюдь  не  шепотом,
выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника.
     -  Ну-ну,  -  засуетился  хозяин,  естественно  желая  переменить  тему
разговора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик?
     - Я был бы очень рад, -  ответил  сей  джентльмен,  но  прошу  вас,  не
затевайте для меня одного.
     - Уверяю вас, маменька с удовольствием  разыграет  роббер,  -  возразил
мистер Уордль. - Не так ли, маменька?
     Старая леди, которая при обсуждении этой темы оказалась  менее  глухой,
чем в других случаях, ответила утвердительно.
     - Джо, Джо! - крикнул старый джентльмен. - Джо... несносный... Ах,  вот
он! Разложи ломберные столы.
     Летаргический юноша ухитрился без дальнейших  понуканий  разложить  два
ломберных стола, один для игры в "Папесса Иоанна", другой для виста. За вист
сели мистер Пиквик и  старая  леди,  мистер  Миллер  и  толстый  джентльмен;
остальные разместились за другим столом.
     Роббер  разыгрывался  со  всей  серьезностью  и   степенностью,   какие
приличествуют занятию,  именуемому  "вистом",  -  торжественному  обряду,  к
коему, на наш взгляд, весьма  непочтительно  и  неприлично  применять  слово
"игра". А за другим столом, где шла "салонная" игра, веселились столь бурно,
что мешали сосредоточиться мистеру  Миллеру,  который  был  поглощен  вистом
меньше, чем следовало, и ухитрился совершить немало серьезных преступлений и
промахов, возбудивших в высокой степени гнев толстого джентльмена и в  такой
же степени улучшивших расположение духа старой леди.
     - Ну вот! - с торжеством провозгласил преступный Миллер,  беря  левЕ  к
концу партии. - Льщу себя надеждой, что  лучше  сыграть  невозможно,  больше
нельзя было взять ни одной взятки.
     - Миллеру нужно было  перекрыть  бубны  козырем,  не  правда  ли,  сэр?
заметила старая леди.
     Мистер Пиквик кивнул в знак согласия.
     - В самом деле? - спросил злополучный игрок, нерешительно  обращаясь  к
своему партнеру.
     - Несомненно, сэр, - грозно ответил толстый джентльмен.
     - Очень сожалею, - сказал удрученный Миллер.
     - Велика польза от ваших сожалений! - проворчал толстый джентльмен.
     - Два онера, итого восемь у нас, - сказал мистер Пиквик.
     Новая сдача.
     - Есть у нас роббер? - осведомилась старая леди.
     - Есть, - ответил мистер Пиквик. - Двойной, простой, и к робберу.
     - Ну и везет! - сказал мистер Миллер.
     - Ну и карты! - сказал толстый джентльмен.
     Торжественное молчание: мистер  Пиквик  весел,  старая  леди  серьезна,
толстый джентльмен придирчив, а мистер Миллер запуган.
     - Еще раз двойной, - сказала старая леди и с  торжеством  отметила  это
обстоятельство, положив под подсвечник  шестипенсовик  и  стертую  монету  в
полпенни.
     - Двойной, сэр, - сказал мистер Пиквик.
     - Я это вижу, сэр, - резко ответил ему толстый джентльмен.
     Следующая  игра  с  такими  же  результатами  сопровождалась  тем,  что
злополучный Миллер не снес  требуемой  масти,  по  каковому  поводу  толстый
джентльмен пришел в состояние крайнего возбуждения, длившееся до конца игры,
после чего он удалился в угол и в продолжение часа и двадцати семи минут  не
проронил ни слова; по истечении этого времени он вышел из своего убежища и с
видом человека, который готов по-христиански простить все  обиды,  предложил
мистеру Пиквику понюшку табаку. Слух у старой леди значительно улучшился,  а
злополучный мистер Миллер чувствовал себя выброшенным из родной стихии,  как
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама