Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 162
развив такую скорость,  на  какую  только  способны  были  его  ноги,  такую
скорость, что затруднительность своего положения мог оценить в полной  мере,
когда было уже слишком поздно.
     Неприятельские войска, чье появление смутило мистера Пиквика  несколько
секунд назад,  выстроились,  чтобы  отразить  инсценированную  атаку  войск,
осаждающих крепость; и в  результате  мистер  Пиквик  со  своими  приятелями
внезапно очутился между двумя длиннейшими шеренгами, из  коих  одна  быстрым
шагом приближалась, а другая в боевом порядке ждала столкновения.
     - Эй! -кричали офицеры надвигающейся шеренги.
     - Прочь с дороги! - орали офицеры неподвижной шеренги.
     - Куда нам идти? - вопили всполошившиеся пиквикисты.
     - Эй-эй-эй! - было единственным ответом.
     Секунда смятения, тяжелый топот ног,  сильное  сотрясение,  заглушенный
смех... С полдюжины полков уже  удалились  на  полтысячи  ярдов,  а  подошвы
мистера Пиквика продолжали мелькать в воздухе.
     Мистер Снодграсс  и  мистер  Уинкль  совершили  вынужденные  курбеты  с
замечательным проворством, и первое, что  увидел  этот  последний,  сидя  на
земле и вытирая желтым шелковым носовым платком животворную струю,  лившуюся
из носа, был его высокочтимый  наставник,  преследовавший  свою  собственную
шляпу, которая, шаловливо подпрыгивая, уносилась вдаль.
     Погоня за собственной шляпой является одним из  тех  редких  испытаний,
смешных и  печальных  одновременно,  -  которые  вызывают  мало  сочувствия.
Значительное хладнокровие и немалая доза благоразумия требуются  при  поимке
шляпы. Не следует спешить - иначе вы перегоните ее;  не  следует  впадать  в
другую крайность - иначе  окончательно  ее  потеряете.  Наилучший  способ  -
бежать полегоньку, не отставая от объекта преследования, быть осмотрительным
и осторожным, ждать удобного случая, постепенно обгоняя шляпу, затем  быстро
нырнуть, схватить ее за тулью, нахлобучить на голову и все время  благодушно
улыбаться, как будто вас это забавляет не меньше, чем всех остальных.
     Дул приятный ветерок, и шляпа мистера Пиквика  весело  катилась  вдаль.
Ветер пыхтел, и мистер Пиквик пыхтел, а шляпа  резво  катилась  и  катилась,
словно проворный дельфин на волнах прибоя, и  она  укатилась  бы  далеко  от
мистера Пиквика, если  бы  по  воле  провидения  не  появилось  на  ее  пути
препятствие как раз в тот момент, когда этот джентльмен готов был бросить ее
на произвол судьбы.
     Мистер Пиквик был в  полном  изнеможении  и  хотел  уже  отказаться  от
погони, когда порыв ветра отнес шляпу к колесу одного из экипажей,  стоявших
на том самом  месте,  к  которому  он  устремлялся.  Мистер  Пиквик,  оценив
благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел своей собственностью,
водрузил ее на голову и  остановился,  чтобы  перевести  дух.  Не  прошло  и
полминуты, как он услышат голос, нетерпеливо  окликавший  его  по  имени,  и
тотчас же узнал голос мистера Тапмена,  и  подняв  голову,  увидел  зрелище,
преисполнившее его удивлением и радостью.
     В четырехместной коляске, из которой по случаю тесноты  были  выпряжены
лошади, стоял дородный пожилой  джентльмен  в  синем  сюртуке  с  блестящими
пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах с  отворотами,  затем  две
юных леди в шарфах и перьях, молодой джентльмен,  по-видимому  влюбленный  в
одну из юных леди в шарфах и перьях, леди неопределенного возраста, по  всей
видимости  тетка  упомянутых  леди,  и  мистер  Тапмен,  державшийся   столь
непринужденно и развязно, словно с первых дней младенчества был членом  этой
семьи. К задку экипажа была привязана внушительных размеров корзина  -  одна
из тех корзин, которые  всегда  пробуждают  в  созерцательном  уме  мысли  о
холодной птице, языке и бутылках вина, а на козлах сидел жирный  краснолицый
парень, погруженный в дремоту. Каждый мыслящий наблюдатель с первого взгляда
мог определить, что  его  обязанностью  является  распределение  содержимого
упомянутой корзины, когда настанет для его потребления подходящий момент.
     Мистер Пиквик торопливо окидывал взглядом эти интересные детали,  когда
его снова окликнул верный ученик.
     - Пиквик! Пиквик! -восклицал мистер Тапмен. Залезайте сюда! Поскорей!
     - Пожалуйте, сэр, милости просим, - сказал дородный джентльмен. -  Джо!
Несносный мальчишка... Он опять заснул... Джо, опусти подножку.
     Жирный парень не спеша скатился с  козел,  опустил  подножку  и  держал
дверцу экипажа приветливо открытой. В этот момент подошли мистер Снодграсс и
мистер Уинкль.
     - Всем хватит места, джентльмены, - сказал дородный джентльмен. -  Двое
в экипаже, один на козлах. Джо, освободи место на козлах для одного из  этих
джентльменов. Ну, сэр, пожалуйте! - И дорожный джентльмен  протянул  руку  и
втащил в коляску сперва мистера Пиквика, а затем мистера Снодграсса.  Мистер
Уинкль влез на козлы, жирный парень, переваливаясь, вскарабкался на  тот  же
насест и мгновенно заснул.
     - Очень рад вас видеть, джентльмены, - сказал дородный джентльмен. -  Я
вас очень хорошо знаю, хотя вы меня, быть может, и не помните. Прошлой зимой
я провел несколько вечеров у вас в клубе...  Встретил  здесь  сегодня  утром
моего друга мистера Тапмена и очень ему обрадовался. Как  же  вы  поживаете,
сэр? Вид у вас цветущий.
     Мистер  Пиквик  поблагодарил  за  комплимент  и  дружески  погнал  руку
дородному джентльмену в сапогах с отворотами.
     - Ну, а вы как себя чувствуете, сэр? - продолжал дородный джентльмен, с
отеческой заботливостью обращаясь к мистеру Снодграссу. - Прекрасно, да? Ну,
вот и отлично, вот и отлично. А вы, сэр? (Обращаясь к мистеру Уинклю.) Очень
рад, что вы хорошо себя чувствуете, очень  и  очень  рад.  Джентльмены,  эти
девицы - мои дочери, а это моя сестра, мисс Рейчел Уордль. Она - мисс,  хотя
и не так понимает свою миссию... Что,  сэр  как?  -  И  дородный  джентльмен
игриво толкнул мистера Пиквика локтем в бок и от души расхохотался.
     - Ах, братец! - с укоризненной улыбкой воскликнула мисс Уордль.
     - Да ведь я правду говорю, - возразил дородный джентльмен, -  никто  не
может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот это мой приятель мистер
Трандль. Ну-с, а теперь, когда  все  друг  с  другом  знакомы,  я  предлагаю
располагаться без всяких стеснений, и давайте-ка посмотрим,  что  там  такое
происходит. Вот мой совет.
     С этими словами дородный джентльмен  надел  очки,  мистер  Пиквик  взял
подзорную трубу, и все находящиеся в экипаже встали и через головы  зрителей
начали созерцать военные эволюции.
     Это были изумительные эволюции: одна шеренга палила над головами другой
шеренги, после чего убегала прочь,  затем  эта  другая  шеренга  палила  над
головами следующей и в свою очередь убегала; войска построились  в  каре,  а
офицеры поместились в центре; потом спустились по лестницам в ров и  вылезли
из него с помощью тех же лестниц;  сбили  баррикады  из  корзин  и  проявили
величайшую доблесть. Инструментами, напоминающими гигантские швабры,  забили
снаряды в пушки; и столько было приготовлений к пальбе  и  так  оглушительно
прогремел залп, что воздух огласился женскими воплями. Юные мисс Уордль  так
перепугались, что мистер Трандль буквально вынужден был поддержать  одну  из
них в экипаже, в то время как  мистер  Снодграсс  поддерживал  другую,  а  у
сестры  мистера  Уордля  нервическое  возбуждение  достигло  столь   ужасных
размеров, что мистер Тапмен счел  совершенно  необходимым  обвить  рукой  ее
стан, дабы она не упала. Все были взволнованы, кроме жирного  парня;  он  же
спал сладким сном, словно рев пушек с детства заменял ему колыбельную.
     - Джо! Джо! - кричал дородный джентльмен, когда крепость была взята,  а
осаждающие и осажденные уселись обедать. -  Несносный  мальчишка,  он  опять
заснул! Будьте так добры, ущипните его, сэр... пожалуйста,  за  ногу,  иначе
его не разбудишь... очень вам благодарен. Развяжи корзину, Джо!
     Жирный парень, которого мистер Уинкль успешно разбудил, ущемив  большим
и указательным  пальцами  кусок  ляжки,  снова  скатился  с  козел  и  начал
развязывать корзину, проявляя больше расторопности, чем можно было ждать  от
него, судя по его пассивности до сего момента.
     - А теперь придется немного потесниться, - сказал дородный джентльмен.
     Посыпались шутки по поводу того, что в тесноте у леди изомнутся  рукава
платьев, послышались шутливые предложения, вызвавшие яркий румянец на  щеках
леди, - посадить их к джентльменам на колени, и, наконец, все разместились в
коляске. Дородный джентльмен  начал  передавать  в  экипаж  различные  вещи,
которые брал из рук жирного парня,  поднявшегося  для  этой  цели  на  задок
экипажа.
     - Ножи и вилки, Джо!
     Ножи и вилки были поданы; леди и джентльмены в коляске и мистер  Уинкль
на козлах были снабжены этой полезной утварью.
     _ Тарелки, Джо, тарелки!
     Повторилась та же процедура, что и при раздаче ножей и вилок.
     - Теперь птицу, Джо. Несносный мальчишка - он опять заснул!  Джо!  Джо!
(Несколько ударов тростью по голове, и жирный парень не без труда очнулся от
летаргии.) Живей, подавай закуску!
     В  этом  последнем  слове  было  что-то,  заставившее   жирного   парня
встрепенуться.  Он  вскочил;  его  оловянные  глаза,  поблескивавшие   из-за
раздувшихся щек, жадно впились в съестные припасы, когда он  стал  извлекать
их из корзины.
     - Ну-ка, пошевеливайся, -  сказал  мистер  Уордль,  ибо  жирный  парень
любовно склонился над каплуном и, казалось, не в силах был с ним расстаться.
Парень глубоко вздохнул и, бросив  пламенный  взгляд  на  аппетитную  птицу,
неохотно передал ее своему хозяину.
     -  Правильно...  смотри  в  оба.  Давай  язык...  паштет  из   голубей.
Осторожнее, не урони телятину и ветчину... Не забудь омары... Вынь салат  из
салфетки... Давай соус.
     Эти распоряжения  срывались  с  уст  мистера  Уордля,  пока  он  вручал
упомянутые блюда, переправляя всем тарелки в руки и на колени.
     - Чудесно, не правда ли? - осведомился сей  жизнерадостный  джентльмен,
когда процесс уничтожения пищи начался.
     - Чудесно! - подтвердил мистер Уинкль, сидя на козлах и разрезая птицу.
     - Стакан вина?
     - С величайшим удовольствием.
     - Возьмите-ка бутылку к себе на козлы.
     - Вы очень любезны.
     - Джо!
     - Что прикажете, сэр? (На сей раз он не спал, ибо только что  ухитрился
стянуть пирожок с телятиной.)
     - Бутылку вина джентльмену на козлах. Очень рад нашей встрече, сэр.
     - Благодарю вас. - Мистер Уинкль осушил стакан и поставил бутылку подле
себя на козлы.
     - Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье? - обратился мистер Трандль к
мистеру Уинклю.
     - Очень приятно, - ответил мистер Уинкль, и оба джентльмена выпили.
     Затем выпили по стаканчику все, но исключая и леди.
     - Как наша милая Эмили кокетничала  с  чужим  джентльменом!  -  шепнула
своему брату, мистеру Уордлю, тетка,  старая  дева,  со  всей  завистью,  на
которую способна тетка и старая дева.
     - Ну, так что  же?  -  отозвался  веселый  пожилой  джентльмен.  -  Мне
кажется, это очень естественно... ничего удивительного.  Мистер  Пиквик,  не
угодно ли вина, сэр?
     Мистер  Пиквик,  глубокомысленно  исследовавший  начинку   паштета,   с
готовностью согласился.
     - Эмили,  дорогая  моя,  -  покровительственно  сказала  пребывающая  в
девичестве тетушка, - не говори так громко, милочка.
     - Ах, тетя!
     - Тетка и этот старенький  джентльмен  разрешают  себе  все,  а  другим
ничего, - шепнула мисс Изабелла Уордль своей сестре Эмили.
     Молодые леди весело засмеялись, а старая  попыталась  скроить  любезную
мину, но это ей не удалось.
     - Молодые девушки так бойки, -  сказала  мисс  Уордль  мистеру  Тапмену
таким  соболезнующим  тоном,  словно  оживление  являлось  контрабандой,   а
человек, не скрывавший его, совершал великое преступление и грех.
     - О да! -отозвался мистер Тапмен, не уяснив себе, какого ответа от него
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама